mama
Paleografía:
MAMA
Grafía normalizada:
mama
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tla-. ou tê-., porter, transporter sur le dos, sur les épaules. / v.réfl., se gouverner soi-même.
Traducción dos:
v.t. tla-. ou tê-., porter, transporter sur le dos, sur les épaules. / v.réfl., se gouverner soi-même.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâma > mâmah.
*£ v.t. tla-. ou tê-., porter, transporter sur le dos, sur les épaules.
Esp., llevar carga a cuestas. Molina II 51v.
Angl., to carry s.o. or s.th. on one's back; to govern s.o. R.Andrews 451.
" quimmâmah mâmazah ", des cerfs les portent sur le dos - deer bore them upon their back.
Présage de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
" cuezcomatl quimâma quinapaloa ", il porte le récipient à grains sur son dos, il le porte dans ses bras - he bears the maize bin on his back: he carries it in his arms. Sah10,39.
" yehhuâtl quihuâlmâmahtiyah in întêouh ", lui (qui) porta sur son dos leur dieu.
Chim. 3. Rel. 18 = 72v.
" in ic tlamâmâyah, ahmo xiquipilli quitîtlaniyah ", pour le porter sur le dos, ils ne se servaient pas d'un sac. Launey II,248.
" mahtlâcxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma ", pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années). Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
" âquin tlatquiz, aquin tlamâmaz in tônaz, in tlathuiz? ", quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol. el hacer amanecer? Se demandent le dieux à Teôtihuacan. Garibay Llave 131.
" oncân mocentlâlihqueh in ixquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamâmaz in âquin tônatiuh yez ", there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
" nâhuintin in huâlmâmahqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli topco huâlonotiyah ", il y en avait quatre qui portaient sur le dos le terrible Huitzilopochtli couché dans un coffre. Launey II 206.
" in cequintin tlamâmah, ihtacamamah, cequintin tlaîxcuâmâmah, cequintin tlaêlpanmâmah ", certains portent des charges, portaient des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a band) about their chests. Sah12,41.
" têlpôchtlahpalihui: tlatequipanoa, tlamâma, huehca yâuh ", le garçon robuste, il travaille, il porte des charges, il va loin - der stammige Bursche: er leistet Arbeit, huckt Lasten auf und wandert in der Ferne. Sah 1952,4:19.
" tlamâma ", elle supporte (l'arbre) - it bears (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
* métaphor., avec préf.obj.indéfini tla-., gouverner.
" tlamâma ", père, mère, chef, protecteur.
" âquin tlatquiz, aquin tlamâmâz, in tônaz in tlathuiz? " qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le soleil, de faire la lumière. Sah HG VII 2: Launey II 180.
" tlamâma ", il porte des fardeaux - he assumes burdens.
Est dit du souverain tlahtoani. Sah10,15.
*£ v.réfl., se gouverner soi-même.
" momâma ", il se gouverne lui-même - er regiert sich sebst. Sah 1952,16:21.
" ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyocoya ", car je ne me gouverne pas moi même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
" motqui, momâma, ahontepôhua ", she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
Variante: même > mêmeh.
Fuente:
2004 Wimmer