Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

maquiz 

Paleografía: maqujz
Grafía normalizada: maquiz
Tipo: r.n.
Traducción uno: XII-63
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: j--


Entradas


maquiz - En: 1580 CF Index    

Descomposición


maquiz-

Palabras


maquiza    maquiza =    maquizani    maquizaz    maquizcoatl    maquizcoatl +    maquizcoatl chiquimoli    maquizcohuatl    maquizpantzin    maquizqui    maquiztetepe    maquiztetl    maquiztetzahuatl    maquizti    maquiztic    maquiztin    maquiztitiuh    maquiztle    maquiztli    


inmaquiz    ommaquiz    onmaquiz    


Paleografía


maqujz - En: 1580 CF Index    

Traducciones


XII-63 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

0 26

=26 niman ye yc nequetzalo ça tlacpac netlaliloc {tlacapa netlaloloc} yn atl, tlacçatica tzp tlatica yn ca ye maquiz {tlacatica tzop tlacaticate /za ye ymaquiz/} ±± yhui ym peuh {poliuh} yn Mexica tlatilulca yn oticauh {oquicauh} ymauh motepeuh {in itepeuh} y ye /yc/ oncan, Amaxac yn ixquich oticatca {yeticatca}, aoctle tochimal aoctle ticquani aoctle tomaquauh yn /ixquich ocatca/ aoctle tochimal aoctle tiquani yuhqui çe yohual ytopa quichiuh {quiauh}. Y ye yuhqui yniconalquiz Niman ye hui yn Coyohuehuetzin topânntemoctzin {Temilotzin, auh yn quauhtemoctzin concahuaco in Quauhtemoctzin in oncan catca} Capitan Don Pedro alvarado /Doña/ Malîntzin yn onnanoque {o onanoque} yhquac peuh ye quiça maçehualli yn capa {canpa} /moztilitihui/ motztilitia yniteco yniquac otzin aocac {yni quixoa yn oc aca} tzotzomatzintli yc motzinilacatzohua {motzinilacatzotiuh} yn Cihuatzitzinti {cihuatzintli} Nohuia quitlatemollia | xpianoti quitlaxillia ynin Cuetzin Nohuian Nemi yn innacazco yn incamac yn inxilla yn intzontla {intzontitla} ca ye yuhquiz {yuiquiz} maçehualli ynic nohuiân moyahuac yn atl ypan tepetl yca {in} texomolco tecaltech mah aquito/que ynic tixitique/ Ey calli xihuitl oncan {ica} poliuh, altepetl ynipân xitînque ypân nexochimacoc cemilhuitonalli çe cohuatl yn oyuh tixitînque yn tlatilulca {tlatilulco tlatoque} çenquimotlalito quauhtitlân yn topantemoctzin tlacochcalcatzitli Coyohuehuetzin Temillotzin /yc/ ye huey tiacauh ye {huei} oquichtli çaquimaquixtia {za canimoquiquixtia} ça ytzotzomatzin ye tinemi No yuhqui noyuhqui Cihuatzîntzinti ça tzotzôntecomayo quimocuetia tlacueçoltzintli ynquimohuipiltia {tlacuiloltzintli quimauipiltia} {ynic} ye nêntlamati tlatoque ypam, mononotzque ye yc {mononotza in ye} noçepa tixpolihui yn çetzin açoquiça Maçehualli ye ychtacamictilo {y ye tichtacamictilo} acolhuaca otôntla ye yc mononotza yn quitlaocollia Maçehualli ye quitohua yn matihuiân ma tictlatlauhtiti {tictlatlauhtito in to} tlatohuani Capitan Niman ye yc motemohua in Teocuitlatl tetlatemolilo ye tetlatemolilo {tetlatlanilo} yn aça aca achi teocuitlatl yn chimaltitech yn tlahuiztli ytech oquicuia {oquicuic} oquimopielti yn aço ytenteuh ytenpillotl {ytenpilol} yn anoço chaca oquitla oquianiltili {/oqui/itla oquiquixtili} ¾26 yn itehua yn anoço {azo} teocuitlatl yn anoço {y}yacametz y anoço ypilol y ye yxquich Niman ye yc monechicohua y ye yuhqui yn omonechico yn oquixquich {oc quixquich} onez niman ye yc quihualixquetzque yn intechiuhcauh | Tlapaltecatl, Cuexaltzin tecpanecatzintli {huitziltzin} vitznahuac, tiachcauh toueyo Cuitlachcohuacatl popocatzin {Cuitlachcohuacal pozontzin} | yehuantini yn quicahuato, teucuitlatl Coyohuacan yn oyaque {onacique} conilhuia Capitan totecuiyoe tlatoluanie | mitzhualmotlatlauhtilia yn motechiuhcauhua yn tlatilulca tlatoque conitohua Ma quimocaquilti ytlaca••• Motolinia yn iMaçehualtzin ca ye coniyohuia y nahuaca tepehuacân texomolco tecaltech ca ye hica mocacayahua yn acolhua yn otomitl ±± ye quichtacamictia Auh ynin ca ytzcatqui {in} yc quihualmotlatlauhtilia ca yehuantin {yehuatl} yn tetecuhti ynin machaoymo techiuhcahua Auh yntechâncatca | ye yxpa contenmillia yn tanatli, Tanatitia {teteuh yn inacach y motechiuhcauh Auh in toteua yn intech ocatca auh in chimaltitech ocatca contequilia ye tanatitia}. Auh yn oquittac Capitan yn Malitzin ca {za} niman yec quihuallan {yce ce yquallan} quitohua cuix yey yntemolo ye ÿn quimotemolia ÿn nicân tolteca acalloco anquitlacaltizque yn Capitan {anquiatlazaltique campa ca} ma neci | Niman ye yc conitohua motitlacazon yn Çihuacohuatl {motitlanque on oquinanili in quauhtemoc} Auh Vitznahuacatl ayehuatîn comati yn capa {campa} ca ma quînmotlatlanilli yn oquicac yequene yc huel quimonilpi /tepoztica/ tepoztli quimotlalili quihualylhuia | Malitzin |. Ca conitohua Capitan Ma niman quinotzati {ia quinonotzato} ynin tlatocauhhuân amech {onech} mocnelili/z/que aço nelli ye motolinia Maçeualli ye ÿnca necacayahualo ma yaochihualocân mamohuicaca {hualhuia ma motecaqui} | yn inchan yn tlatilulco yn ixquich ytlalman Maypân motecaca yn tlatilulca yhua xiquimilhuiti {xiquimilhuica} yn tlatilulca tlatoque yn tenochtitlân | Aocac Motecaz ca nel ytepehualpân yn teutl ca ye ychan {inchan} ma mohuicaca ye yuhqui yn oyaque tlatilulca tlatoque yn intitlahuan Niman ye yc yntech moquetza yntenochtitla tlatoque ynic {in} quintlatoltia ye yhquac quitlatique {quicxitlatique} yn Quauhtemoctzin Auh ça hualatitlaque {hualathui} quihualhuicazque hualilpitiazque | Quauhtemoctzin {quauhtitech} quimonilpico quauhtitech ychan auitzôntzi yn acatl yacapan vncan quiz espada. tlequiquiztli, {yn imaxca totecuiohuan in quintoaçalti•••} Auh yn teocuitlatlân quixtito Cuitlahuactocon {Cuitlahuactonco}


Glifos en Tlachia

ASUNCIóN - A54v

Glifo - A54v_1_A

Lectura: maquiz


Descomposicion: maquiz-

Contacto: calli

Cita: maquiz A. 54v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A54v_1_A

maquiz 

Paleografía: maqujz
Grafía normalizada: maquiz
Tipo: r.n.
Traducción uno: XII-63
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: j--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/203524

ASUNCIóN - A54v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: i

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

ASUNCIóN - A54v

Elemento: tentli


Sentido: labios, borde

Valor fonético: i

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.18

tentli 

Paleografía: tentli
Grafía normalizada: tentli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ten + -tli
Traducción uno: Labio; Bordo de qualquiera cosa
Traducción dos: labio; bordo de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913

ASUNCIóN - A54v

Elemento: macpalli


Sentido: mano

Valor fonético: maqu

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

ASUNCIóN - A68r

Glifo - A68r_2_A

Lectura: maquiz


Descomposicion: maquiz-

Contacto: coiffure

Cita: maquiz A. 68r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A68r_2_A

maquiz 

Paleografía: maqujz
Grafía normalizada: maquiz
Tipo: r.n.
Traducción uno: XII-63
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: j--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/203524

ASUNCIóN - A68r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: i

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

ASUNCIóN - A68r

Elemento: tentli


Sentido: labios, borde

Valor fonético: i

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.18

tentli 

Paleografía: tentli
Grafía normalizada: tentli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ten + -tli
Traducción uno: Labio; Bordo de qualquiera cosa
Traducción dos: labio; bordo de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913

ASUNCIóN - A68r

Elemento: macpalli


Sentido: mano

Valor fonético: ma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

ASUNCIóN - A68r

Elemento: maquiztli


Sentido: brazalete

Valor fonético: maquiz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.25

maquiztli 

Paleografía: MAQUIZTLI
Grafía normalizada: maquiztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Traducción dos: bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâquîztli Bracelet.
Synonyme de mâcuextli. Sah11,79.
Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v).
Allem., Armspange. SIS 1950,295.
Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
" in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquîztli ", the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
" ca ôpitzalôc omamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl ", car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
*£ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50.
" châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
" châlchihuitl, mâquîztli, tlazohtli ", un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
" huel mâquîztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
" in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", jade, bracelet, turquoise, trésor.
Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
* plur., mâquîztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets.
" in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin ", vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57.
" in châlchiuhtin, in mâquîztin, in teôxiuhtin, in quetzaltin ", des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216.
* au vocatif: 'mâquîztlé' peut aussi être un terme de respect.
" tlâcatlé, tlahtoânié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé, châlchiuhtlé, teôxihuitlé, mâquîztlé, quetzallé ", O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173.
" mâquîztlé châlchiuhtlé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô jade, ô turquoise fine ", s'adresse à une jeune femme enceinte. Sah6,141.
" châlchiuhtlé mâquîztlé teôxihuitlé ", ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine.
Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
" mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
* à la forme possédée.
" in cihuah oncah îmmâquîz, quên cêcemmâcpalli in ic patlâhuac ", les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume.
Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53831

ASUNCIóN - A79r

Glifo - A79r_2_A

Lectura: maquiz


Descomposicion: maquiz-

Contacto: coiffure

Cita: maquiz A. 68r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A79r_2_A

maquiz 

Paleografía: maqujz
Grafía normalizada: maquiz
Tipo: r.n.
Traducción uno: XII-63
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: j--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/203524

ASUNCIóN - A79r

Elemento: macpalli


Sentido: mano

Valor fonético: ma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

ASUNCIóN - A79r

Elemento: maquiztli


Sentido: brazalete

Valor fonético: maquiz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.25

maquiztli 

Paleografía: MAQUIZTLI
Grafía normalizada: maquiztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Traducción dos: bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâquîztli Bracelet.
Synonyme de mâcuextli. Sah11,79.
Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v).
Allem., Armspange. SIS 1950,295.
Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
" in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquîztli ", the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
" ca ôpitzalôc omamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl ", car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
*£ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50.
" châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
" châlchihuitl, mâquîztli, tlazohtli ", un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
" huel mâquîztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
" in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", jade, bracelet, turquoise, trésor.
Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
* plur., mâquîztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets.
" in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin ", vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57.
" in châlchiuhtin, in mâquîztin, in teôxiuhtin, in quetzaltin ", des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216.
* au vocatif: 'mâquîztlé' peut aussi être un terme de respect.
" tlâcatlé, tlahtoânié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé, châlchiuhtlé, teôxihuitlé, mâquîztlé, quetzallé ", O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173.
" mâquîztlé châlchiuhtlé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô jade, ô turquoise fine ", s'adresse à une jeune femme enceinte. Sah6,141.
" châlchiuhtlé mâquîztlé teôxihuitlé ", ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine.
Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
" mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
* à la forme possédée.
" in cihuah oncah îmmâquîz, quên cêcemmâcpalli in ic patlâhuac ", les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume.
Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53831

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 20-09-2021]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/maquiz