maitl
Paleografía:
MAITL
Grafía normalizada:
maitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mains, bras. / botanique, branches, raquettes (du nopal) mais aussi les feuiiles charnues de l'agave (metl). / métaphor., " îmâ îcxi in âltepêtl ", désigne l'ensemble des villes et village qui dépendent d'une communauté politique - aldea de la ciuda o barrio (M II 37v.). / les pattes anté
Traducción dos:
mains, bras. / botanique, branches, raquettes (du nopal) mais aussi les feuiiles charnues de l'agave (metl). / métaphor., " îmâ îcxi in âltepêtl ", désigne l'ensemble des villes et village qui dépendent d'une communauté politique - aldea de la ciuda o barrio (m ii 37v.). / les pattes anté
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâitl Mains, bras.
Angl., hand, arm. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.
Pattes (d'un animal), spécialement pattes antérieures (par opposition à icxitl).
Le nahuatl ne distingue pas entre 'main' et 'bras'.
*£ botanique, branches, raquettes (du nopal) mais aussi les feuiiles charnues de l'agave (metl).
Cf. Sah10,115 le vocabulaire de la main (ou du bras), mâitl.
* à la forme possédée.
" tomâ ", notre main - our hand. Sah10,115.
" nomâ nocxi ", mon corps.
" îmâtzin îcxitzin ", ses bras, ses jambes, c'est à dire sa personne (honorif.). Sah6,192.
" mâ xicmocêhuili in momâtzin in mocxitzin ", repose ta personne (tes bras, tes jambes). Sah6,62.
" apetlac in quimihilpiliah îmicxi îhuân îmmâ ", au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
" îmâ quicuecuetza, îcxi quicuecuetza ", ses bras tremblent, ses jambes tremblent.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh.
Sah1,49.
" in ihcuâc ye tetepotzoh quîza îmah, îicxi ", quand les mains et les pieds de quelqu'un sont déformés - if one's hand (and) one's feet become twisted.
On pourrait cependant comprendre : 'quand son corps est difforme'. Sah10,157.
" quitetepotzoquîxtia in tomah in tocxi ", ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nânâhuatl. Sah10, l57.
" îcâmpa quihuihuiquiliah in îmâ ", il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115.
*£ métaphor., " îmâ îcxi in âltepêtl ", désigne l'ensemble des villes et village qui dépendent d'une communauté politique - aldea de la ciuda o barrio (M II 37v.).
Dans l'Historia Tolteca Chichimeca 1v. " in âltepêtl in îmâ in îcxi " désigne les vingt seigneuries qui constituaient l'ancien empire toltèque.
*£ les pattes antérieures de l'animal.
" in îmâ in îcxi cencah tohtomâhuac ", ses pattes antérieures et postérieures sont très grosses - mais on porrait aussi comprendre : son corps est très gros.
Décrit le tapir. Sah11,3.
" in ihcuâc nehnemi, in ihcuâc tlacuahcua quihuâlquihquîxtia in îmâ, in îcxi, in îtzontecon ", quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
" miyec in îmmâ ", leurs pattes sont nombreuses - their legs are many. Sah11,190.
" in îmâ, in iuhqui ic mahmâzôuhticah ", ses pattes sont comme des bras étendus - its feet, which are as though extending. En parlant d'une tortue. Sah9,74:8.
" nâhui in îmâ nâhui in îcxi ", il a quatre pattes antérieures et quatre pattes postérieures.
Décrit le scorpion colotl. Sah11,87.
*£ feuilles du figuier de barbarie.
" cequi ômmahpilli inic tilâhuac in îmâ ", certaines de ses feuilles ont deux doigts d'épaisseur - some of its leafs are two fingers thick. Sah11,180.
A.Lopez Austin ECN9,225 note 81 dit : 'brazo, mano y como termino botanico se refiere tanto à las ramas como a las hojas grandes radicales y carnosas.
Note : mâitl a deux radicaux, mâ et mah. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.
Fuente:
2004 Wimmer