Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

izo 

Paleografía: IZO
Grafía normalizada: izo
Tipo: _v.r._
Traducción uno: v.réfl., se saigner, se tirer du sang. Acte rituel.
Traducción dos: v.réfl., se saigner, se tirer du sang. acte rituel.
Diccionario: Wimmer
Contexto:izo > izo-.
*£ v.réfl., se saigner, se tirer du sang. Acte rituel.
" ommizoh yohualnepantlah ", ils se saignent à minuit. Sah8,64.
" mizoc îpan in îâcapehpech ", il s'est saigné sur sa natte de roseaux. W.Lehmann 1938,293.
" huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh ", vraiment tous, les hommes, les femmes, les enfants se perçaient les oreilles, se saignaient, on disait qu'ainsi on nourrit le soleil - verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7.
" in ôconquechcotôn niman ye ic itzâuhqui ic quizo in înacaz ahnôzo înenepil ", quand il a coupé le cou (d'une caille) il se pique l'oreille ou la langue avec la pointe d'une épine - nachdem er ihr (der Wachtel) den Hals abgeschnitten hatte, durchstach er alsbald sein Ohr oder seine Zunge. Sah 1952,178:5.
" niman îxpan yeh mizo yeh moxtlâhua yeh tlamana in quimana huitztli îhuân in iyetl in on moxtlâuh ", alors devant lui il se saigne, il fait pénitence, il fait des offrandes, il offre du pulque nouveau et du tabac, il a fait pénitence - er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chim 1950,12 (5. Relation)
" in ihcuâc yohualnepantlah: in ic tlapîtza mizoc in mozâuhqui tlamacazqui ", quand il est minuit, quand résonnent les trompettes, le prêtre qui jeûne s'est fait saigner - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trumpets, (to) draw blood, those who fasted, the priests. Sah9,63.
" tlahtlapîtztoqueh îhuân mizotoqueh ", ils sont assis en train de faire résonner des conques marines et de se saigner. Sah2,134.
" îxquich tlâcatl mizôya ", tous se saignaient. Sah2,135.
" in mizôya in monacaztequiya ", quand il se faisait saigner, quand il s'incisait le lobe de l'oreille. Sah2,198.
" in âquin itto in ahmo mizo quipepetlâhuayah aocmo quimacah in îtilmah ", si quelqu'un est vu qui ne se saigne pas, ils le déshabillaient, ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
" niman ye ic îpan quichichipitza in âmatl in no îpan ommizôc ", alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s'était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8.
" mozôz, mitzmînaz ", il se saignera, il se piquera avec une pointe d'obsidienne - one is to be bled - bled with an obsidian blade. Sah10,144.
" timizôz ", tu te saigneras. Sah6,33 (timjçoz).
Cf. aussi ihzo.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


izo - En: 1547 Olmos_G    izo - En: 1547 Olmos_V ?    izo - En: 1547 Olmos_V ?    izo - En: 1547 Olmos_V ?    izo - En: 1565 Sahagún Escolio    izo - En: 1565 Sahagún Escolio    izo - En: 1571 Molina 1    izo - En: 1571 Molina 1    izo - En: 1571 Molina 2    izo - En: 1780 ? Bnf_361    izo - En: 2004 Wimmer    izo - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Iço, nin - En: 1571 Molina 2    iço, nin - En: 1565 Sahagún Escolio    IHZO - En: 2004 Wimmer    nin, iço - En: 1571 Molina 1    nin, yço - En: 1571 Molina 1    niniço - En: 1547 Olmos_G    niniço - En: 1547 Olmos_V ?    niniço - En: 1547 Olmos_V ?    ninitzo - En: 1547 Olmos_V ?    Yzo, nin. - En: 1780 ? Bnf_361    {iço, nin - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


sangrarse par enfermedad, o sacrificarse delante los idolos. pre: oniniçoc. - En: 1571 Molina 2    Pri. niniço. pt. oniniçoc. ensangretarse el rostro cô la sangre de los orejas (i) - En: 1565 Sahagún Escolio    v.réfl., se saigner. - En: 2004 Wimmer    v.réfl., se saigner, se tirer du sang. Acte rituel. - En: 2004 Wimmer    sacrificarse al ydolo, sacando sangre delas orejas o dela lengua, y delos otros miembros. - En: 1571 Molina 1    sangrarse, o sacrificarse ante los ydolos, derramando su sangre propria. - En: 1571 Molina 1    yo me sangro, o sacrifico - En: 1547 Olmos_G    desangrarse - En: 1547 Olmos_V ?    sacarse la sangre - En: 1547 Olmos_V ?    desangrarse - En: 1547 Olmos_V ?    Sangrarse, ó sacrificarse ante los idolos, derramando su sangre propia; ó sacrificarse al idolo, sacando sangre de las orejass, ó de la lengua, y de los otros miembros . - En: 1780 ? Bnf_361    todos se untan con la sangre de las orejas los rostros, pt. oniniçoc} - En: 1565 Sahagún Escolio