Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

niman 

Paleografía: Niman.
Grafía normalizada: niman
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: Luego: Adverbio: Encontinenti ô luego.
Traducción dos: luego: adverbio: encontinenti o luego.
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 340
Columna: B
Notas: Marc T. : Esp: ô--


Entradas


niman - En: 1547 Olmos_G    niman - En: 1551-95 Docs_México    niman - En: 1565 Sahagún Escolio    niman - En: 1571 Molina 1    niman - En: 1571 Molina 1    niman - En: 1571 Molina 2    niman - En: 1611 Arenas    niman - En: 1611 Arenas    niman - En: 1645 Carochi    niman - En: 1692 Guerra    niman - En: 1765 Cortés y Zedeño    niman - En: 1780 ? Bnf_361    niman - En: 1780 Clavijero    niman - En: 17?? Bnf_362    niman - En: 17?? Bnf_362bis    niman - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


nimã - En: 1611 Arenas    Niman. - En: 1780 ? Bnf_361    Nimän - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


luego - En: 1611 Arenas    luego / (ante negativo, lo ratifica) / ~ (ye) ic, al instante / al punto / en continente - En: 1645 Carochi    Aussitôt. - En: 2004 Wimmer    Luego - En: 1692 Guerra    luego; aduerbio. - En: 1571 Molina 1    encontinente o luego. - En: 1571 Molina 1    Luego, al punto - En: 1780 Clavijero    luego / [luego] / y / de hoy / entonces / para que / y luego - En: 1551-95 Docs_México    Luego adv.; Al presente, aora, ô luego luego - En: 17?? Bnf_362    Luego, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    luego - En: 1611 Arenas    Luego - En: 1547 Olmos_G    luego, y luego, o encontiente. có[n]junctió[n]. - En: 1571 Molina 2    luego, alpunto. Statim, illico - En: 17?? Bnf_362bis    Luego: Adverbio: Encontinenti ô luego. - En: 1780 ? Bnf_361    luego. (43) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

1r 3

Nic ihtoayaxi nitlaocoltzatzia ma namechelleltih ytlaçohuane niman cactimotlalique niman huallato in quetzalhuitzitziltzin aquin tictemohua cuicanitzine niman niquinnanquilia niquimilhuia campa catqui in yectli ahuiac xochitl ic niquimelelquixtiz in amohuampohtzitzinhuan niman onechicacahuatzque ca nican tla timitzittititi ticuicaniaço nelli ic tiquimelelquixtiz in toquichpohuan in teteuctin

3. Digo, clamo con fuerza, que yo no os estorbe, amados de él. Enseguida guardaron silencio. Vino luego a hablar el colibrí precioso, ¿a quién buscas, cantor?xii Al punto le respondo, le digo, ¿dónde están las bellas, las fragantes flores con las que habré de alegrar a los que son semejantes a vosotros? Luego me gorjearon intensamente, aquí hemos de mostrártelas a ti, cantor, ± acaso en verdad así darás alegría a quienes son como nosotros, los señores.