nantli
Paleografía:
NANTLI
Grafía normalizada:
nantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mère. / minéralogie, désigne la gangue d'où provient un minerai (n'est attesté, en ce sens, qu'à la forme possédée). / titre divin.
Traducción dos:
mère. / minéralogie, désigne la gangue d'où provient un minerai (n'est attesté, en ce sens, qu'à la forme possédée). / titre divin.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nântli Mère.
Esp., madre, matriz (S2).
* plur., " nântin ".
" quinnônôtzah in nântin in tahtin ", ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.
" in annântin, in antahtin ", vous les mères et les pères. Launey II 114.
" in tinântli in titahtli ", toi qui est mère et père - thou who art mother, thou who art father [of the people]. S'adresse au souverain. Sah6,67.
* à la forme possédée, " nonân ", ma mère.
" nântli, tênân ", un paragr. lui est consacré en Sah10,2.
" inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati ", ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter. C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
" in tonân, in totah, in tônatiuh in tlaltêuctli ", notre mère et notre père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13.
" in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlâlxicco maquitoc ", la mère des dieux, le père des dieux, Huêhuehteôtl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19.
Pour cette association de la maternité à la paternité voir tahtli.
" tonânhuân ", nos mères.
Variante: " tonâhuân ", elles sont nos mères - they are our mothers. (when a noun stem ends in a nasal, this sound is totally assimilated to the -w- sound of the possessive plural suffix and is lost. R.Andrews Introd 152-153).
" in nimonân in nimotah ", moi qui suis ta mère, moi qui suis ton père. Sah6,107 (njmonan).
" in timonânhuân in timotahhuân ", nous qui sommes ton père et ta mère. (sujet conjugué par la personne (Cf. Launey 246) accord en nombre des noms juxtaposés: le nahuatl ne peut pas dire: 'nous sommes ton père et ta mère' et il dit soit 'je suis ton père, je suis ta mère', soit 'nous sommes tes pères, nous sommes tes mères'. Launey II 14-15.
" oncate in înnâhuân in quimizcaltiah ", là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49.
" yehhuân in zan tlacocohcahuiah îtahhuân înânhuân ", ceux dont les pères et mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
" mîxco, mocpac ôtitlachixqueh in timonâhuân, in timotahhuân ", nous t'avons regardé nous qui sommes tes pères et mères - frente a ti, sobre ti, nosostros vimos, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli. ECN11,150.
* honor., " nonântzin ", ma mère.
" tênântzin ", la mère de quelqu'un.
" tonântzin ", notre mère.
" nonânticatzin ", pour " nonântzin ", est un terme de minauderie employé par les femmes (Par.).
" in notahtzin ôquitzonhuilân in nonântzin ", mon père traîna ma mère par les cheveux (Par.).
" ihcuâc ôontlahtoh têtah niman yehhuâtl tlananquiliâya in tênântzin ", quand le père avait fini de parler, elle la mère répondait. Sah6,99.
" ôticmonahnâmiquilih in monântzin ", tu as agis à l'unisson de ta mère. Launey II 152.
" mihtoa in înântzin catca îtoca chimalman ", on dit que sa mère était nommée chimalman - und man erzählt seine Mutter (Quetzalcoatl's) war (eine Frau) namens Chimalman.
W.Lehmann 1938,70 paragr. 54.
" antonântzitzinhuân ", vous êtes nos mères - you are our mothers. R.Joe Campbell 1997.
*£ minéralogie, désigne la gangue d'où provient un minerai (n'est attesté, en ce sens, qu'à la forme possédée).
" înân in tlazohtetl ", désigne le minerai, la gangue dont est tirée la pierre précieuse.
Sah11,221.
" nô oncah inân, in iuhqui tlamiyahualli tlâllân yayahtihcac ", son minerai est aussi là il va comme zigzagant dans le sol - its mother is also there, like veins zigzagging in the earth. Est dit du plomb. Sah11,334.
" înân [in côztic teôcuitlatl] ", terre qui contient de pépites (d'or). Description. Sah11,333.
*£ titre divin.
" înnân catca in têteoh ", elle était la mère des dieux.
Est dit de la déesse Têteoh înnân. Sah1,15.
" in tonân, in totah in Mictlân Têuctli ", notre mère, notre père Mictlan teuctli.
Launey II 120.
" auh iz in yehhuâtl in tonân in totah in tlâltêuctli ca ye elhuâqui ", et quand à notre mère et notre père Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche.
Evoque la sécheresse. Launey II 162.
Fuente:
2004 Wimmer