ocotl
Paleografía:
ocutl
Grafía normalizada:
ocotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
hacha de teas, ca. nocouh (24)
Traducción dos:
hacha de teas, ca. nocouh (24)
Diccionario:
Sahagún Escolios
Contexto:HACHA DE TEAS, CA. NOCOUH (24)
ynic naui cap. Ytech tlatoa yn tlatocayotl
ynic ce parrapho ytech tlatoa yn tlacamecayotl.
Tatli (1), teta (*), in teta tlacamecayonelhuayutl (2), tlacamecayopeuhcayutl (3), in qualli (4) y yollo teta yiel (5), tlaceliani (6), moyolitlacoani (7), motequipachoani (8), cuexane (9), teputze (10), macuche (11).
Tlacazcaltia (12), tlacauapaua (13), teizcaltia (14), teizcalia (15), tenonotza (16), tenotza (17), tenemiliztia (18), coyauac (19) tezcatl quitemanilia (20) yn necoc (21) xapo quitequechilia (22) yn tomauac (23) ocutl (24), yn hapocyo (25), motetzontia (26), tetetzôtia (26), tlapachoa (27), tetlapachilhuia (28), monepacholtia (29), monemachtia (30), tenepacholtia (31), veca (33) tlachia (34), tetlamachia (35), tlatlalia (36), tlatecpana (37) = El 10. libro /quynto cap,/ habla de la cosas humanas
El primero parrapho (capitulo) habla de la sucesion del pare[n]tesco
Padre.
El padre es la primera rayz y cepa del parentesco: la propriedad del buen padre es ser diligente, cuidadoso, q[ue] con perseuerancia riga su casa y la sustente. El buen padre cria y mantiene a sus hijos, y dalos buena criança y doctrina, y ríñe los y dalos buenos exemplos y buenos co[n]sejos, y haze tesoro para ellos y guarda: tiene cuenta con el gasto de su casa y regla a sus hijos enel gasto, y prouee las cosas de adelante.
* El hijo del señor dize a su padre nopiltzintzin. Nopiltzintzine. la hija dize le noconetzin. Notecu. Totecu. Notecuiyo
* El hijo del principal, mercader o oficial dize a su padre. Niccauhtzin. Niccauhtzine. La hija dizele. Noconetzin.
* El hijo del labrador dize asu pa[dre] notatzin. Notecutzin. Notecutze. Tecutze. Tachitze. Tachietze. La hija dize le. Notecutzin. Tecuhtzin. tachitzin
1: padre, caso nota
2: rayz de generacion, ca. notlacamecayonelhuayo, notlacamecayonelhuayouh
3: principio del parentesco, ca. notlacamecayopeuhca, notlacamecayopeuhcayo
4: persona de buena co[n]dicion o de buen corazón
5: cosa diligente
6: idem, ca. notlacelicauh
7: persona cuidadoza
8: idem, ca. nonetequipachocauh
9: el que rige o sustenta algún cargo, estos tres vocablos andan siempre juntos, caso: nomacochecauh, noteputzecauh, nocuexanecauh
12: persona que mantiene o cria a otros. P[reterito]: onitlacazcalti
13: doctrinar o enseñar buena crianza. Pt. onitlacauapauh
14: oniteizcalti
15: idem pt. oniteizcali
16: aconsejar pt. onitenonotz
17: reprehender pt. onitenotz
18: dar buen ejemplo pt. onitenemilizti
19: espejo ancho, ca. coyauac notezcauh
20: poner algo delante de otro pt. onictemanili
21: espejo de dos hazes o polido de ambas partes
22: poner o presentar alguna cosa enhiesta delante de otro pt. onictequechili
23: cosa gruesa, ca. notomauacauh
24: hacha de teas, ca. nocouh
25: cosa humosa, ca. nopocyocauh, ha quiere decir no
26: atesorar para si pt. oninotetzonti
27: atesorar para otro pt. onitetetzonti
28: guardar su hazienda pt. onitlapacho
29: guardar algo pa[ra] otro pt. onitetlapachilhui
30: tener cuenta cô lo q? gasta pt. oninonepacholti
31: guardar para quâdo fuere menester pt. oninonemachti
32: enseñar o guardar pt. onitenepachulti
33: veca lexos, ca. noueca
34: mirar pt. onitlachix
35: disponer o repartir las cosas ordenadamête pt. onitetlamachi
36: idem o mâdar pt. onitlatlali
37: ordenar pt. onitlatecpa
(A_88r)
Fuente:
1565 Sahagún Escolio
Notas:
ocut--