oncan
Paleografía:
oncän
Grafía normalizada:
oncan
Traducción uno:
ahí / ye ~, ya es hora / ayamo ~, aún no es hora / ~ on, por ahí / ahí, allí / aocmo ~, ya no es tiempo / çan ye ~, en el mismo lugar
Traducción dos:
ahí / ye ~, ya es hora / ayamo ~, aún no es hora / ~ on, por ahí / ahí, allí / aocmo ~, ya no es tiempo / çan ye ~, en el mismo lugar
Diccionario:
Carochi
Contexto:AHI
Aquin oncan tlàtòticà on? = quien esta hablando ai donde tu estas? (5.1.1)
--campacà in nämauh? --oncan on vel. oncan cà on = --donde está mi papel? --ai está donde tu estas (5.1.1)
in cänin töctitoc, oncän cemìcac cenmanyän ilcäuhtoz = donde esta enterrado, será oluidado para siempre jamas (5.2.7)
oncancà in motlaqual, xicqua = ai está tu comida, comela (5.1.1)
--ca nicän önitlaquà, auh cämpa nicochiz? --çanyenönicän, vel. çanyenö oncän = --aqui he comido, mas donde he de dormir? --en este mismo lugar, .vel. en esse mismo lugar (5.1.1)
YE ~, YA ES HORA
ye imman, ye oncän = ya es hora (5.2.8)
Ye inman, vel. ye oncan = ya es hora (5.2.4)
ye oncän, [o] ie imman = ya es hora ; son synonimo[s] (5.1.1)
AYAMO ~, AÚN NO ES HORA
Ayamo imman, ayamo oncän in huiloaz = aun no es tiempo de ir (5.2.8)
ayamo imman, vel. ayamo oncan = aun no es hora (5.2.4)
~ ON, POR AHI
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
AHI, ALLI
oncän = ay, alli ; si se le pospone ?on?, significa: ay donde está la persona con quien se habla ; de ahí, por allí ?cf. in oncan (5.1.1)
ALLI
çan tequitl oncän onìiyöcuiquè, ötlaquàquè, inic niman occeppa centlaquäuh öhuältótöcaquê = no hizieron mas, que comer alli vn bocado, y luego otra vez caminaron aprissa sin parar (5.2.9)
AOCMO ~, YA NO ES TIEMPO
Aocmo imman, aocmo oncan = ya no es tiempo (5.2.8)
CAN YE ~, EN EL MISMO LUGAR
--cänin timoyetzticà in äxcän? --ca çanyeoncän in yeppa nicâ = --donde está V. m. agora? --en el mesmo lugar donde antes estoi (por que perseuera en el mesmo lugar no usa ?nicatca?: estaba) (4.6.1)
LUGAR
çan ye nö oncän oniquin namic = los encontré en el mesmo lugar (5.3.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--