Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nican 

Paleografía: nican
Grafía normalizada: nican
Traducción uno: aquí / acá / [aquí] / acà / aqui / esta / esta noche [aquí]
Traducción dos: aqui / aca / [aqui] / acà / aqui / esta / esta noche [aqui]
Diccionario: Arenas
Contexto:AQUI
nican nicchie notechcopa = aqui aguardo de mi (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 69)

nican motlatihtica = aqui esta escõdido (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ca nican cà = veyslo aqui (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de condenar a alguno lo que dize, ò pide, dado, ò emprestado: 2, 115)

ca nican onictlali = aqui lo puse (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

xiquilhui ca nican nica = dezilde que estoy aqui (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

ma can nican ye = estese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)

nican[ ]cá = aqui està (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 90)

nican oniquittac = aqui lo vi (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

ca nican nicpiez = aqui la tendre (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 43)

ahmo tlein ticchihua in tlacamo[ ]çan ihquac nehuatl nican nicà = no hazes cosa sino es quando yo estoy aqui (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)

ma nican mocahua = quedese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)


ACA
nehuatl nihuallaz nican = yo bolvere aca (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

xiquilhui ma oc[ ]hualmocuepa nican = dezilde q[ue] buelva acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

cuix huallaz nican = [¿]vendra por aca[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

ma tihualmocuepaz in nican = podras bolver por aca (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 43)

xiquilhui ma nican huallauh = dezilde que venga acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)

xihuallahçi nican = llegaos aca (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)


AQUI
cuix onca nican àca teyolcuitiani = [¿]ay aqui algun confessor[?] (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 74)

ca nican ocatca = aqui estava (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

nican quiahuac = aqui fuera (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de señalar con el dedo algun lugar donde se manda poner alguna cosa: 1, 64)

cuix nican moyetztica in totatzin = [¿]esta aqui el padre[?] (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

in tla[ ]ye[ ]otemic oc[ ]nican tictecaz = estando llena echaras en esta? (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)

nican cà = aqui está (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de condenar a alguno lo que dize, ò pide, dado, ò emprestado: 2, 116)

cuix ça nican in ompa inin = [¿]esta cerca de aqui tal, o tal cosa[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quexquichca inic nicani in ompa = [¿]quãto ay de aqui alla[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xitlahui nican = alumbrad aqui (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 61)

ahmo nican nicpia = no la tengo aqui (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ma nican mocahua = quedese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 144)

Ximocahua nican = Quedaos aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

[xiquilhui] ma nechchia nican = [dezilde] que me espere aqui (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ma nican mopie = guardese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 144)

xitlahui nican = alumbrad aqui (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 158)


[AQUI]
tlein omitzchihuilihque in nican nochan = [¿]que te han hecho en mi casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)


ACA
xihualmihquani nican = allegaos acà (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 122)


AQUI
[xiquilhui] ma nican nicchie = [dezilde] que aqui le aguardo (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)

Nican = Aqui (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

nican nicchie = aqui agua[r]do (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)


AQUI
Nican = Aqui (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de señalar con el dedo algun lugar donde se manda poner alguna cosa: 1, 64)


ESTA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)


ESTA NOCHE [AQUI]
[xiquittacan ca[ ]ye ticnequi] nican ticochizque = [mirad que queremos] dormir esta noche (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: á-- Esp: í--


Entradas


nican - En: 1547 Olmos_G    nican - En: 1551-95 Docs_México    nican - En: 1571 Molina 1    nican - En: 1571 Molina 1    nican - En: 1571 Molina 1    nican - En: 1571 Molina 2    nican - En: 1611 Arenas    nican - En: 1611 Arenas    nican - En: 1629 Alarcón    nican - En: 1645 Carochi    nican - En: 1692 Guerra    nican - En: 1692 Guerra    nican - En: 1765 Cortés y Zedeño    nican - En: 1780 ? Bnf_361    nican - En: 1780 Clavijero    nican - En: 17?? Bnf_362    nican - En: 17?? Bnf_362bis    nican - En: 1984 Tzinacapan    nican - En: 2002 Mecayapan    nican - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Nica - En: 1765 Cortés y Zedeño    nicã - En: 1611 Arenas    nicai - En: 1692 Guerra    nicän - En: 1645 Carochi    nigaj - En: 2002 Mecayapan    nikän - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Aqui, adver - En: 1765 Cortés y Zedeño    aqui / aquí - En: 1611 Arenas    Por aqui - En: 1692 Guerra    aquí / ahora - En: 1629 Alarcón    de aqui. - En: 1571 Molina 1    aca. - En: 1571 Molina 1    aqui. - En: 1571 Molina 1    Ici. - En: 2004 Wimmer    Aquí - En: 1780 Clavijero    aquí / en / [aquí] / esta / este (lugar) - En: 1551-95 Docs_México    Aqui; Aaca; de aqui - En: 1780 ? Bnf_361    De aqui - En: 17?? Bnf_362    aqui, aca, de aqui, o por aqui. aduer. - En: 1571 Molina 2    aquí / acá / [aquí] / acà / aqui / esta / esta noche [aquí] - En: 1611 Arenas    Aquí, etc. - En: 1547 Olmos_G    aqui - En: 17?? Bnf_362bis    Aqui - En: 1692 Guerra    aquí / este - En: 1645 Carochi    aquí - En: 2002 Mecayapan    Aquí - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±