Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nentlamati 

Paleografía: nentlamati, ni
Grafía normalizada: nentlamati
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: estar fatigado y solicito / hacer lo posible / tener ansias
Traducción dos: estar fatigado y solicito / hacer lo posible / tener ansias
Diccionario: Alarcón
Contexto:ESTAR FATIGADO Y SOLICITO
§ Ye yalhua, ye huiptla ica nichoca, ica ninentlamati. Ca mach nelli teotl, ca mach nelli mahuiztic: cuix quinmoztla, cuix quinhuiptla; niman aman. §
Este amoroso cuidado me trae fatigado y lloroso ayer y antier, esto me tiene afligido y solicito. Pienso yo que es verdaderamente diosa, verdaderamente es hermosissima y estrenada; hela de alcançar no mañana, ni esotro dia, sino luego al momento;
(IV, 2 De otro conjvro para atraher y afiçionar, (282-2))


HACER LO POSIBLE
§ Tezcatepec, nenamicoyan; niçihuanotza, niçihuacuica nonnentlamati, nihualnentlamati. Yenoconhuica in nohueltiuh in xochiquetzal, ce coatl ica apantiuitz, tzonilpitiuitz. §
Del genero referido es la supersticion de atraer a aficion la voluntad agena de que vsan y se aprouechan los enamorados si les aprouecha, y assi entra aqui como en su proprio lugar, y esta superstiqion va fundada solo en palabras a que atribuyen virtud de rendir a su voluntad a quien se les antojare; diçen pues las palabras del conjuro: En el christalino cerro donde separen (¿?) las voluntades, busco vna muger y le canto amorosas, canciones, fatigado del cuidado que me dan sus amores y assi hago lo posible de mi parte. Ya traigo en mi ayuda a mi hermana la diosa xochiquetzal (venus) que uiene galanamente rodeada de una culebra y ceñida con otra y trae sus cabellos cogidos en su cinta.
(IV, 2 De otro conjvro para atraher y afiçionar, (282-1))


TENER ANSIAS
§ Ma tlaocoya yn amoyollo, yn amitic onca, yn antlalloque, ye onechcoc yn tollan, yn teotlalpan. Ye nican ynchan, ye nican ycalitic yn tlamacazqui yn chicomexochitl, yn nohueltiuh yn mizcoacihuatl ynacaxoch: yn yalhua yehuiptla yca choca, yca nentlamati yn nohueltiuh yn xochiquetzal: yn yalhua yehuiptla yca nichoca, yca ninentlamati. §
Sienta esta lastima vuestro coraçon que teneys en vuestras entrañas, dueños y señores de la tierra, que ya está lo mas hecho, que ya he llegado a la poblazon, a la tierra fertil. Verdaderamente aqui es la casa y viuienda del espiritu de las siete Rosas que es la carne gorda y gustosa para mi hermana la culebra que tiene cara de leon, y por la dicha carne ayer, y antiyer a llorado mi hermana la diosa Xochiquetzal (quiere dezir plumero de Rosas), y yo tambien por eso mismo he llorado, y tenido ansias ayer y antier.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-4))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


nentlamati - En: 1571 Molina 1    nentlamati - En: 1571 Molina 1    nentlamati - En: 1571 Molina 1    nentlamati - En: 1571 Molina 1    nentlamati - En: 1571 Molina 1    nentlamati - En: 1571 Molina 1    nentlamati - En: 1571 Molina 1    nentlamati - En: 1571 Molina 2    nentlamati - En: 1580 CF Index    nentlamati - En: 1629 Alarcón    nentlamati - En: 1780 ? Bnf_361    nentlamati - En: 1780 ? Bnf_361    nentlamati - En: 1780 ? Bnf_361    nentlamati - En: 1780 Clavijero    nentlamati - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


nen-tla-mati

Palabras


nen    nen +    nena mictiliznencayotl    nenacacictecaliztli    nenacaxapotlaliztli    nenacazcocoliztli    nenacazcoyoniloya    nenacazcuicuihuani    nenacazictecaliztli    nenacazmalalihuani    nenacazmamalihuani    nenacazmamalioa    nenacazmamamalioani    nenacazpopohualoni    nenacazquetzaliztli    nenacaztataconi    nenacazteco    nenacaztequiliztli    nenacazxapotlaliztli    nenacazyectiloni    


achcauhmati    acicamati    aczan ninomati    ahatlamati    ahohiximati    ahommati    ahuellamati    ahuiacamati    ahuicamati    ahuilizmati    ahuilmati    ahuiximati    ahuiyacamati    aic nihuellamati    aicni, huellamati    amaixmati    amihimati    amimati    amiximati    amo icnelilmati    


nenentlamati    nenicmati    nentlacamati    

Paleografía


nentlamati, ni - En: 1629 Alarcón    Nentlamati, ni - En: 1780 Clavijero    Nentlamati, ni - En: 1571 Molina 2    Nent[l]amati - En: 1780 ? Bnf_361    Ne[n]tlamati, ni - En: 1780 ? Bnf_361    ni, nentla-mati - En: 1571 Molina 1    ni, nentlamati - En: 1571 Molina 1    ni, né[n]_tlamati - En: 1571 Molina 1    ni, né[n]_tlamati - En: 1571 Molina 1    ninentla-mati - En: 1571 Molina 1    Ninentlamati. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


v.i., être mécontent, affligé; faire son possible. / v.t. tê-., affliger quelqu'un. / v.réfl., se chagriner, se tourmenter. - En: 2004 Wimmer    mustia persona. - En: 1571 Molina 1    angustiado. - En: 1571 Molina 1    IV-12, V-154, VI-8 13, VIII-58, IX-32 - En: 1580 CF Index    estar fatigado y solicito / hacer lo posible / tener ansias - En: 1629 Alarcón    Afligirse - En: 1780 Clavijero    estar de descontento y afligido, o hazer lo que es ensi en algun negocio. preterito: oninentlama. - En: 1571 Molina 2    Angustiado; mustia persona. - En: 1780 ? Bnf_361    Duelos tener, o compasion de alguno - En: 1780 ? Bnf_361    fatiga tener assi. - En: 1571 Molina 1    descontento estar. - En: 1571 Molina 1    solicito estar y congoxojo. - En: 1571 Molina 1    duelos tener. - En: 1571 Molina 1    entristecerse. - En: 1571 Molina 1    Entristecerse - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

1v 6

Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan inic niquimahpan in çan inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicatlxvii ic netimalolo in tepilhuan ixpan in Tloque in Nahuaque auh in ahtley ymahcehuallo can quicuiz can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati in tlaytlacohua in tlalticpac ca çan quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani

6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercará a Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,xviii los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezcaxix las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor. ±


Glifos en Tlachia

MH: ATZOMPAN - 387_639r

Glifo - 387_639r_04

Lectura: nentlamati


Morfología: estar afligido, descontento, angustiado

Descomposicion: nen-tla-mati

Contacto: labios

Cita: nêtlamati

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_639r_04

nentlamati 

Paleografía: NENTLAMATI
Grafía normalizada: nentlamati
Tipo: _v.t.__v.i.__v.r._
Traducción uno: v.i., être mécontent, affligé; faire son possible. / v.t. tê-., affliger quelqu'un. / v.réfl., se chagriner, se tourmenter.
Traducción dos: v.i., être mécontent, affligé; faire son possible. / v.t. tê-., affliger quelqu'un. / v.réfl., se chagriner, se tourmenter.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nêntlamati > nêntlamah.
*£ v.i., être mécontent, affligé; faire son possible.
Esp., estar descontento, sufrir. Garibay Llave 358.
" têca ninêntlamati ", j'ai compassion des autres.
" in ôquimittac nêntlamah ", quand il les vit il fut mécontent. W.Lehmann 1938,268.
" in ahtle quitta octli iuhquin nêntlamati îyôllo ", quand il ne trouve pas de vin son coeur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12.
" mochi tlâcatl oncân tlatemachiâya, nêntlamatiya, tlaôcoyaya ", alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33.
" in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nêntlamatiya ", et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
" ca cencah nêntlamati in cuitlapilli ahtlapalli mâcêhualli ", le peuple les vassaux sont très mécontents - the common folk and vassals were very fretful. Raison pour laquelle le souverain organise des jeux de balle. Sah8,58.
" ic tinêntlamatih motêchcopa ", car nous sommes préoccupés à propos de toi - because we are concerned regarding thee. Sah6,127.
*£ v.t. tê-., affliger quelqu'un.
" za iuh quinnêntlamati in îyôllo ", it was as if they were anguished in spirit. Sah9,64.
*£ v.réfl., se chagriner, se tourmenter.
Form: sur tlamati, morph.incorp. nên.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/57527

MH: ATZOMPAN - 387_639r

Elemento: nenetl


Sentido: muñeca

Valor fonético: nen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.01

nenetl 

Paleografía: nenetl
Grafía normalizada: nenetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Muñeca de niños; Ydolo
Traducción dos: muñeca de niños; idolo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: yd--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13874

MH: ATZOMPAN - 387_639r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 25-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/nentlamati