miqui
Paleografía:
MIQUI
Grafía normalizada:
miqui
Tipo:
_v.i.__v.i._
Traducción uno:
v.i., mourir, s'évanouir. / v.inanimé, devenir mat.
Traducción dos:
v.i., mourir, s'évanouir. / v.inanimé, devenir mat.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:miqui > mic.
*£ v.i., mourir, s'évanouir.
" in âtlân miquih ", ceux qui meurent dans l'eau.
Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
" in mihtoa mocihuâquetza, in ihcuâc ôommic, in quihtoa ôonteôt ", on dit qu'elle devient 'mocihuâquetzqui', quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse.
Launey II 152.
" auh inin, mâ toca mozcalti, ma timochintin timiquican ", mais plutôt il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188.
" yehica ca miec tlâcatl miqui ", ainsi beaucoup de personnes meurent - so starben denn auch viele Menschen. Sah 1950,192:31.
" quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh ", ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
" in ommicqueh ontlâcohtiqueh ", quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139.
" in ontlâcohtiqueh in ommicqueh ", quand ils ont accompli leur tâche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133.
" quintozahuihuiah in miquizqueh in îmixiptlahhuân tlaloqueh ", ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
" ye yâômiquiz ahnôzo ye miquiz tlâlmiquiz ", maintenant il mourra à la guerre ou bien il succombera à une maladie - now he would perish in war, or die - he would die of a sickness. Sah5,151.
" in ômpa ommiquiya ", (l'enfant) qui mourrait là-bas - (das Kind) das dort geopfert wurde.
Sah 1927,56 = Sah2,43.
" miquiyah, mictîlôyah in mâmaltin ", des prisonniers mourraient, étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
" quitlatzontequilia inic têîxpan tetepachôlo tetica miqui ", il le condamne à être lapidé en public, à mourir lapidé - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
" ye ommiqui in mêztli ", déjà la lune va mourir - the moon is dying.
Est dit de la lune qui décroît. Sah7,3.
" huel ic miqui, ic îxpolihui, ic tônacâmiqui ", ainsi vraiment, meurent, sont détruites, périssent nos récoltes - thus truly, died and were despoiled our crops. Sous l'effet de la grêle. Sah7,20.
" ânâhuac miquitîuh ", il ira mourir dans l'Anahuac. Sah9,39.
" ahmo nicân in nimiquiz yâôc in nimiquitîuh ", je ne mourrai pas ici, je vais mourir à la guerre. Sah2,205 (njmiqujtiuh).
" miquitîuh " est à l'inaccompli de la conjugaison extroverse.
NOTE: 'miqui' donne en composition des verbes exprimant une simple maladie ou un désagrément physique. 'âmiqui', avoir soif, 'cemiqui', avoir froid, s'enrhumer, 'yolmiqui', s'évanouir. Launey Introd. 168.
*£ v.inanimé, devenir mat.
" ic miqui in tecomatl ahnôzo xicalli ", ainsi les vases ou les calebasses deviennent mats - with it the earthern vessel or gourd is made matte. Est dit du vernis chimaltizatl. Sah11,244.
Fuente:
2004 Wimmer