Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

maitl 

Paleografía: -ma[itl]
Grafía normalizada: maitl
Traducción uno: manos de
Traducción dos: manos de
Diccionario: Alarcón
Contexto:MANOS DE
§ Tlacuel, iztac coatl, yayauhqui coatl, co[z]ahuic coatl. Ye titlàtlacoa in topco, in petlacalco; ye tiquitlacoa in tonacamecatl, in tonacacuetlaxcolli. In axcan ic ompa yauh in iztac quauhtli, yayahuic quauhtli: in axcan àmo mocan onihualla, àmo onimitzpòpoloco: izan çomolli, çan caltechtli nocontoctiz in moma, in mocxitzin. Auh intlacamo tinechtlacamatiz noconnotzaz tlamacazqui huactzin, noconnotzaz yayahuic chichimecatl: no amiqui, no teocihui, quihuilana in icuitlaxcol. Ompa yaz. Noconnotzaz in nollueltiuh chalchicueye, tetl ihuinti, quahuitl ihuinti: contocataz in coçahuic tlamacazqui, quetzalcalco, maquizcalco içahuacatoc: contocataz in xoxohuic tlamacazqui, in yayahuic tlamacazqui. In nomine Patris et Filij et Spiritus Sancti. §
Con esta falsa historia [449-450] tenia tan asentada su opinion como queda dicho, y ansi auiendole hecho traer ante mi para que diese raçon de si, siendo preguntado por el offiçio que vsaba y palabras que deçia, y simples que aplica a los enfermos, respondio: que el no lo auia aprendido de los hombres sino de gente de la otra uida; preguntado por las palabras que deçia y de la medicina, respondio: que la mediçina era punçar todo el vientre con una aguja y las palabras eran: Ea pues, culebra [blanca], culebra negra, culebra amarilla, aduierte que ya te demasias y que dañas en el cofre o çestonçillo las cuerdas de carne que son las tripas, pero ya va allá el Aguila blanca, el aguila negra (el aguja), pero no es mi intençion dañarte ni destruirte que solo pretendo impedir el daño que haçes compeliendote a meterte en un rincon, y alli impidiendote tus poderosas manos y pies, pero en caso de rebeldia, llamaré en mi ayuda al espiritu o conjurado huactzin y juntamente llamaré al negro chichimeco (la aguja) que tambien tiene hambre y sed y arrastra sus tripas (el hilo ensartado) que entre tras ti. / Tambien llamaré a mi Hermana la de la saya de piedras preciosas, que desatina piedras y arboles, en cuia compañia irá el pardo conjurado que irá haçiendo ruido en el lugar de las piedras preçiosas y de las azorcas. Tambien le acompañará el verde y pardo espiritado, en el nombre del Padre y del Hijo y del Espiritu Santo.
(VI, 19 De vna ficçion de vn indio acerca de la cura del vientre, (451))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: --- [-- ]--


Entradas


maitl - En: 1547 Olmos_G    maitl - En: 1551-95 Docs_México    maitl - En: 1551-95 Docs_México    maitl - En: 1571 Molina 1    maitl - En: 1571 Molina 1    maitl - En: 1571 Molina 2    maitl - En: 1580 CF Index    maitl - En: 1595 Rincón    maitl - En: 1611 Arenas    maitl - En: 1611 Arenas    maitl - En: 1611 Arenas    maitl - En: 1629 Alarcón    maitl - En: 1645 Carochi    maitl - En: 1692 Guerra    maitl - En: 1692 Guerra    maitl - En: 1759 Paredes    maitl - En: 1765 Cortés y Zedeño    maitl - En: 1780 ? Bnf_361    maitl - En: 1780 Clavijero    maitl - En: 17?? Bnf_362    maitl - En: 1984 Tzinacapan    maitl - En: 1984 Tzinacapan    maitl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-ma[itl] - En: 1629 Alarcón    Imac - En: 1692 Guerra    Imahuan - En: 1692 Guerra    Mait - En: 1765 Cortés y Zedeño    Maitl. - En: 1780 ? Bnf_361    maitl; noma - En: 1547 Olmos_G    matl, - En: 1595 Rincón    Maytl - En: 1571 Molina 2    maytl - En: 1611 Arenas    má[itl] - En: 1611 Arenas    ma[itl] - En: 1551-95 Docs_México    ma[itl] - En: 1611 Arenas    ma[itl] - En: 1759 Paredes    mäit - En: 1984 Tzinacapan    mä[itl] - En: 1645 Carochi    xiuit imäy - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


manos de - En: 1629 Alarcón    La mano - En: 1692 Guerra    Las manos - En: 1692 Guerra    Mano - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mains, bras. / botanique, branches, raquettes (du nopal) mais aussi les feuiiles charnues de l'agave (metl). / métaphor., " îmâ îcxi in âltepêtl ", désigne l'ensemble des villes et village qui dépendent d'une communauté politique - aldea de la ciuda o barrio (M II 37v.). / les pattes anté - En: 2004 Wimmer    Mano; Brazo como quiera; Braza medida - En: 17?? Bnf_362    braço, generalmente. - En: 1571 Molina 1    mano del hombre. - En: 1571 Molina 1    Mano - En: 1780 Clavijero    braza / braza (unidad de medida) / brazas - En: 1551-95 Docs_México    VI-224, X-115 116, XI-250 - En: 1580 CF Index    Brazo generalmente ; ó mano de hombre. - En: 1780 ? Bnf_361    mano - En: 1547 Olmos_G    braça medida - En: 1595 Rincón    mano. - En: 1571 Molina 2    mano / manos - En: 1611 Arenas    mano - En: 1611 Arenas    mano - En: 1551-95 Docs_México    mano / manos - En: 1611 Arenas    mano - En: 1759 Paredes    Mano, brazo, pata (de un animal), hoja (de una planta) - En: 1984 Tzinacapan    mano(s) / ~yëc[tli], mano derecha - En: 1645 Carochi    Hoja - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

7r 0

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac huexotzincayotl ic moquichitoaya in tlatoque huexotzinca manime catca Yexcan quiça inic tlatlamantitica teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl xochicuicatl icnocuicatl Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh auh yn occen camatl ipan huetzi yetetl ti Auh in huel ic ompehua ca centetl ti Auh inic mocuepa quinyquac yticpa huetzi y huehuetl çan mocemana in maitl auh quiniquac i ye inepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl Tel yehuatl itech mottaz yn ima yn aquin cuicani quimati in iuh motzotzona Auh yancuican ye no ceppa ynin cuicatlcxxxi ychan Don Diego de Leon governador Azcapotzalco Yehuatl oquitzotzon in Don Francisco Placido ypan xihuitl ypan inezcalilitzin Totecuiyo Jesuchristo

Aquí empiezan los cantos que se dicen llanos, a la manera de Huexotzinco. Así se sentían varoniles los señores huexotzincas que allí estaban asentados.cxxxii En tres partes así salen, así distribuidos estos cantos, cantos señoriales o cantos de águilas, cantos floridos, cantos de privación. Y así se toca el atabal: cuando un cencámatl [una palabra o conjunto de palabras¿una estrofa?] va acabando, todavía sobre él caen tres ti [¿golpes?] y cuando empieza es un solo ti. Y así regresa, justo en el momento que golpea al huéhuetl [atabal], y luego, para volver, la mano se aparta del huéhuetl. Continúa ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del atabal, pasa a tocar en su orilla.cxxxiii Pero sobre eso se han de observar las manos de un cantor que sepa cómo se tañe. La primera vez y también por una vez, este canto se entonó en la casa de don Diego de León, gobernador de Azcapotzalco. Lo tocó don Francisco Plácido, en el año de 1551, en la fiesta de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. ±