Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nican 

Paleografía: nican
Grafía normalizada: nican
Traducción uno: aquí / ahora
Traducción dos: aqui / ahora
Diccionario: Alarcón
Contexto:AQUI
§ Tla xihualhuian, macuil tonalleque, nonan cetochtli àquetztimani; ye nican ticyocoyaz xoxouhqui coacihuiztli. Tla tiquittacan ac mach tlacatl ni ya nican tech-ixpolotiuitz. Tla xihuallauh; tlacuel tèhuatl, tlamacazqui chicnauhtlatecapanilli; tla nican ticpehuican in coçauhqui coacihuiztli, xoxouhqui coacihuiztli. §
Auiendo de llegar las tales a la execuçion de su ofiçio, hacen un conjuro en que hablan a sus dedos y juntamente con la tierra, y es como se sigue: Acudid aqui los cinco solares, o los de çinco hados, y tu mi madre un conejo boca arriba aqui has de dar principio a un verde dolor; veamos quien es la persona poderosa que ya nos viene destruyendo. Ea ven, ea ya el nueue veces golpeado, ea ya echemos de aqui al amarillo dolor, al verde dolor.
(VI, 1 De los que llaman en la lengua ticitl quiere decir medico o adiuino, (374))

§ Tlahuel, xoxohuic papalotl, coçahuic papalotl, iztac papalotl: tlen ye tictoctia in teteo ipiltzin àmo nican timonequi, nechcan timonequi teochiahuitl ipan. §
Porque vsan de differente conjuro con los niños, pongo aparte este capitulo, por irse tratando de los pechos; llamanlo en la lengua el pacholliztli, quiere decir fomento del pecho apretandolo, y es assi que a los niños no les applican mas medicamento que apretarles con las manos, para lo qual entra el conjuro contenido en otros capitulos, con los dedos, y luego dice: Ola tu verde mariposa, amarilla y blanca mariposa que daño es este que haçes al hijo de los Dioses; de ninguna manera estás bien aqui, mejor estarás en los grandes çenadales l. en las lindas verderias.
(VI, 15 El mismo dolor de pechos en los niños, (435))


AHORA
§ Tlein ticmati nican? mitzcac moopochcopa nocontecaz yn tlamacazqui, tlatlauhqui chichimecatl. §
En que piensas agora? que ya a llegado el tiempo quando te arrojare a tus espinillas del bajo el lado yzquierdo al ministro que es el chichimeco colorado.
(II, 3 Del conjuro, encanto o invocacion para cortar madera, (192-3))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: í--


Entradas


nican - En: 1547 Olmos_G    nican - En: 1551-95 Docs_México    nican - En: 1571 Molina 1    nican - En: 1571 Molina 1    nican - En: 1571 Molina 1    nican - En: 1571 Molina 2    nican - En: 1611 Arenas    nican - En: 1611 Arenas    nican - En: 1629 Alarcón    nican - En: 1645 Carochi    nican - En: 1692 Guerra    nican - En: 1692 Guerra    nican - En: 1765 Cortés y Zedeño    nican - En: 1780 ? Bnf_361    nican - En: 1780 Clavijero    nican - En: 17?? Bnf_362    nican - En: 17?? Bnf_362bis    nican - En: 1984 Tzinacapan    nican - En: 2002 Mecayapan    nican - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Nica - En: 1765 Cortés y Zedeño    nicã - En: 1611 Arenas    nicai - En: 1692 Guerra    nicän - En: 1645 Carochi    nigaj - En: 2002 Mecayapan    nikän - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Aqui, adver - En: 1765 Cortés y Zedeño    aqui / aquí - En: 1611 Arenas    Por aqui - En: 1692 Guerra    aquí / ahora - En: 1629 Alarcón    de aqui. - En: 1571 Molina 1    aca. - En: 1571 Molina 1    aqui. - En: 1571 Molina 1    Ici. - En: 2004 Wimmer    Aquí - En: 1780 Clavijero    aquí / en / [aquí] / esta / este (lugar) - En: 1551-95 Docs_México    Aqui; Aaca; de aqui - En: 1780 ? Bnf_361    De aqui - En: 17?? Bnf_362    aqui, aca, de aqui, o por aqui. aduer. - En: 1571 Molina 2    aquí / acá / [aquí] / acà / aqui / esta / esta noche [aquí] - En: 1611 Arenas    Aquí, etc. - En: 1547 Olmos_G    aqui - En: 17?? Bnf_362bis    Aqui - En: 1692 Guerra    aquí / este - En: 1645 Carochi    aquí - En: 2002 Mecayapan    Aquí - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±