Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

oquichtli 

Paleografía: OQUICHTLI
Grafía normalizada: oquichtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Homme, mari.
Traducción dos: homme, mari.
Diccionario: Wimmer
Contexto:oquichtli, plur. oquichtin mais aussi oquichmeh.
Homme, mari.
Note : désigne l'homme par opposition à la femme et à l'enfant
" toquichtli ", tu es un homme.
" ahzo toquichtli ahzo titiyahcâuh ", peut-être es-tu un homme, peut-être es-tu un guerrier courageux. Sah2,103.
" in ihcuâc miquiya in oquichtli, ahnôzo cihuâtl, ahnôzo piltôntli ", quand quelqu'un mourrait, un homme, une femme ou un enfant. Sah3,41.
" oc ce quichîuh îconêuh oquichtli ", elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
" mihtoa tlâlticpac toquichtli tiyez ", on dit que tu seras un homme sur terre - it is said thou wilt be a man of the earth. Sah6,74.
* plur.,
1. " oquichtin ", les hommes de guerre.
" têcpilcalli oncân catcah, oncân tecpanoâyah in pipiltin, tiyahcâhuân oquichtin, in yâôc matinih ", tecpilcalli: c'est là que sont, là que sont établis les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
" in tequihuahqueh, in tiyahcâhuân, in oquichtin ", les soldats aguerris, les soldats vaillants, les hommes de guerre. Sah9,34.
" in oquichtin in yâôtêhuatoqueh ", les hommes de guerre, ceux qui vont partir en guerre - the men (at arms) who where about to go to war. Sah8,52.
2. " toquichtin ", nous les hommes, les hommes en général, opposés aux femmes.
" in toquichtin ahnôzo cihuâtl in îmihtlacoh ", celui qui homme ou femme a eu des relations sexuelles excessives. A propos de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
* à la forme possédée, " noquich " ou " noquichhui ", mon mari, honorif. " noquichhuatzin ".
" têoquichhui ", le mari d'une femme - marido, o esposo (M - teoquichui).
" nô contlâliah in îoquichhui in ôncân tlecuilîxcuâc ", ils placent aussi son (futur) mari là devant le foyer. Sah6,131.
La forme possédée '-oquichtiuh' sert à une jeune fille d'appelatif du frère aîné.
" noquichtiuh ", honorifique " noquichtihuatzin ", mon frère aîné.
* à la forme possédée plur. irrégulière, '-oquichtihuân'. Désigne les frères d'une jeune fille.
" îoquichtihuân ", ses frères.
Il s'agit des frères cadet de la déesse. Sah2,91.
" in înhueltiuh in coyolxauh quimilhuih noquichtihuân têchâhuilquîxtia ", leur soeur ainée, Coyolxauhqui, leur dit: 'mes frères, elle nous a déshonnoré'. Sah9,2.
* à la forme possédée inaliénable.
" yehhuâtl îpahyo in toquichyo îhuân cihuâcocôlli ", ceci est un médicaments pour nous les hommes et également pour les maladies féminines - este es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles.
Est dit de la plante côânenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,143.
Le texte espagnol dit: 'Sana el miembro genital assi a los hombres como a las mugeres'.
" in ôihtlacauh in toquichyo ", quand quelqu'un a endommagé sa virilité - when one has harmed his manhood. Sah11,173.
" toquichyo ", notre virilité - our manliness, désigne le sperme. Sah10,130.
" zan îoquichyo îtiyahcâuhyo in compopôhua ", il ne rapporte que ses exploits, ses actes héroiques - only his exploits, his chieftainship did he relate.
Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108 (jioquichio).
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


oquichtli - En: 1547 Olmos_G    oquichtli - En: 1547 Olmos_G    oquichtli - En: 1547 Olmos_G    oquichtli - En: 1547 Olmos_G    oquichtli - En: 1571 Molina 1    oquichtli - En: 1571 Molina 1    oquichtli - En: 1571 Molina 1    oquichtli - En: 1571 Molina 1    oquichtli - En: 1571 Molina 1    oquichtli - En: 1571 Molina 1    oquichtli - En: 1571 Molina 2    oquichtli - En: 1580 CF Index    oquichtli - En: 1580 CF Index    oquichtli - En: 1595 Rincón    oquichtli - En: 1629 Alarcón    oquichtli - En: 1645 Carochi    oquichtli - En: 1692 Guerra    oquichtli - En: 1759 Paredes    oquichtli - En: 1765 Cortés y Zedeño    oquichtli - En: 1765 Cortés y Zedeño    oquichtli - En: 1765 Cortés y Zedeño    oquichtli - En: 1780 ? Bnf_361    oquichtli - En: 1780 Clavijero    oquichtli - En: 17?? Bnf_362    oquichtli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-oquich[tli] - En: 1629 Alarcón    oquichtli, noquichhui vel noquich, mi hombre - En: 1547 Olmos_G    Oquichtli. - En: 1780 ? Bnf_361    oquichtli. - En: 1595 Rincón    oquichtli; noquichhui, vel noquich - En: 1547 Olmos_G    oquichtli; plural oquichtin - En: 1547 Olmos_G    Oquixme - En: 1765 Cortés y Zedeño    Oquixti - En: 1765 Cortés y Zedeño    Oquixti - En: 1765 Cortés y Zedeño    Oquiztli - En: 1692 Guerra    oqujchtli - En: 1580 CF Index    

Traducciones


hermano de - En: 1629 Alarcón    Hombre; Macho en cada especie; Varon - En: 17?? Bnf_362    II-47, III-41 45, IV-5, VI-2, VII-6 31 51, VIII-3, IX-46 51(3) 88, X-8 11(4) 12(4) 23(5) 175 - En: 1580 CF Index    Homme, mari. - En: 2004 Wimmer    animoso desta manera. - En: 1571 Molina 1    ombre varon. - En: 1571 Molina 1    varon. - En: 1571 Molina 1    varonil esforçado. - En: 1571 Molina 1    macho en cada especie. - En: 1571 Molina 1    fuerte varon y muy esforçado. - En: 1571 Molina 1    varón - En: 1759 Paredes    varon, o macho en cada especie. - En: 1571 Molina 2    varón / hombre / hombre de valor - En: 1645 Carochi    Varón, macho - En: 1780 Clavijero    hombre - En: 1547 Olmos_G    hombre ; - En: 1547 Olmos_G    Macho en cada especie; hombre varon; varonil esforzado; fuerte varon, y mui esforzado. - En: 1780 ? Bnf_361    varon. - En: 1595 Rincón    hombre - En: 1547 Olmos_G    hombre - En: 1547 Olmos_G    Ombres - En: 1765 Cortés y Zedeño    Varon - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ombre - En: 1765 Cortés y Zedeño    Uaron - En: 1692 Guerra    I-30, II-73 105 132 138 165 169 171 210, III-12 55, IV-3 4 6(2) 21(2) 31 34 35 36 39 49 50 53 57 82 85 108, V-186, VI-12 38 71 102 103 116 129(2) 131(5) 132 135(2) 156 167 175 183 190 209 256, X-156 175 183 184 188 192, XI-5 15 39 43 44 48 49 50 183 185 186(2) 190, XII-25(2) 28 84 91 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

38r 724

A yn oquicaque in oriente in teteuctin i inilhuicapa onilhuiloque aya tlalticpac ca omonexti temaquixtiani teocuitlatl copalli ya mirra concuique ye ic onacico ya im Pelemdccxxviii coniximatque nelli Tiox nelli oquichtli ya

724. Lo escucharon los señores del Oriente, del cielo les fue dicho, en la tierra se apareció el Redentor. Tomaron oro, copal y mirra, con esto llegaron a Belén, conocieron al verdadero Dios, al verdadero Hombre.