Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

miqui 

Paleografía: miqui, ni
Grafía normalizada: miqui
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: fallecer / morir / difunto (morir) / [morir] / irse de la vida
Traducción dos: fallecer / morir / difunto (morir) / [morir] / irse de vida
Diccionario: Docs_México
Contexto:FALLECER
§ Auh yn tla iciuhca muchiuaz ynic niquinnotlatlauhtilia yeuatzin in totecuyo dios quinmotlaocoliliz ynic no yuh yn ipan muchiuaz yn iquac miquizque. §
Y qual ellos hicieron por mi a tal depare dios nuestro señor quien haga por ellos quando fallescieren.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [530])

§ Agustin Tecpanecatl chane ne Tolpetlac ya yepoualxiuitl y nemi juramento quimomaquili yn juez ynic uel [F.246v. o 12v.] otlatolmelauh qui[to] y testico ya neli melauac y niquitoua amo niztlacati yn yeuatl yn ita catca y Uiznauatl ytoca Xiuhnel y miqui ya cenpoualxiuitl. §
(Testigo) Agustin Tecpanecatl natural (del barrio) del Tolpetlac de edad de sesenta años del qual tomó e recebió juramento el juez para que diga y declare la berdad. El qual dixo quel diria la berdad y [no miento] lo que sabe es quel padre del dicho Pablo que se llamaba Xiuhnel que podra aber veinte años que falleció (le vió este testigo tener y poseer las dichas tierras).
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [46])

§ Auh in iquac niuala yn tlali [F. 247 r. o 13r.] ypan mahua yn axcan quichuia Juan de Sanctiago auh in iquac omic y de Sactiago ymac oconcauhteuac yn Pablo Uitznauatl auh yn omiqui de Sanctiago ya chicoxiuitl auh ya chicoxiuhtica yn quipiya y tlali yn Uitznauatl. §
Y que cuando vino hallá y vió reñían sobrestas tierras que aora labra Juan de Santiago y fallecido (Juan) de Santiago las dexo en poder del dicho Pablo Huitznahuatl y a que murio el de Santiago siete años y estos siete años abrá quel dicho (Pablo) [Huitznauatl] las tiene e posee.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [53])

§ Auh in iquac omiqui y Xiuhnel niman ymac concauhteuac Juan Jopanatl auh yn iquac omic yn Jopanatl nima ye yeuatl yn Juan de Sanctiago oquipiyaya yn tlali auh yn iquac omic yn de Sanctiago ymac oconcauhteuac yn axcan Uitznauatl ya matlacxuihtica yn quipiyaya y Uitznauatl yn tlali. §
Y falleció [Xiuhnel] y las dexó a uno que se llamaba Juan Xopanatl y fallecido el dicho (Juan) Xopanatl quedaron a Juan de Santiago ; muerto (Juan) de Santiago las dexo al dicho (Pablo) [Uitznauatl] y a diez años que [Uitznauatl] las tiene en su poder.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [50])

§ Auh y nococol ytoca Socotlaquatzin yn miqui ya napoualxiuitl ypan Auitzotzin auh ynin oquipixta auh yn nota ya cempoualxiuitl yn omiqui oquipixta auh yn axcan ya neuatl mochipa ya nicpiya yn tlali. §
Y otro aguelo mio que se llamo Ocotlacuatzin las poseyó y a ochenta años que fallecio y era en tienpo de Aguitzocin y al presente sienpre y a la contina las [tierras] e tenido e poseído.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [42])

§ Ontlananquilli in testigos quitohua inic nicmati in itechcopa in oncan quinamaca atl yn Gabriel Yaotl nehuan in inamic yn itoca Maria oc yehuatl quitecatia yn Ezhuahuacatzintli catca yquac in manca chichicatl tlatocatia in Motelchiutzin auh yn iquac omicque niman inmac concauhque in Gabriel Yaotl nehuan in inamic. §
[F. 17r.] Dixo que lo que sabe este testigo es que en donde vende agua Graviel Yaotl y Maria su muger de primero lo tenia un yndio llamado Ezhuahuacatzintli en tienpo que estaba crecida la laguna de agua salogre y siendo señor [tlahtoani] Motelchiuctzin y despues del fallecido luego lo obieron y tomaron el dicho Grabiel Yaotl y su muger.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [202])

§ Auh yn iquac omic yn Xiuhnel niman imac concauhteuac ytoca Juan de Santiago oquipiyaya yn tlali auh yn iquac omic yn Juan de Santiago niman ymac oncauhteuac yn axcan Pablo Uitznauatl ya matlacxiuhtica yquipiya yquac yn omic yn iachcauh. §
Y des-[F.250r.] de fallecido [Xiuhnel] tubo las dichas tierras en guarda uno que se llamaba Juan de Santiago y despues quel dicho Juan de Santiago [su hermano mayor] falleció las dexó al dicho Pablo abra diez años que las tiene en su poder.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [47])

§ Yn iquac nimiquiz nicnequi ho[n]pa motocaz yn yglesia San Sebastian teopan. [Al margen izquierdo : Omonec omochiuh]. §
E cuando io falleciere quiero me entierren en la iglesia de San Sebastian. [al margen izquierdo : se hizo lo que se deseó].
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [416])

§ Achtopa ni[qui]tohua notlatol yn tla ninomiquiliz yn noyollia yn naniman ycenmactzinco nocontlaliya ma quihualmaniliz ca ytlachiualtzin ca ytlamaquixtiltzin ma quimohuiquiliz yn ichantzin ilhuicac auh yn nonacayo ca tlalli ca ytlaqual yn nocuilia auh in tla onimic nican ninotocaz yn Sancta Maria de barrio Quauhtepec. §
Y mando mi anima a dios nuestro señor que la crió e redimió y le suplico aya misericordia della y la quiera llevar a su santo reino y el cuerpo mando a la tierra de que fue formado e si fallesciere sea sepultado en la Yglesia de Santa Maria [barrio de ] Quauhtepeque.
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [389])


MORIR
§ Quimolhuili yn juez quenin ticmati yn ipanpa tlalli quito yn testico y nicmati ya cenpoualxiuh oncastoli ypan nauhxiuitl yn macoc y Nauatlatouatzin yn quipiyaya yn Nauatlatouatzin matlacxiuhtica yn oquipiyaya tlali auh in iquac omiqui y Nauatlatouatzin niman ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn oquipiyaya tlalli macuilxiuhtica yn iquac omiqui Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn ascan Martin Olin mochipa oncan tiquita elimiqui toca quipisca ynic uel nicmati notepanecapa mochipa oncan tlatequipanoua. §
Preguntole el juez ques lo que sabia cerca de las tierras dixo que lo que sabe es[un renglon roto]? [hace 39 años se las dieron a Nauatlatouatzin quien las tuvo 10 años y cuando murio Nauatlatouatzin] las tubo su hijo [llamado Coyotzitzilcatzin] y las tubo cinco años y despues que murio Coyotzitzilcatzin tiene las tierras Martin Olin porque lo ven alli de contino las siembra y coxe porque esto se y es ansi porque esta junto a las tierras myas con las suyas de contino los veo trabaxar alli.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [18])

§ Tequihuaca tlalli?XL? XL? XL?XL?XL?XL?XL?XL tocuiltecatl Acoltzin Yancuitlalpan miquito LX. §
Tierras de los tequihuas XL, XL, XL, XL, XL, XL, XL, XL, [glifo del río] Toquiltecatl Acoltzin que fue a morir a la tierra nueva- LX.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [621])

§ Auh yeuan tlanelttilique yn ixpantzinco yn tlatouani Zorida ynic naxca auh yeyntin catca y notesticouan auh once mic yn axca auh yn ocaten za ommentin yn imixpa mochiuh. §
Y se ynformo dellos como avia mucho tiempo que las poseya (e bisto que era de los susodichos mandaron a la dicha Maria que no hablase mas en ello). [Eran tres mis testigos, uno ha muerto y ahora sólo quedan dos ; ante ellos se hizo].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [712])

§ Ca uel nicnochicauacaneltoquitia ca muchi nicneltoca yn quimoneltoquitia tonantzin yglesia romana yoan ipan nimiquiz in tlaneltoquiliztli yoan nicnotlatlauhtilia ynic amo quimomacauiliz naniman in huicpa noyaouan ynic amo nechtlapololtizque. §
Creyendo como creo firme y verdaderamente en todo lo que cree y tiene la santa madre yglesia de Roma y en esta fe he de morir y le suplico no desampare mi anima porque mis enemigos no me perturben.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [485])

§ Auh ynic ototechquihualmocahuili yn itlatoltzin yn tlatoahuani Ceynos ypanpa y yehuatl yn omic español yn itoca catca Amador Nangoro yntlalnemac catca onca nonetlaliloc yn onca Desada ydienta yn iquiahuac yn tianquiztenco. §
Y nos dejó su mandato el tlatohuani Ceynos en relación al español que murió que se llamaba Amador Nangoro, en cuya merced de tierra se asentó la tienda de Tejada en las afueras del mercado.
(Posesión de tierras dada por el gobernador, alcaldes y regidores a María Rodríguez, viuda de Amador Nangoro. Año 1565, [272])

§ Auh yn tlalle catcan yntoca Tototl auh amo nicmati yn azo tlacacecayoua yn axca mixnamiqui auh occen yn moteyluiyayan yn quiualtotocac tlatouani quilui xiquiualuica motestigouan auh in Pablo Macuex onezque yn itestigouan yuh quimonauatillin yn mixnamiquia yn omic ciuatzintli. §
( Y que no sabe que los que de presente pide las dichas tietras tienen algun parentesco con el dicho Pablo). El dueño de la tierra era Tototl y no sé si es pariente del que ahora litiga. Y al otro que se demandaba lo despidió el Tlahtouani, le dijo : trae tus testigos. Y sólo parecieron los testigos de Pablo Macuex. Asi ordenaron a la litigante, la muger que murió.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [728])

§ Auh yn axca nechteyluia cuix quin oualnezque canmo yenuantin yn ceppa nechteyluique ca omic y nechteyluiyaya auh no quimonauatilli yn tlatouani Zoridan ynic quinextiz yn itestigouan auh anyaque nezque zan nocel ynezque notestigouan. §
E agora los susodichos por le molestar le an puesto pleyto de las dichas tierras (no siendo suyas que no del dicho Pablo [¿acaso apenas han nacido ? Ellos no son los una vez me demandaron ; ya murió la que me demandaba. El tlahtoani Zorita le ordenó que presentara testigos y no pareció ninguno, solo parecieron mis testigos.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [713])

§ Quimolhuili yn juez quen ticmati aquitech poui yn tlalli ynic maua yn Martin yuan yn Luys quito in testico ya cenpoualxiuitl ya oncastolli onaui yn macoc y Nauatlatouatzin y zan [tachado : nican] ytoca Nemotzin matlacxiuhtica yn oquipis yn tlalli auh yn iquac omiqui nima ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn quipiyaya tlalli macuilxiuhtica inquac omiqui yn Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn Martin Olin y ya ysquichica mochipa yeuan quipisca quelimiqui yn tlalli. §
Fuele preguntado ques lo que sabe acerca de las tierras del pleyto que traen Martin y Luis. Dixo el testigo que puede aber treynta y nueve años que dieron a Nauatlatoasin ( y otro) que se dice Nemocin, diez años tobo las tierras y después que murio hobolas su hijo que se llama Coyotzitzilcasin [que las tuvo cinco años cuando murió Coyoltzitzitcatzin] luego hobo las tierras Martin Olin y todo este tiempo las han coxido y beneficiado las tierras.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [10])

§ Auh in iquac niuala yn tlali [F. 247 r. o 13r.] ypan mahua yn axcan quichuia Juan de Sanctiago auh in iquac omic y de Sactiago ymac oconcauhteuac yn Pablo Uitznauatl auh yn omiqui de Sanctiago ya chicoxiuitl auh ya chicoxiuhtica yn quipiya y tlali yn Uitznauatl. §
Y que cuando vino hallá y vió reñían sobrestas tierras que aora labra Juan de Santiago y fallecido (Juan) de Santiago las dexo en poder del dicho Pablo Huitznahuatl y a que murio el de Santiago siete años y estos siete años abrá quel dicho (Pablo) [Huitznauatl] las tiene e posee.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [53])


DIFUNTO (MORIR)
§ Niman otlananquilique yn tlaxilacaleque yoan albaceas oquitoque tlatoanie ca ye nelli ca uel yiaxca catca yn omomiquili niman occeppa oquinmotlatlanili quinmolhuili cuix ie nelli yn oquicouh [tachado : yn nican ycac] Ana Xuarez. §
Y dixeron los mandones de el dicho barrio [tlaxilacalleque] y los albaceas de la dicha difunta que hera verdad que heran de la dicha difunta y las avia conprado la dicha Ana Xuarez que estava presente.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [787])

§ Auh in iquac omaxitito yn oncan calli niman oquinmonochili yn oncan chaneque yn tlaxilacaleque yoan yn albaceas oquinmolhuili tla xioalhuian cuix ye nelli uel yiaxca catca ynin calli yn omomiquilli yn itoca catca Angelina de la Cruz. §
Y estando en ellas hizo llamar y parecer a los vezinos de el dicho barrio [chaneque Tlasilacalleque] y a los albaceas a los quales dixo que si hera verdad que las dichas casas heran de Angelina de la Cruz (yndia) ya difunta.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [786])


[MORIR]
§ Francisco chane Acatla za ixquich quipia notomines cuatro pesos inin notomines yn ixquich yn tetechca zan moch intech pohuiz yn nopilhuan niquimaxcatitiuh ynin oniquito neltiz yn iquac onimic. §
Francisco vecino de Acatla me debe cuatro pesos mando que se cobren de él y todos estos dichos pesos que he declarado que me deben despues de cobrados mando que se den y repartan a las dichas mis tres hijas que sean para ellas y estos despues de yo muerta.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [891])


IRSE DE LA VIDA
§ Auh niquinnotlatlauhtilia yn alguaceas y nopan tlatozque ynic ce ytoca Pedro Ylcahualoc ynic ome ytoca Ana Lleon yehuan in nopa tlatozque yn ica naniman ynic no yuhqui ypan mochihuaz yn iquac miquizque oca ye yxquich ynic ninomaquixtia ipaltzinco yn dios. §
Y ruego y encargo a mis albaceas que cunpla lo susodicho que el uno se llama Pedro Ylcahuiloc y el otro conque son dos se llama Ana Leon ellos an de cunplirlo y tal qual ellos lo hicieren hallen quien por ellos haya quando desta vida vaian y asi no digo mas y con esto cunplo y hago lo que debo delante de mi dios.
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [424])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: la--


Entradas


miqui - En: 1547 Olmos_G    miqui - En: 1547 Olmos_G    miqui - En: 1547 Olmos_V ?    miqui - En: 1551-95 Docs_México    miqui - En: 1551-95 Docs_México    miqui - En: 1565 Sahagún Escolio    miqui - En: 1571 Molina 1    miqui - En: 1571 Molina 1    miqui - En: 1571 Molina 2    miqui - En: 1580 CF Index    miqui - En: 1580 CF Index    miqui - En: 1580 CF Index    miqui - En: 1580 CF Index    miqui - En: 1595 Rincón    miqui - En: 1611 Arenas    miqui - En: 1645 Carochi    miqui - En: 1692 Guerra    miqui - En: 1759 Paredes    miqui - En: 1780 ? Bnf_361    miqui - En: 1780 Clavijero    miqui - En: 1984 Tzinacapan    miqui - En: 2002 Mecayapan    miqui - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


miki - En: 1984 Tzinacapan    miqui, ni - En: 1645 Carochi    miqui, ni - En: 1759 Paredes    Miqui, ni - En: 1780 Clavijero    miqui, ni - En: 1551-95 Docs_México    Miqui, ni - En: 1571 Molina 2    miqui, ni - En: 1611 Arenas    miqui, ni - En: 1565 Sahagún Escolio    Miqui, ni. - En: 1780 ? Bnf_361    miqui, non - En: 1551-95 Docs_México    miqui. ni, - En: 1595 Rincón    miquj - En: 1580 CF Index    mjqui - En: 1580 CF Index    mjquj - En: 1580 CF Index    ni, miqui - En: 1571 Molina 1    ni, miqui - En: 1571 Molina 1    nimiqui - En: 1692 Guerra    nomac miqui - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


Fallecer, morir - En: 1984 Tzinacapan    v.i., mourir, s'évanouir. / v.inanimé, devenir mat. - En: 2004 Wimmer    I-82, III-41 47(2), VII-20 31, IX-25 65 66(2) 79 - En: 1580 CF Index    morir - En: 2002 Mecayapan    aquel muere - En: 1547 Olmos_G    morir - En: 1547 Olmos_G    morir - En: 1645 Carochi    morir - En: 1759 Paredes    Morir - En: 1780 Clavijero    fallecer / morir / difunto (morir) / [morir] / irse de la vida - En: 1551-95 Docs_México    morir. prete: onimic. - En: 1571 Molina 2    morir - En: 1611 Arenas    morirse, pt. onimic. (45) - En: 1565 Sahagún Escolio    Morir; fenecer ó acabarse. - En: 1780 ? Bnf_361    ser muerto - En: 1551-95 Docs_México    morir. - En: 1595 Rincón    II-68 88 180, III-2 27(3) 28 41 47 49 59 - En: 1580 CF Index    II-124, VIII-2, X-13, XI-3 - En: 1580 CF Index    II-76 124 139(4) 148(2) 156 164 168, IV-43, V-173 191 192(2), VI-25 39 54 115 126 157(4) 161 162, VIII-42 44, X-174, XI-3 4(3) 29 48 54 63(2) 68 69 70 71(2) 77(2) 78 83 85(2) 86 91 98 102 103 131(2) 133(2) 162 186 216 239 244 254, XII-56 62(2) 86 111 - En: 1580 CF Index    fenecer, acabarse. - En: 1571 Molina 1    morir. - En: 1571 Molina 1    yo muero - En: 1692 Guerra    matar a otro - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

3v 27

Ma xiuhquecholxochi çan in tzinitzcan malintoca can miqui huaqui xochitl çan ic tonmoquimiloa canlxv titlatoani ya tiNeçahualcoyotl

27. Que las flores del ave xiuhquéchol se entrelacen con las del pájaro tzinitzcan. Flores muertas, secas, sólo con ellas tú te atavías, tú señor, Nezahualcóyotl.