maco
Paleografía:
maco, ni posesion
Grafía normalizada:
maco
Prefijo:
ni posesion
Traducción uno:
dar posesión a (Pas. de maca)
Traducción dos:
dar posesion a (pas. de maca)
Diccionario:
Docs_México
Contexto:DAR POSESION A (PAS. DE MACA)
§ Tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc cuix ticmati ynic omacoc posesion in Juan de Escalante yoan yn inamic Maria Geronima oquito yn testigo ca nelli ca uel melaoac yn niquitoa ca ya upayxti yn maco posesion auh yn Antonio Joseph ca zan omoyocox ynic oquixixitini yn itechpan Juan de Escalante yoan inamic yoan yn ye uecauh inquizayan oquitzatzacu yoan yn estacas oquiquiquixti amo ytencopa justicia. §
[Le fue preguntado al testigo si sabe que le fue dada posesion a Juan de Escalante y su muger Maria Geronima, y sabe que la susodicha tomó dos veces posesion de las dichas casas y tierras por autoridad de la justicia y Anton Josephe derribó de su autoridad una pared de las dichas casas y cerró su antigua salida y entrada y arrancó las estacas que estavan puestas [sin autorización de la justicia] (por la justicia en ellas).
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [821])
§ Auh yn iquac oquimocaquilti in tlatouani juez governador motlanahuatilli macotiuh posesion yn español Luys Zavallos yhuan mochihuaz escritura carta de venta auh yehuatzin quimixquechilli quimonahuatilli yn alcalde Antonio de la Cruz ynic conmochihuiliz posesion conmaxcatiliz conmotlatquitiliz yn español yn ica yjusticiatzin rey nuestro señor yuh motlanauatilli ynic neltic yzcatqui ytocatzin yfirmatzin fecho ut supra Antonio Valeriano paso ante mi Miguel Monice escrivano. §
Y aviéndolo entendido el dicho señor [tlahtouani] juez governador mandó fuesen a dar poseción al dicho español Luis Zavallos y se haga escritura de carta de venta y por su merced fue nombrado que [el] alcalde Francisco de la Cruz le diese la poseción en nombre de la real justicia al dicho español y ansí lo proveyó y mandó lo firmó. Antonyo Baleriano. Pasó ante my Martin Miguel Monice, escribano.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1024])
§ Tlatlaniloc yn testigo cuix ticmati ynic omacoc posesion yn Juan de Escalante yoan inamic oquito yn testigo ca nelli ca uel melaoac yn niquitoa ca ye uppamanyan yn maco posesion auh yn Antonio Joseph zan omoyocox ynic oquixixitini ytepan Juan de Escalante yoan yn inamic yoan yn ye uecauh yn quizayan oquitzatzacu yoan in estacas oquinquixtilli amo ytencopa justicia. §
Y a vista y presencia de este testigo toma dos vezes posesion de las dichas casas y tierras la dicha Maria Geronima muger del dicho Joan de Escalante. Y sabe que el dicho Anton Josephe yndio de su autoridad derribó una pared de las dichas casas y cerró la entrada y salida antigua de ellas y arranco las estacas sin autoridad y mandado de la justicia.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [807])
§ Yn ipan axca cemilhuitl a dies dias del mes de otubre de mil e quinientos e ochenta y cinco años yxpantzinco in señor onez in Melchior de Parada español ytlatoltica conmononochilli yuh conitohua ca onimacoc in tlalli yhuan ca omochiuh remate ypanpa nicnotlatlauhtillia in tlatocayotl ma nimaco posesion inic nicemaxcatilloz in calli omoteneuh. §
Y luego este dia a dies dias del mes de octubre de mil e quinientos e ochenta y cinco años ante el juez y governador paresció Melchor de Parada español y de Parada abló y dijo como a el se le abía dado la casa y se le hizo el remate que por eso pedía e rogaba a la justicia le mandase dar [F. 7r.] posesión para que sean suyas las casas retenidas.
(Pregón, venta y posesión de la casa y tierras dadas a Melchor de Parada, español. Año 1585, [908])
§ Ypanpa mixpantzinco ninopechteca ma yca motlatoca justiciatzin ximotlanahuatilli ma maco posesion ma axcatillo yn español ynic huel conpiaz in calli in tlalli yn onictlanamaquilti. §
Y por lo susodicho vengo a suplicar a vuestra magestad mande como justicia se de poceción yla tenencia a dicho español de la dicha casa y tierra que le vendí.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1023])
§ Tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc cuix ticmati ynic omacoc posesion in Juan de Escalante yoan yn inamic oquito yn testigo ca nelli ca uel melaoac yn niquitoa ca ye uppaniayan in maco posesion auh yn Antonio Joseph ca zan omoyocox ynic oquixixitini yn itepan Juan de Escalante yoan ynamic yoan yn ye uecauh inquizayan oquitzatzacu yoan in estacas oquiquiquixti amo ytencopa justicia. §
[Le fue preguntado al testigo si sabia que se le dio posesion a Juan de Escalante y a su esposa] Y este testigo vido que la dicha Maria Geronima tomó dos veces posesion de las dichas casas y tierras por mano de la justicia y Anton Jusephe yndio y Angelina Ynes su muger de su autoridad derribaron una pared de las dichas casas y cerró la antigua entrada y salida de ellas y arranco las estacas sin autoridad de la justicia que se avian puesto quando tomó la posesion de ellas la dicha Maria Geronima.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [814])
§ Auh yn iquac oquimocaquilti yc pachiuh yn iyollotzin niman motlan[a]huatilli mochihuaz yn escritiura yhuan posesion macoz yn motlacohuia yn español yuh motlanahuatilli yc nican quimotlalili ytocatzin yfirmatzin don Miguel Garcia alcalde. Pasó ante mi Miguel Monice escrivano. §
Y aviendo entendido su merced queda satisfecho y luego mandó se hiziese escritura de ello y diere posesión al conprador español y ansí la mandó e firmó de su nombre, don Miguel Garcia, alcalde. Pasó ante my Miguel Monyce, escribano.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1047])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
Esp: ó--