Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nenemi 

Paleografía: nenemi, ni
Grafía normalizada: nenemi
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: andar / andar paseando / pasear
Traducción dos: andar / andar paseando / pasear
Diccionario: Docs_México
Contexto:ANDAR
§ [F. 24v.] Escrivano Francisco Moysen yhuan alguacil mayor Melchior Dias yuan alguaciles Pedro Xiuhtemoloc Pablo Cenones otiquimoncallaquico yn incalcohualco yn intlalcohualpan in Ysabel Xillotl yn iconeuh Juan Lopez ynic oconanque posesion zan pacca yocoxca ayac otlachallani tetica oquimoquimotlaque inin estacas ytic ocallacque yn incalcohual ypan onenenque yn intlal. §
Escrivano Francisco Moysen y el alguacil mayor Melchior Diaz y los alguaciles Pedro Xiutemaloc, Pablo Ce[F.25v.]lones metimos en las casas y tierras [compradas] a Ysavel Xilotec y a su hijo Juan Lopez y tomaron posesión qui[e]ta y pacificamente sin contradición y tomaron piedras y tirando con ellas y hincaron estacas y andubieron sobre las casas y tierras.
(Venta y posesión de tierra y casa situadas en Tezcatzonco, propiedades del difunto Antonio Sánchez, a Isabel Xilotl y a su hijo Juan López. Año 1576, [702])


ANDAR PASEANDO
§ Auh niman omotlapo in puerta auh niman otoncallaquique yn Anan Tepi niman onenen yn ipan tlalli otlamomotlac yca tetl auh yn calli centetl zihuacalli tonatiuh ycallaquianpa ytzticac ynic ontetl caltepiton xochimilcopa ytzticac. §
Y luego se abrió la puerta y luego metimos a la dicha Ana Tepi la qual se anduvo paseando por el suelo tirando piedras de una parte a otra y las casas el un aposento (grande que llaman recivimiento de mugeres) [ciuacalli] esta hacia donde el sol se pone y otro (con que son dos) es pequeño que está hacia Xuchimilco (que es donde sale el sol).
(Información y posesión a solicitud de Baltasar Pedro y Marta Tepi, sobre casas y tierras que heredaron de Juana Francisca. Año 1582, [439])


PASEAR
§ Auh yn occentetl quauhtecpa ytzticac yoan yn ioatllo [sic] ontetl yoan caltzalanyo atencopa quiztica tonatiuh ycalaquiampa ytzticac uncan ocatcaya ce español ytoca Francisco de Castro español texedor oquimototoquili yehoatzin juez gobernador auh yn yehoatl Maria Geronima yyoma otlatzatzacu yoan nouian onenen yn ioatoalco yoan calitic. §
Y en otras casas que tienen las puertas hazia el norte con sus dos patios y un callejon que va a dar a una acequia de agua [atenco] hazia el poniente y en ellas hallaron a Francisco de Castro español tejedor que bibia en ellas al qual echó de ellas el dicho juez governador y la dicha Maria Gerónima en señal de posesion abrio y cerro las puertas de las dichas casas y se paseo por ellas y por pos [sic] dichos patios [dentro de la casa] (callejon).
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [795])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


nenemi - En: 1547 Olmos_V ?    nenemi - En: 1547 Olmos_V ?    nenemi - En: 1551-95 Docs_México    nenemi - En: 1571 Molina 1    nenemi - En: 1571 Molina 1    nenemi - En: 1571 Molina 1    nenemi - En: 1571 Molina 1    nenemi - En: 1571 Molina 2    nenemi - En: 1571 Molina 2    nenemi - En: 1580 CF Index    nenemi - En: 1580 CF Index    nenemi - En: 1598 Tezozomoc    nenemi - En: 1611 Arenas    nenemi - En: 1645 Carochi    nenemi - En: 1692 Guerra    nenemi - En: 1780 ? Bnf_361    nenemi - En: 1780 ? Bnf_361    nenemi - En: 1780 Clavijero    nenemi - En: 17?? Bnf_362    nenemi - En: 1984 Tzinacapan    nenemi - En: 2002 Mecayapan    nenemi - En: 2002 Mecayapan    nenemi - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


NEHNEMI - En: 2004 Wimmer    nejnemi - En: 2002 Mecayapan    nejnemi - En: 2002 Mecayapan    nejnemi - En: 1984 Tzinacapan    nenemi, ni - En: 1551-95 Docs_México    nènemi, ni - En: 1645 Carochi    nenemi, ni - En: 1611 Arenas    Nènemi, ni - En: 1780 Clavijero    Nenemi, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Nenemi, ni - En: 1571 Molina 2    nenemj - En: 1580 CF Index    Nene[m]i, ni - En: 1780 ? Bnf_361    ni, nenemi - En: 1571 Molina 1    ni, nenemi - En: 1571 Molina 1    ni, nenemi - En: 1571 Molina 1    ni, nenemi - En: 1571 Molina 1    ninenemi - En: 1692 Guerra    ninenemi - En: 1547 Olmos_V ?    ninenemi - En: 1547 Olmos_V ?    Ninenemi - En: 1571 Molina 2    TONNENEMICAN - En: 1598 Tezozomoc    

Traducciones


v.i., marcher, / v.t. tla-., suivre (un chemin) en marchant. - En: 2004 Wimmer    andar, caminar; venir - En: 2002 Mecayapan    andar, caminar; venir - En: 2002 Mecayapan    Andar, pasear - En: 1984 Tzinacapan    Andar; Caminar - En: 17?? Bnf_362    IX-18 - En: 1580 CF Index    andar / andar paseando / pasear - En: 1551-95 Docs_México    andar / caminar - En: 1645 Carochi    [caminar] / caminar a prisa - En: 1611 Arenas    Andar - En: 1780 Clavijero    Caminar; andar; peregrinar; pasearse por las calles, plazas, o huertas. - En: 1780 ? Bnf_361    andar, o caminar. preteri: oninenen. - En: 1571 Molina 2    I-33, II-92 155, IV-51 53, V-155 159 177 179 186, VI-91 123 260, VIII-71, X-179, XI-9 60 72 76 79 80(2) 81 84(2) 90 93 98 99 190(2), XII-40 - En: 1580 CF Index    Andar vagueando. - En: 1780 ? Bnf_361    andar. - En: 1571 Molina 1    caminar. - En: 1571 Molina 1    caminar. - En: 1571 Molina 1    peregrinar. - En: 1571 Molina 1    yo ando - En: 1692 Guerra    handar o caminar - En: 1547 Olmos_V ?    Andar caminar - En: 1547 Olmos_V ?    andar, o passearse por las calles y plaças. prete: oninenen. - En: 1571 Molina 2    ir llegando - En: 1598 Tezozomoc    

Textos en Temoa

23r 406

Macac ano ya huia nenemi yehua anmotlaocol aya Moteucçomatzin in Totoquihuatzi ac nel quitlacohtizcdxv yn Ipalnemoa ca quitzitzquico in ilhuicatl aya in tlalticpac ohuaya etcetera cdxvi

406. Que no ande en vano vuestra tristeza, Motecuhzomatzin, Totoquihuatzin. ¿Quién en verdad servirá al Dador de la vida? En verdad ha venido a sostener al cielo en la tierra.


Glifos en Tlachia

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784r

Glifo - 387_784r_16

Lectura: nenemi


Morfología: ir, caminar, pasearse

Descomposicion: nenemi

Contacto: labios

Cita: nenemi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784r_16

nenemi 

Paleografía: nenemi, ni
Grafía normalizada: nenemi
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: [caminar] / caminar a prisa
Traducción dos: [caminar] / caminar a prisa
Diccionario: Arenas
Contexto:[CAMINAR]
huel totòca ic nenemi = passo llano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)


CAMINAR
xiquittacan ca[ ]ye ticnequi niman tinenemizque = mirad que queremos caminar luego (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)


CAMINAR A PRISA
xinenemican : xitotocacan = caminad a priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11099

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784r

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: nenemi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 07-02-2023]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/nenemi