mahuiztli
Paleografía:
MAHUIZTLI
Grafía normalizada:
mahuiztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Crainte, peur. / caractère, personne honorable, digne de gloire.
Traducción dos:
crainte, peur. / caractère, personne honorable, digne de gloire.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâhuiztli Crainte, peur.
" mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
" mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15.
" mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
" tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
" mâhuiztli têpan motêca ", la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176.
" mâhuiztli onoc, mâhuiztli motehteca ", la peur règne, la peur se répand. Sah12,49.
" cencah mâhuiztli motêcaya ", une grande crainte se répandait. Au lever de Vénus. Sah7,12.
" mâhuitztli huetziya ", la crainte se répandait. Sah2,148.
" moca mâhuiztli huetziz, moca nemâuhtîlôz ", une grande crainte se répandra, on éprouvera une grande crainte. A l'occasion des châtiments subis par la femme adultère. Sah6,102 (maviztli).
" înca mâhuiztli huetziz ", la crainte les frappera. Sah2,106.
" inic mâhuiztli quitêca tlahtoâni ", ainsi le souverain répandait la crainte. Par les châtiments. Sah8,43.
" huel têtech aqui in mâhuiztli ". la peur pénètre les gens - Furcht dringt ihnen ins Herz.
Sah 1927,176.
* à la forme possédée.
" mochi tlâcatl îmâhuiz, mochi tlâcatl îîxtil ", she honors, she respects all people. Est dit de la fille noble. Sah10,48.
" zan îmâhuiz in quimattinenca ", il vivait en ne pensant qu'à ses craintes - he lived thinking only of his fear. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10.
" ca îmâhuiz contocaya, îpan ontlamelahua. zan îmâhuiz quitlamachiliâya ", sa peur le poursuivait, elle va droit sur lui ses craintes le jugeaient - for his fear followed him and persisted with him; his fears came upon him as a judgement.
Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10.
* à la forme possédée inaliénable.
" in îmmâhuizyo mâhuiztiqueh tlâcah ", the honors of the nobles. Sah10,15.
" in pôchtêcah in oztomêcah zan centetl catca in îmmâhuizzo, in înnemahuiztîliz ", la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88.
*£ caractère, personne honorable, digne de gloire.
Angl., enjoying glory.
Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
" mâhuiztli ", one who enjoyed glory. Sah4,53.
Fuente:
2004 Wimmer