Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

izo 

Paleografía: {iço, nin
Grafía normalizada: izo
Prefijo: nin
Tipo: v.r.
Traducción uno: todos se untan con la sangre de las orejas los rostros, pt. oniniçoc}
Traducción dos: todos se untan con la sangre de las orejas los rostros, pt. oniniçoc}
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:TODOS SE UNTAN CON LA SANGRE DE LAS OREJAS LOS ROSTROS, PT. ONINICOC}

niman yc tlatzomoni (7). tlacatl (8) comoni, neacomanalo (9), necomonilo (10). nemauhtilo (11), nechoquililo (12), tlachoquiztleua ÿn macevalti, netenviteco (13). netempapauilo (14), tlacauaca (15). tlacauatzalo. tzâtziua (16), oyoualli (17) moteca. Tlacaztalmicoa (18), malmicoa (19), neçoa (20). tlacoq'xtilo (21), nenacazteco (22): = Cuando esto ve la gente, luego se alborota y tomales gran temor, y luego las mugeres lloran a vozes, y los hombres dan grita, hiriendo las bocas con la mano, y en todas partes se davan grandes vozes y gritos y alaridos. Y luego buscavan hombres de cabellos blancos y caras blancas y los sacrificavan al sol; y tambien sacrificavan captivos y se untavan con la sangre de las orejas;

7: alborotarse la gente. pt. otlatzomon
8: lo mis.. pt. otlacatl comon
9: lo mismo. pt. oneacomanaloc
10: lo mismo. pt. onecomoniloc
11: todos temen pt. onemauhtiloc
12: todos lloran a voces pt. onechoquililoc
13: todos dan grita pt. onetenvitecoc
14: lo mismo pt. onetempapahuiloc
15: todos dan alaridos pt. otlacauacac . Lo mismo pt. otlacauatzaloc
16: todos dan voces pt. otzatziuac
17: todos vocean por todas partes pt. oyoualli motecac
18: sacrificar hombres blancos. pt. otlacaztalmicoac
19:sacrificar captivos. pt. omalmicoac
20: untarse con la sangre de los orejas los rostros. pt. oneçoac .
21: pasar mimbres por las orejas. pt. otlacoq?xtiloc
22: hazer cortaduras en las orejas pa sacar sangre. pt. onenacaztecoc

(P_160v)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio
Notas: {-- ç--


Entradas


izo - En: 1547 Olmos_G    izo - En: 1547 Olmos_V ?    izo - En: 1547 Olmos_V ?    izo - En: 1547 Olmos_V ?    izo - En: 1565 Sahagún Escolio    izo - En: 1565 Sahagún Escolio    izo - En: 1571 Molina 1    izo - En: 1571 Molina 1    izo - En: 1571 Molina 2    izo - En: 1780 ? Bnf_361    izo - En: 2004 Wimmer    izo - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Iço, nin - En: 1571 Molina 2    iço, nin - En: 1565 Sahagún Escolio    IHZO - En: 2004 Wimmer    nin, iço - En: 1571 Molina 1    nin, yço - En: 1571 Molina 1    niniço - En: 1547 Olmos_G    niniço - En: 1547 Olmos_V ?    niniço - En: 1547 Olmos_V ?    ninitzo - En: 1547 Olmos_V ?    Yzo, nin. - En: 1780 ? Bnf_361    {iço, nin - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


sangrarse par enfermedad, o sacrificarse delante los idolos. pre: oniniçoc. - En: 1571 Molina 2    Pri. niniço. pt. oniniçoc. ensangretarse el rostro cô la sangre de los orejas (i) - En: 1565 Sahagún Escolio    v.réfl., se saigner. - En: 2004 Wimmer    v.réfl., se saigner, se tirer du sang. Acte rituel. - En: 2004 Wimmer    sacrificarse al ydolo, sacando sangre delas orejas o dela lengua, y delos otros miembros. - En: 1571 Molina 1    sangrarse, o sacrificarse ante los ydolos, derramando su sangre propria. - En: 1571 Molina 1    yo me sangro, o sacrifico - En: 1547 Olmos_G    desangrarse - En: 1547 Olmos_V ?    sacarse la sangre - En: 1547 Olmos_V ?    desangrarse - En: 1547 Olmos_V ?    Sangrarse, ó sacrificarse ante los idolos, derramando su sangre propia; ó sacrificarse al idolo, sacando sangre de las orejass, ó de la lengua, y de los otros miembros . - En: 1780 ? Bnf_361    todos se untan con la sangre de las orejas los rostros, pt. oniniçoc} - En: 1565 Sahagún Escolio