miqui
Paleografía:
miqui, ni
Grafía normalizada:
miqui
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
morir
Traducción dos:
morir
Diccionario:
Carochi
Contexto:MORIR
miquiliztli, y miquiztli = la muerte (3.4.1)
nöhuiän ähuàcän, tepëhuàcan micoa = en todos los pueblos ay mortandad (5.1.4)
ye öcuëlnimic in tàciquiuh = ya me aurè muerto, quando tu llegues (2.2.4)
nimiqui = yo muero (2.4.1)
mänicän tihuïtz noxöcoyöhue, ca onimitz polòca, onimitzmiccätócaca, ximocalaqui = ven en buen hora hijo mio, que te auia perdido, y tenido por muerto, entra (4.3.2)
aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê = de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos (5.2.5)
micoa = ai muertes (2.6.2)
an ca çäneltiz inïc miquizquè in nonäntzin, in notàtzin = segun parece, infaliblemente se cumplirá, el que se mueran mis padres (5.3.2)
micöa = se muere (3.6.3)
Mä itlà mopan mochïuh, mä motlàtlacölpan timic, .vel. mä ïpan timic in motlàtlacöl = no sea que te suceda algo; no sea que mueras en tus pecados (1.6.3)
önotlahueliltic in nitlàtlacoänipöl, campa nechmotläxiliz in Totècuiyo Dios inìquäc nimiquiz? = Desdichado de mi pecadoraço, à donde me echará Dios quando me muera? (3.12.3)
mä, vel, mänën ïpan timic in motlàtlacöl = no sea que mueras en tus pecados (2.2.5)
micoani pàtli = beuida ponçoñosa (3.2.2)
mä ïpan anmictin in amotlàtlacöl = no sea que murays en vuestros pecados (2.2.5)
onimic = [morí] (2.2.5)
quënmach in àmo azce[c]miquì izçan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê? = como es possible, que no tengais frio, trayendo ceñida vna sola manta de nequen? (5.5.2)
micöáyän = donde se muere (3.6.3)
Intläcayäc tlälticpac tläcatl ötlàtlacoäni, intläcayäc ic mocatzähuani in tlàtlacölli, ayäc miquizquia, ànö äc mocócözquia = Si ningun hombre de la tierra vuiera pecado, si nadie se vuiera ensuciado con el pecado, nadie muriera, y nadie estuuiera enfermo (2.2.7)
yeöhuïptla téötlac ömomiquilì in Tlàtoäni = antes de ayer por la tarde murió el Gouernador (5.2.1)
quiniuh nïnonamictia, in ömomiquilì in notàtzin = estaua recien casado, quando se murió mi padre (5.2.2)
In Totëcuiyo Iesu Christo àmo ömomiquilì inïc Teötl, çan ïxquich ömomiquilì inic tlälticpac tläcatzintli = Nuestro Señor Iesu Christo no murió en quanto Dios, sino en quanto hombre (5.3.1)
caye miecpa ötimocócò, auh çä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep, noçan äxcän çan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas vezes has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te muriesses, y no por esso te has emendado, aun hasta oy andas del mesmo modo en malos passos (5.5.11)
mäçotël nimiqui caye öniixhuic = mas que me muera, ó mas que me maten, ya yo estoi harto (5.5.4)
mochöquilia in nonäntzin, ipämpa ca ömomiquilì in notàtzin = llora mi madre, por que se ha muerto mi Padre (reverencial) (3.15.1)
Yalhua huällathui huel önimiquizquia, mönel itlà cócölli nòtic nemi? = ayer al amanecer estuue para morir, no está claro, q deuo de tener algun mal humor allá dentro? (5.5.7)
Päcticà in ömotëcac, auh ïmöztlayöc in ötlathuic, ye öcuel mic = se acostó bueno, y el dia siguiente al amanecer, ya estaua muerto (5.2.3)
cencà titotolïnìtinemì in timäcëhualtzitzintin, campa tictocuïlïzquè in ixquich techìtlanilià, ilhuiz in axcan in aoctaquè, iz ça tiquëzquìtotön, in ye tontlamì, timiquì in ïca ïtétzin, ïquauhtzin Totëcuiyo cocoliztli = passamos gran trabajo los naturales, por que de donde hemos de sacar tanto como nos piden? en especial agora, que somos tan pocos, y nos vamos acabando, y muriendo con pestes (5.5.1)
micoa = [se muere] (impersonal) (3.2.2)
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)
Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca çan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mesmo lugar estan los hombres, que murieron en pecado (5.1.1)
ye önoyollopachiuh: tlácàço çan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácaço in quenin miqui in icnötzin, tlácàço çan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo que passa, valgame Dios que la muerte no se aorra con nadie! que à todos lleua por vn rasero! que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande! (5.5.1)
micoani = instrumento para morir (de miqui) (3.2.2)
In ömotequiänilì, niman ïquëzquilhuiyöc in momiquilî = En auiendo empeçado su officio, luego dentro de pocos dias murió (5.2.5)
miqui = [muere] (2.2.5)
Iuhcà in noyöllo in ca çä huel achïc yenimiquiz = assi está mi coraçon, esto es, estoi persuadido, à que dentro de poco tiempo me he de morir (5.5.7)
achïc in tèhuätl ca ötitëmictì, ca motlàtlacol in tictzaqua; auh in nèhuätl aïc mänel çazcë pïnácátl nomäc miqui = aun tu no es mucho, que estes aqui, pues eres homicida, y pagas tu pecado, pero yo jamas he muerto, ni vn escarauajo (5.5.8)
nicmictia, vel, [nic]miquiltia, vel, [nic]miquïtia = le mato, ò aporreo (compulsivo de miqui) (3.13.1)
àmo çannën huälchöchöca yohualtica intecolötl, itlà quìtöznequi, àço ticëmè ye titomiquilizquê = no en vano (son palabras de vn supersticioso) ni sin causa continua el buho en venir à llorar de noche, algo pronostica, quiçà se morirá vno de nosotros (5.4.3)
önimic = [morí] (2.4.1)
manoço itlà ïmpan mochïhua in notëcocolìcähuän, mä mìmiquicän = Plegue à Dios les suceda algun trabajo à los que mal me quieren, oxala se mueran (5.4.1)
cuixmà ömomiquilì in motàtzin? = à se muerto por ventura tu Padre? (5.4.2)
nécóccämpa ömicoac = ha auido muertos de ambos exercitos (5.1.3)
Omomiquilì in notàtzin = murió mi Padre (reverencial) (3.15.1)
oc yuh caxtolilhuitl àciz in ïnezcaliliztzin in totëcuiyo, in omomiquilì notàtzin = toda via faltauan quinze dias para que llegara la resurreccion del Señor, quando murió mi Padre (i.e. murió quinze dias antes) (5.2.3)
[mo]miquilia = solo sirue de reuerencial (3.14.1)
micqui = muerto (3.7.1)
Fuente:
1645 Carochi