Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

oncan 

Paleografía: oncän
Grafía normalizada: oncan
Traducción uno: ahí / ye ~, ya es hora / ayamo ~, aún no es hora / ~ on, por ahí / ahí, allí / aocmo ~, ya no es tiempo / çan ye ~, en el mismo lugar
Traducción dos: ahí / ye ~, ya es hora / ayamo ~, aún no es hora / ~ on, por ahí / ahí, allí / aocmo ~, ya no es tiempo / çan ye ~, en el mismo lugar
Diccionario: Carochi
Contexto:AHI
Aquin oncan tlàtòticà on? = quien esta hablando ai donde tu estas? (5.1.1)

--campacà in nämauh? --oncan on vel. oncan cà on = --donde está mi papel? --ai está donde tu estas (5.1.1)

in cänin töctitoc, oncän cemìcac cenmanyän ilcäuhtoz = donde esta enterrado, será oluidado para siempre jamas (5.2.7)

oncancà in motlaqual, xicqua = ai está tu comida, comela (5.1.1)

--ca nicän önitlaquà, auh cämpa nicochiz? --çanyenönicän, vel. çanyenö oncän = --aqui he comido, mas donde he de dormir? --en este mismo lugar, .vel. en esse mismo lugar (5.1.1)


YE ~, YA ES HORA
ye imman, ye oncän = ya es hora (5.2.8)

Ye inman, vel. ye oncan = ya es hora (5.2.4)

ye oncän, [o] ie imman = ya es hora ; son synonimo[s] (5.1.1)


AYAMO ~, AÚN NO ES HORA
Ayamo imman, ayamo oncän in huiloaz = aun no es tiempo de ir (5.2.8)

ayamo imman, vel. ayamo oncan = aun no es hora (5.2.4)


~ ON, POR AHI
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)


AHI, ALLI
oncän = ay, alli ; si se le pospone ?on?, significa: ay donde está la persona con quien se habla ; de ahí, por allí ?cf. in oncan (5.1.1)


ALLI
çan tequitl oncän onìiyöcuiquè, ötlaquàquè, inic niman occeppa centlaquäuh öhuältótöcaquê = no hizieron mas, que comer alli vn bocado, y luego otra vez caminaron aprissa sin parar (5.2.9)


AOCMO ~, YA NO ES TIEMPO
Aocmo imman, aocmo oncan = ya no es tiempo (5.2.8)


CAN YE ~, EN EL MISMO LUGAR
--cänin timoyetzticà in äxcän? --ca çanyeoncän in yeppa nicâ = --donde está V. m. agora? --en el mesmo lugar donde antes estoi (por que perseuera en el mesmo lugar no usa ?nicatca?: estaba) (4.6.1)


LUGAR
çan ye nö oncän oniquin namic = los encontré en el mesmo lugar (5.3.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--


Entradas


oncan - En: 1547 Olmos_G    oncan - En: 1551-95 Docs_México    oncan - En: 1551-95 Docs_México    oncan - En: 1565 Sahagún Escolio    oncan - En: 1571 Molina 1    oncan - En: 1571 Molina 1    oncan - En: 1571 Molina 2    oncan - En: 1571 Molina 2    oncan - En: 1611 Arenas    oncan - En: 1645 Carochi    oncan - En: 1780 ? Bnf_361    oncan - En: 1780 Clavijero    oncan - En: 17?? Bnf_362bis    oncan - En: 17?? Bnf_362bis    oncan - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


honcan - En: 1551-95 Docs_México    Oncan. - En: 1780 ? Bnf_361    oncän - En: 1645 Carochi    Vncan - En: 1571 Molina 2    vncan - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


donde - En: 1551-95 Docs_México    Ay. Alli. - En: 17?? Bnf_362bis    compuesto de diversos adverbios tiene diversas significaciones, pero todas pertenecientes atiempo, y hora. vide Ye oncan. Ayamo oncan. Aocmo oncan - En: 17?? Bnf_362bis    dende tal parte. - En: 1571 Molina 1    alli. - En: 1571 Molina 1    Ay, etc. - En: 1547 Olmos_G    Ahí, de ahí, o por ahí, señalando el lugar - En: 1780 Clavijero    allí / aquí / donde / [allí] / al presente / de allá / en donde / en el cual / las dichas tierras - En: 1551-95 Docs_México    oncân, locatif. / ôncân, locatif avec ic, deuxième fois. - En: 2004 Wimmer    [ahí] / allí - En: 1611 Arenas    ay, o alli, mostrando el lugar, o dende tal parte. - En: 1571 Molina 2    Alli. Desde tal parte - En: 1780 ? Bnf_361    ahí / ye ~, ya es hora / ayamo ~, aún no es hora / ~ on, por ahí / ahí, allí / aocmo ~, ya no es tiempo / çan ye ~, en el mismo lugar - En: 1645 Carochi    alli. - En: 1571 Molina 2    de allí. (65) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±