iztitl
Paleografía:
IZTITL
Grafía normalizada:
iztitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Ongle. Mais aussi griffe et sabot.
Traducción dos:
ongle. mais aussi griffe et sabot.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:iztitl, variante: iztetl.
Ongle. Mais aussi griffe et sabot.
Esp., uña (M).
Angl., fingernail. R.Andrews Introd 448.
Vocabulaire. Sah10,127 qui donne les deux formes iztetl et iztitl.
* à la forme possédée, " nozti ", c'est mon ongle - it is my fingernail.
R.Andrews Introd 448.
" nimozti ", je suis tes ongles. Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
" tozti ", nos ongles, les ongles. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
" in tozti in ihcuâc motehtequiya âtlân contepêhuayah ", quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193.
" in îzti iuhquin cuâcuahueh cencah huehhueyi ", ses sabots comme ceux d'un taureau sont très grands. Décrit le tapir. Sah11,3.
" coltic iuhquin cuâuhtli îzti ic cah ", courbe comme les griffes de l'aigle - it is curved, like an eagle talon. Décrit la plante cuâuhiztixôchitl. Sah11,211.
" inic tlama zan îca in îzti ", il chasse ainsi, rien qu'avec ses griffes. Décrit le faucon cuâuhtlohtli. Sah11,43 (injzti).
* métaphor., " têizti ", descendant de qqn.
" têtzon têizte ", noble de lignage, litt. cheveux et ongles de quelqu'un.
" têizti ", désigne une descendante d'une noble famille. Sah10,47.
" ixhuiuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
* à la forme vocative.
" tzontlé iztitlé ", ô cheveux, ô ongle.
Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183.
Fuente:
2004 Wimmer