maitl
Paleografía:
mä[itl]
Grafía normalizada:
maitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mano(s) / ~yëc[tli], mano derecha
Traducción dos:
mano(s) / ~yëc[tli], mano derecha
Diccionario:
Carochi
Contexto:MANO(S)
Inìquäc anmëhuà, oc acatto anmomàtéquïzquê = Quando os leuantais, la primera cosa, que aueis de hazer, es lauaros las manos (5.2.3)
mä titomäiztläcöcän, mä titomäpátlacän; mänën ácà [ç]an moxiccäuh: ihuïhuì in techquixtizq[u]è in toyäöhuän inic techtócazquê = vengamos à las manos, y defendamonos, no aya quien se descuide; les ha de costar mucho trabajo el sacarnos, y echarnos de aqui (5.5.7)
mäyê = el que tiene manos (3.10.1)
ötictotlälaquilïtò in Tlàtöani, cenmätecochtön cenmäpïctön aquìton tlälli ïpantzinco ötoconchayähuatò, ötocontepëhuatô = fuimos à enterrar al Gouernador, y à echar sobre el vn puñadillo, y vn poco de tierra (5.5.10)
momäcácápatza = (el predicador) q da muchas palmadas (3.17.1)
achïc in tèhuätl ca ötitëmictì, ca motlàtlacol in tictzaqua; auh in nèhuätl aïc mänel çazcë pïnácátl nomäc miqui = aun tu no es mucho, que estes aqui, pues eres homicida, y pagas tu pecado, pero yo jamas he muerto, ni vn escarauajo (5.5.8)
titomäcähuâ = nos soltamos de las manos (3.13.2)
nomä = [mi mano] (4.4.1)
cuix çäçan tëmac ninotläçaz? = pues que? he de meterme en manos de lajusticia, ò de mis enemigos, sin que ni para que, y neciamente? (5.5.2)
ïxquichcapa nimitzonnotlàpalhuia, nimitzonnotënnamiquililia in momätzin, in mocxitzin = desde donde yo estoy le saludo, y beso las manos (dicho con propriedad) [honorífico] (2.8.2)
tëmäquïxtiänitzin = Salvador (reverencial) (1.2.4)
momäcapänia = si el ruido es poco, al palmear con sola vna mano (3.17.1)
Nänähui mantihuì in mätlequiquiztläzquè, çanhuel ïyölic in mantihuì, yè quicactihuì inïnyäöhuëhuëuh = los arcabuzeros van de quatro en quatro, y muy despacio, al compas de su atambor. (5.5.6)
noyecmä = [mi] mano derecha (4.4.1)
nöpochmä = [mi] mano izquierda (4.4.1)
momätzin = [tu mano] (reverencial) (4.4.1)
ötinechcocolhuì in nomä = me has lastimado la mano (3.14.2)
[nic]mätia vs. [nic]mátia = pon[go] manos à la estatua, ò figura vs. yo lo sabia (5.6.1)
ninomäpòpöhua = me limpio las manos (3.2.2)
nictlaçòtënnämiqui in momätzin = beso tus manos como cosa preciosa (4.1.1)
in yeyohuac intläcamö nèhuätl, intlaçan äxcän in Palacisco àmo ye öquipòpolò ïnämic? çä ïmäcpa nicquïxtïto, quiquechilacatzoa = anoche, si no fuera por mi, à estas horas no huuiera ya muerto Francisco à su muger? librela de sus manos, quando la estaua torciendo el pescueço (5.2.10)
[nino]mätéqui vs. [nino]màtéquî = me corto la mano vs. me lav[é] las manos (5.6.1)
ämäc vs. ämác = à la orilla del rio vs. en el papel (5.6.1)
nictënnämiqui in motlaçòteöpixcämätzin = [beso tus manos sacerdotales preciosas] (4.1.1)
~YEC[TLI], MANO DERECHA
Tlayëccämpa, ò tlamäyëccämpa, ò tlamayëccäncopa = à mano derecha (5.1.5)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
[-- ]-- ä--