Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mahuiztli 

Paleografía: mahuiztli
Grafía normalizada: mahuiztli
Traducción uno: poderoso
Traducción dos: poderoso
Diccionario: Alarcón
Contexto:PODEROSO
§ Nitlamacazqui, ninahualteuctli nimitzhualhuicac in titzoneptzin. Xictemo xoxouhqui coacihuiztli, xictemo tzonecptzin : Ac teotl, ac: mahuiztli in ye quixpoloznequi nonahualtezcauh. Tla xihualhuia tlamacazqui pàtecatl, xoxouhqui pàtecatl. §
Usan tambien otro modo de curar con su exorcismo y encanto: entre otros, era maestra de este segundo modo Marta Monica, veçina de Teteltzinco, varrio de Ohuapan; vsan pues del çumo de la corteça del arbol llamado mezquite, que es aspero, hiriendo la corteça del arbol sale aquel humor, el qual cogen con la cabeça de un alfiler o cosa semejante, y con ella le estregan el ojo hasta haçerle sangre, en con este conjuro (¿?):Yo el offrecedor de sacrificios y principe de encantos he traido a ti cabeça de perla (alfiler o dedo indix): ve a buscar al verde, o pardo o amarillo dolor, tu el de la cabeça de perla, busca y entiende qué Dios o que poderoso quiere ya destruir mi espejo conjurado (los ojos) , haz tambien tu offiçio, tu conjurada mediçina, verde mediçina.
(VI, 6 Otros modos de curar los ojos, (403))

§ Tla xihuallauh tlamacazqui, coçahuic tlamacazqui, teotlalpan chane; tla xicpehuiti, tla xicquixtiti, tla xiccehuiti. Ac teotl, ac mahuiztli in ye quixamania, in ye quipoztequi noquetzal &ª. §
Si bien me persuado que la prinçipal virtud attribuien al encanto: llegando pues a la cura, aliñan con bebedio de vna Raiz amarilla, como lo hallé en vso en el pueblo de Tepequaquilco, en vna magdalena Juana, muger de Pedro Mayor; y acompañan el bebediço con este conjuro: Ven acá, ministro de los Dioses, amarillo ministro, habitador del paraiso, ve a empujar, ve a quitar, y a aplacar el verde dolor, que Dios y qual poderoso quiebra ya y haçe pedaços mi presea joya y rica esmeralda.
(VI, 28 Embuste para el mal de orina, (490))

§ Tla xihualhuian, nooquichtihuan in macuil[t]onallèque, cemithualléque (y otros cemixeque), tzonepitzitzime; tla tuconitacan tonahualtezcauh: ac teotl, ac mahuiztli ic tlapoztequi, ic tlaxaxamania, yc quixpoloa in tochalchiuh, in tocozqui, in toquetzal. §
Aqui besa los dos dedos pulgares puestos en cruz, juntas las manos como para reçar, y prosigue: Ea, venid acá mis hermanos los cinco solares (los dedos), que todos mirais y teneis los rostros haçia un lado (porque todos tienen la has hacia un lado), y os rematais en conchas de perlas (por las vñas); venid y requiramos nuestro encantado espejo (aqui empieça a medir a palmos el medio braço), para que veamos que Dios, qual poderoso, ya quebranta, ya destruye y de todo punto consume nuestra piedra preçiosa (por el enfermo), nuestra joya, nuestra rica esmeralda, o pluma rica.
(V, 1 Del sortilegio de las manos, (321-2))

§ Tla xihualhuia, nonan chalchicueye; tla xihuia, tla xictemoti, tla xiquitati tlamacazqui tlauhtzin, tlauhcalco, onca: ac teotl, ac mahuiztli in ye quipolocayotia, in ve quiteuhyotia. / Xoxoqui cocoliztli, yayauhqui cocoliztli: çan can tiaz, çan can tipolihuiz: ticpalipacaz, ticyectiliz in tlamacazqui tlautzin. Tla xihualhuia xoxoqui tonalli: yayauhqui tonalli: centepetl, cenmixtlahuatl tinemia: nican nimitztemoa, nican nimitzitlani, tonallie. §
Ea ya, ven, mi madre, la de la saya de piedras preciosas. Ea ya, camina, ve a buscar y a ver al espiritado reluciente que habita la casa de la luz para que sepamos qué Dios, o qué poderoso destruye ya, y torna en poluo a este desdichado./ Verde enfermedad, verdinegro enfermedad, partete de aqui haçia qualquiera parte y consumete como quisieres; y tu, espiritado resplandeciente, lo has de limpiar y purificar; y tu, verde hado o amarillo, que has andado como desterrado por serranias y desiertos; ven que te busco, te hecho de menos y te deseo; aqui te demando o hado.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (390-3))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


mahuiztli - En: 1571 Molina 1    mahuiztli - En: 1571 Molina 1    mahuiztli - En: 1571 Molina 2    mahuiztli - En: 1580 CF Index    mahuiztli - En: 1580 CF Index    mahuiztli - En: 1580 CF Index    mahuiztli - En: 1629 Alarcón    mahuiztli - En: 1645 Carochi    mahuiztli - En: 1692 Guerra    mahuiztli - En: 1780 ? Bnf_361    mahuiztli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


mahuiz-tli

Palabras


mahuiz itlacoa    mahuizalhuia    mahuizaquilia    mahuizauhca    mahuizauhca tlatoani    mahuizauhcatlatoani    mahuizauhcatlatolli    mahuizauhcayotl    mahuizauhqui    mahuizauhqui +    mahuizauhqui cenhuelitini    mahuizauhqui tlayocoxtli    mahuizca    mahuizcatzin    mahuizcui    mahuizcuihua    mahuizcuique    mahuizcuyoac    mahuizelehuia    mahuizicac    


aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachichictli    acacitli    acacuextli    acahualchictli    acahuitztli    acahuiztli    acaixtli    acalco iyayaliztli    acalcuachpantli    acalcuexcochtli    acalihyayaliztli    acaliyayaliztli    


mahuizauhqui tlayocoxtli    mahuizmaca ipampa tlamatiliztli    mahuizmacaipampatlamatiliztli    mahuizo elehuiliztli    mahuizoelehuiliztli    mahuizonenequiliztli    mahuizonenequiztli    mahuizotelchihualiztli    mahuizototoquiliztli    mahuizpololiztli    mahuizticatontli    mahuiztiliztli    mahuiztlachihualiztli    mahuiztlalia ipampa tlamatiliztli    mahuiztlazotli    mahuizzomaca ipampa tlamatiliztli    mahuizzomacaipampatla matiliztli    mahuizzotelchihualiztli    

Paleografía


Mahuiz - En: 1692 Guerra    mauiztli - En: 1571 Molina 1    mauiztli - En: 1571 Molina 1    Mauiztli - En: 1571 Molina 2    mauiztli - En: 1580 CF Index    Mauiztli. - En: 1780 ? Bnf_361    maujztli - En: 1580 CF Index    maviztli - En: 1580 CF Index    

Traducciones


El respecto - En: 1692 Guerra    admirable / persona honrada - En: 1645 Carochi    Crainte, peur. / caractère, personne honorable, digne de gloire. - En: 2004 Wimmer    poderoso - En: 1629 Alarcón    miedo. - En: 1571 Molina 1    temor. - En: 1571 Molina 1    miedo, o persona digna de honra. - En: 1571 Molina 2    II-55 106, VII-12, X-15(3) 24(2) 46(2) 50 - En: 1580 CF Index    Temor, miedo. - En: 1780 ? Bnf_361    IV-53, V-155, VIII-43, XII-47 - En: 1580 CF Index    II-120(2) 148 228, III-59 66, VI-72 102 193(2), VII-63, XII-27 49(2) - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

9r 117

Oyohualli ihcahuacan teuctlin popoca ahuiltilon Dios Ypalnemohuani chimalli xochitl in cuecuepontimaniin mahuiztli moteca molinian tlalticpac ye nican yc xochimicohuayan in ixtlahuac itec a ohuaya ohuaya

117. Los cascabeles resuenan, el polvo se levanta como humo, es deleitado Dios, el Dador de la vida. Los escudos, las flores, brotan, ± el miedo se extiende, tiembla la tierra, hay aquí muerte florida en el interior de la llanura.


Glifos en Tlachia

MH: TOCUILLAN - 387_615v

Glifo - 387_615v_19

Lectura: mahuiztli


Morfología: temor, miedo

Descomposicion: mahuiz-tli

Contacto: labios

Cita: maviztli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_615v_19

mahuiztli 

Paleografía: mahuiztli
Grafía normalizada: mahuiztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: admirable / persona honrada
Traducción dos: admirable / persona honrada
Diccionario: Carochi
Contexto:ADMIRABLE
mahuiztlàtölli = palabras admirables (comp. mahuiztli y tlàtölli) (4.1.1)


PERSONA HONRADA
mahuizti = ser estimado (3.12.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17413

MH: TOCUILLAN - 387_615v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 24-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/mahuiztli