Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mama 

Paleografía: MAMA
Grafía normalizada: mama
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tla-. ou tê-., porter, transporter sur le dos, sur les épaules. / v.réfl., se gouverner soi-même.
Traducción dos: v.t. tla-. ou tê-., porter, transporter sur le dos, sur les épaules. / v.réfl., se gouverner soi-même.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâma > mâmah.
*£ v.t. tla-. ou tê-., porter, transporter sur le dos, sur les épaules.
Esp., llevar carga a cuestas. Molina II 51v.
Angl., to carry s.o. or s.th. on one's back; to govern s.o. R.Andrews 451.
" quimmâmah mâmazah ", des cerfs les portent sur le dos - deer bore them upon their back.
Présage de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
" cuezcomatl quimâma quinapaloa ", il porte le récipient à grains sur son dos, il le porte dans ses bras - he bears the maize bin on his back: he carries it in his arms. Sah10,39.
" yehhuâtl quihuâlmâmahtiyah in întêouh ", lui (qui) porta sur son dos leur dieu.
Chim. 3. Rel. 18 = 72v.
" in ic tlamâmâyah, ahmo xiquipilli quitîtlaniyah ", pour le porter sur le dos, ils ne se servaient pas d'un sac. Launey II,248.
" mahtlâcxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma ", pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années). Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
" âquin tlatquiz, aquin tlamâmaz in tônaz, in tlathuiz? ", quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol. el hacer amanecer? Se demandent le dieux à Teôtihuacan. Garibay Llave 131.
" oncân mocentlâlihqueh in ixquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamâmaz in âquin tônatiuh yez ", there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
" nâhuintin in huâlmâmahqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli topco huâlonotiyah ", il y en avait quatre qui portaient sur le dos le terrible Huitzilopochtli couché dans un coffre. Launey II 206.
" in cequintin tlamâmah, ihtacamamah, cequintin tlaîxcuâmâmah, cequintin tlaêlpanmâmah ", certains portent des charges, portaient des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a band) about their chests. Sah12,41.
" têlpôchtlahpalihui: tlatequipanoa, tlamâma, huehca yâuh ", le garçon robuste, il travaille, il porte des charges, il va loin - der stammige Bursche: er leistet Arbeit, huckt Lasten auf und wandert in der Ferne. Sah 1952,4:19.
" tlamâma ", elle supporte (l'arbre) - it bears (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
* métaphor., avec préf.obj.indéfini tla-., gouverner.
" tlamâma ", père, mère, chef, protecteur.
" âquin tlatquiz, aquin tlamâmâz, in tônaz in tlathuiz? " qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le soleil, de faire la lumière. Sah HG VII 2: Launey II 180.
" tlamâma ", il porte des fardeaux - he assumes burdens.
Est dit du souverain tlahtoani. Sah10,15.
*£ v.réfl., se gouverner soi-même.
" momâma ", il se gouverne lui-même - er regiert sich sebst. Sah 1952,16:21.
" ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyocoya ", car je ne me gouverne pas moi même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
" motqui, momâma, ahontepôhua ", she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
Variante: même > mêmeh.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


mama - En: 1547 Olmos_V ?    mama - En: 1547 Olmos_V ?    mama - En: 1551-95 Docs_México    mama - En: 1565 Sahagún Escolio    mama - En: 1565 Sahagún Escolio    mama - En: 1571 Molina 1    mama - En: 1571 Molina 1    mama - En: 1571 Molina 1    mama - En: 1571 Molina 1    mama - En: 1571 Molina 2    mama - En: 1571 Molina 2    mama - En: 1580 CF Index    mama - En: 1629 Alarcón    mama - En: 1645 Carochi    mama - En: 1759 Paredes    mama - En: 1759 Paredes    mama - En: 1765 Cortés y Zedeño    mama - En: 1780 ? Bnf_361    mama - En: 1780 ? Bnf_361    mama - En: 1780 Clavijero    mama - En: 1984 Tzinacapan    mama - En: 1984 Tzinacapan    mama - En: 2002 Mecayapan    mama - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


mama, mo - En: 1551-95 Docs_México    mama, nic - En: 1759 Paredes    mama, nic - En: 1629 Alarcón    mama, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Mama, nite - En: 1571 Molina 2    mama, nite - En: 1759 Paredes    Mama, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Mama, nitla - En: 1571 Molina 2    mama, nitla - En: 1565 Sahagún Escolio    Mama, nitla - En: 1780 Clavijero    Mama, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    mäma, nitla - En: 1645 Carochi    nite, mama - En: 1571 Molina 1    nite, mama - En: 1571 Molina 1    nite, mama - En: 1571 Molina 1    nitla, mama - En: 1571 Molina 1    nitlamama - En: 1547 Olmos_V ?    nitlamama - En: 1547 Olmos_V ?    quimajma - En: 2002 Mecayapan    Tamama - En: 1765 Cortés y Zedeño    tamama - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


IX-84 - En: 1580 CF Index    v.t. tla-. ou tê-., porter, transporter sur le dos, sur les épaules. / v.réfl., se gouverner soi-même. - En: 2004 Wimmer    Cargar - En: 1984 Tzinacapan    hincar - En: 1551-95 Docs_México    cargar / mantener - En: 1759 Paredes    cargar - En: 1629 Alarcón    regirse por propio parecer, pt. oninomama (18+) - En: 1565 Sahagún Escolio    lleuar acuestas a otro, o regir y gouernar a otros. preterito: onitemama. - En: 1571 Molina 2    cargar a - En: 1759 Paredes    Traer a cuestas; Regir: governar. - En: 1780 ? Bnf_361    lleuar carga acuestas. pre: onitlamama. - En: 1571 Molina 2    llevar a cuestas o tener cargo de algo, pt. onitlamama (18-) - En: 1565 Sahagún Escolio    Cargar - En: 1780 Clavijero    Traer a Cuestas. - En: 1780 ? Bnf_361    cargar / llevar algo a cuestas / cargar a cuestas / cargar algo - En: 1645 Carochi    gouernar. - En: 1571 Molina 1    traer acuestas. - En: 1571 Molina 1    regir. - En: 1571 Molina 1    traer acuestas. - En: 1571 Molina 1    llevar carga a cuestas - En: 1547 Olmos_V ?    llebar carga aquestas - En: 1547 Olmos_V ?    pescar - En: 2002 Mecayapan    Cargar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ir cargando - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

46v 898

Ma calaco a in tipipiltzitzinti ye no cuel chocaz in topilahuiltil yxhuetzcatocato ma oc xoconahuilti a y Xaltemocto macaoc xichoca mama mama tinoteycatzin o anqui ye nican an a

898. Que se haga la entrada, nosotros niñitos. Ya otra vez llorará, nuestro juego infantil, el que sigue sonriente. Todavía dale contento a Xaltemocto,cmxvii ya no llores, mama, mama,cmxviii mi hermano menor, ya aquí.