Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mama 

Paleografía: mama, nic
Grafía normalizada: mama
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: cargar
Traducción dos: cargar
Diccionario: Alarcón
Contexto:CARGAR
§ Ca nican yahui yn ezcòque, yn tlapallòque; auh yn nehuatl àmo nezço àmo nitlapallo, ca nèhuatl ca nitlamacazqui, niquetzalcohuatl, àmo çan nacâ, ninahualteuctli: ca ye nicmamaz yn nahualtèpxitl; aquin quichiuh, aquin quiyoliti? àmo nèhuatl? §
Aqui van los que tienen sangre y color, pero yo ni tengo sangre ni color, porque yo soy Sacerdote (o demonio tlamacazqui), soy el dios Quetzalcoatl, que no soy quien quiera, soy principe de encantos que quiero ya cargar este cerro aparente, ven cantando quien lo forjo y quien lo hizo? que yo no.
(II, 4 De los conjuros, encantos y palabras que vsan para cargar y caminar, (196-5))

§ Tlacuel tla xihualmohuica xoxohuic tlatecapaniltzin, xoxohuic tlatetetzotzonaltzin; ca onihualla, nitlamacazqui, niquetzalcoatl, ninahualteuctli, ca ye nicmamaz yn ihuitlamamalli: ca nican yahui yn teteo ypiltzin, centzontlamacazque yn quimamazque, yn còtlatoctizque yn ihui[ ]tlamamalli; yn àmo nitlapallo. §
Luego habla al piciete (quando muelen: Ea pues, ayudame, Señor verde golpeado, verde aporreado, que ya yo he benido, yo Sacerdote y el Dios Quetzalcoatl o la culebra de plumeros (que era el dicho ydolo), principe en los encantos, que quiero ya cargar esta carguilla, que para esto van aqui quatrocientos sacerdotes (demonios familiares) del hijo de los Dioses, que la han de cargar y lleuarla por el camino a esta carguilla; advierte que soy como si no tuiera carne ni sangre, ni color.
(II, 4 De los conjuros, encantos y palabras que vsan para cargar y caminar, (196-4))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


mama - En: 1547 Olmos_V ?    mama - En: 1547 Olmos_V ?    mama - En: 1551-95 Docs_México    mama - En: 1565 Sahagún Escolio    mama - En: 1565 Sahagún Escolio    mama - En: 1571 Molina 1    mama - En: 1571 Molina 1    mama - En: 1571 Molina 1    mama - En: 1571 Molina 1    mama - En: 1571 Molina 2    mama - En: 1571 Molina 2    mama - En: 1580 CF Index    mama - En: 1629 Alarcón    mama - En: 1645 Carochi    mama - En: 1759 Paredes    mama - En: 1759 Paredes    mama - En: 1765 Cortés y Zedeño    mama - En: 1780 ? Bnf_361    mama - En: 1780 ? Bnf_361    mama - En: 1780 Clavijero    mama - En: 1984 Tzinacapan    mama - En: 1984 Tzinacapan    mama - En: 2002 Mecayapan    mama - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


mama, mo - En: 1551-95 Docs_México    mama, nic - En: 1759 Paredes    mama, nic - En: 1629 Alarcón    mama, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Mama, nite - En: 1571 Molina 2    mama, nite - En: 1759 Paredes    Mama, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Mama, nitla - En: 1571 Molina 2    mama, nitla - En: 1565 Sahagún Escolio    Mama, nitla - En: 1780 Clavijero    Mama, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    mäma, nitla - En: 1645 Carochi    nite, mama - En: 1571 Molina 1    nite, mama - En: 1571 Molina 1    nite, mama - En: 1571 Molina 1    nitla, mama - En: 1571 Molina 1    nitlamama - En: 1547 Olmos_V ?    nitlamama - En: 1547 Olmos_V ?    quimajma - En: 2002 Mecayapan    Tamama - En: 1765 Cortés y Zedeño    tamama - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


IX-84 - En: 1580 CF Index    v.t. tla-. ou tê-., porter, transporter sur le dos, sur les épaules. / v.réfl., se gouverner soi-même. - En: 2004 Wimmer    Cargar - En: 1984 Tzinacapan    hincar - En: 1551-95 Docs_México    cargar / mantener - En: 1759 Paredes    cargar - En: 1629 Alarcón    regirse por propio parecer, pt. oninomama (18+) - En: 1565 Sahagún Escolio    lleuar acuestas a otro, o regir y gouernar a otros. preterito: onitemama. - En: 1571 Molina 2    cargar a - En: 1759 Paredes    Traer a cuestas; Regir: governar. - En: 1780 ? Bnf_361    lleuar carga acuestas. pre: onitlamama. - En: 1571 Molina 2    llevar a cuestas o tener cargo de algo, pt. onitlamama (18-) - En: 1565 Sahagún Escolio    Cargar - En: 1780 Clavijero    Traer a Cuestas. - En: 1780 ? Bnf_361    cargar / llevar algo a cuestas / cargar a cuestas / cargar algo - En: 1645 Carochi    gouernar. - En: 1571 Molina 1    traer acuestas. - En: 1571 Molina 1    regir. - En: 1571 Molina 1    traer acuestas. - En: 1571 Molina 1    llevar carga a cuestas - En: 1547 Olmos_V ?    llebar carga aquestas - En: 1547 Olmos_V ?    pescar - En: 2002 Mecayapan    Cargar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ir cargando - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

46v 898

Ma calaco a in tipipiltzitzinti ye no cuel chocaz in topilahuiltil yxhuetzcatocato ma oc xoconahuilti a y Xaltemocto macaoc xichoca mama mama tinoteycatzin o anqui ye nican an a

898. Que se haga la entrada, nosotros niñitos. Ya otra vez llorará, nuestro juego infantil, el que sigue sonriente. Todavía dale contento a Xaltemocto,cmxvii ya no llores, mama, mama,cmxviii mi hermano menor, ya aquí.