Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

miqui 

Paleografía: MIQUI
Grafía normalizada: miqui
Tipo: _v.i.__v.i._
Traducción uno: v.i., mourir, s'évanouir. / v.inanimé, devenir mat.
Traducción dos: v.i., mourir, s'évanouir. / v.inanimé, devenir mat.
Diccionario: Wimmer
Contexto:miqui > mic.
*£ v.i., mourir, s'évanouir.
" in âtlân miquih ", ceux qui meurent dans l'eau.
Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
" in mihtoa mocihuâquetza, in ihcuâc ôommic, in quihtoa ôonteôt ", on dit qu'elle devient 'mocihuâquetzqui', quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse.
Launey II 152.
" auh inin, mâ toca mozcalti, ma timochintin timiquican ", mais plutôt il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188.
" yehica ca miec tlâcatl miqui ", ainsi beaucoup de personnes meurent - so starben denn auch viele Menschen. Sah 1950,192:31.
" quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh ", ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
" in ommicqueh ontlâcohtiqueh ", quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139.
" in ontlâcohtiqueh in ommicqueh ", quand ils ont accompli leur tâche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133.
" quintozahuihuiah in miquizqueh in îmixiptlahhuân tlaloqueh ", ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
" ye yâômiquiz ahnôzo ye miquiz tlâlmiquiz ", maintenant il mourra à la guerre ou bien il succombera à une maladie - now he would perish in war, or die - he would die of a sickness. Sah5,151.
" in ômpa ommiquiya ", (l'enfant) qui mourrait là-bas - (das Kind) das dort geopfert wurde.
Sah 1927,56 = Sah2,43.
" miquiyah, mictîlôyah in mâmaltin ", des prisonniers mourraient, étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
" quitlatzontequilia inic têîxpan tetepachôlo tetica miqui ", il le condamne à être lapidé en public, à mourir lapidé - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
" ye ommiqui in mêztli ", déjà la lune va mourir - the moon is dying.
Est dit de la lune qui décroît. Sah7,3.
" huel ic miqui, ic îxpolihui, ic tônacâmiqui ", ainsi vraiment, meurent, sont détruites, périssent nos récoltes - thus truly, died and were despoiled our crops. Sous l'effet de la grêle. Sah7,20.
" ânâhuac miquitîuh ", il ira mourir dans l'Anahuac. Sah9,39.
" ahmo nicân in nimiquiz yâôc in nimiquitîuh ", je ne mourrai pas ici, je vais mourir à la guerre. Sah2,205 (njmiqujtiuh).
" miquitîuh " est à l'inaccompli de la conjugaison extroverse.
NOTE: 'miqui' donne en composition des verbes exprimant une simple maladie ou un désagrément physique. 'âmiqui', avoir soif, 'cemiqui', avoir froid, s'enrhumer, 'yolmiqui', s'évanouir. Launey Introd. 168.
*£ v.inanimé, devenir mat.
" ic miqui in tecomatl ahnôzo xicalli ", ainsi les vases ou les calebasses deviennent mats - with it the earthern vessel or gourd is made matte. Est dit du vernis chimaltizatl. Sah11,244.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


miqui - En: 1547 Olmos_G    miqui - En: 1547 Olmos_G    miqui - En: 1547 Olmos_V ?    miqui - En: 1551-95 Docs_México    miqui - En: 1551-95 Docs_México    miqui - En: 1565 Sahagún Escolio    miqui - En: 1571 Molina 1    miqui - En: 1571 Molina 1    miqui - En: 1571 Molina 2    miqui - En: 1580 CF Index    miqui - En: 1580 CF Index    miqui - En: 1580 CF Index    miqui - En: 1580 CF Index    miqui - En: 1595 Rincón    miqui - En: 1611 Arenas    miqui - En: 1645 Carochi    miqui - En: 1692 Guerra    miqui - En: 1759 Paredes    miqui - En: 1780 ? Bnf_361    miqui - En: 1780 Clavijero    miqui - En: 1984 Tzinacapan    miqui - En: 2002 Mecayapan    miqui - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


miki - En: 1984 Tzinacapan    miqui, ni - En: 1645 Carochi    miqui, ni - En: 1759 Paredes    Miqui, ni - En: 1780 Clavijero    miqui, ni - En: 1551-95 Docs_México    Miqui, ni - En: 1571 Molina 2    miqui, ni - En: 1611 Arenas    miqui, ni - En: 1565 Sahagún Escolio    Miqui, ni. - En: 1780 ? Bnf_361    miqui, non - En: 1551-95 Docs_México    miqui. ni, - En: 1595 Rincón    miquj - En: 1580 CF Index    mjqui - En: 1580 CF Index    mjquj - En: 1580 CF Index    ni, miqui - En: 1571 Molina 1    ni, miqui - En: 1571 Molina 1    nimiqui - En: 1692 Guerra    nomac miqui - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


Fallecer, morir - En: 1984 Tzinacapan    v.i., mourir, s'évanouir. / v.inanimé, devenir mat. - En: 2004 Wimmer    I-82, III-41 47(2), VII-20 31, IX-25 65 66(2) 79 - En: 1580 CF Index    morir - En: 2002 Mecayapan    aquel muere - En: 1547 Olmos_G    morir - En: 1547 Olmos_G    morir - En: 1645 Carochi    morir - En: 1759 Paredes    Morir - En: 1780 Clavijero    fallecer / morir / difunto (morir) / [morir] / irse de la vida - En: 1551-95 Docs_México    morir. prete: onimic. - En: 1571 Molina 2    morir - En: 1611 Arenas    morirse, pt. onimic. (45) - En: 1565 Sahagún Escolio    Morir; fenecer ó acabarse. - En: 1780 ? Bnf_361    ser muerto - En: 1551-95 Docs_México    morir. - En: 1595 Rincón    II-68 88 180, III-2 27(3) 28 41 47 49 59 - En: 1580 CF Index    II-124, VIII-2, X-13, XI-3 - En: 1580 CF Index    II-76 124 139(4) 148(2) 156 164 168, IV-43, V-173 191 192(2), VI-25 39 54 115 126 157(4) 161 162, VIII-42 44, X-174, XI-3 4(3) 29 48 54 63(2) 68 69 70 71(2) 77(2) 78 83 85(2) 86 91 98 102 103 131(2) 133(2) 162 186 216 239 244 254, XII-56 62(2) 86 111 - En: 1580 CF Index    fenecer, acabarse. - En: 1571 Molina 1    morir. - En: 1571 Molina 1    yo muero - En: 1692 Guerra    matar a otro - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

3v 27

Ma xiuhquecholxochi çan in tzinitzcan malintoca can miqui huaqui xochitl çan ic tonmoquimiloa canlxv titlatoani ya tiNeçahualcoyotl

27. Que las flores del ave xiuhquéchol se entrelacen con las del pájaro tzinitzcan. Flores muertas, secas, sólo con ellas tú te atavías, tú señor, Nezahualcóyotl.