Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tepotze 

Paleografía: teputze
Grafía normalizada: tepotze
Traducción uno: el que rige o sustenta algún cargo, estos tres vocablos [cuexane, teputze, macuche] andan siempre juntos, ca. noteputzecauh, (9+) / persona que lleva algo a cuestas (18)
Traducción dos: el que rige o sustenta algún cargo, estos tres vocablos [cuexane, teputze, macuche] andan siempre juntos, ca. noteputzecauh, (9+) / persona que lleva algo a cuestas (18)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:EL QUE RIGE O SUSTENTA ALGÚN CARGO, ESTOS TRES VOCABLOS [CUEXANE, TEPUTZE, MACUCHE] ANDAN SIEMPRE JUNTOS, CA. NOTEPUTZECAUH, (9+)

ynic naui cap. Ytech tlatoa yn tlatocayotl

ynic ce parrapho ytech tlatoa yn tlacamecayotl.



Tatli (1), teta (*), in teta tlacamecayonelhuayutl (2), tlacamecayopeuhcayutl (3), in qualli (4) y yollo teta yiel (5), tlaceliani (6), moyolitlacoani (7), motequipachoani (8), cuexane (9), teputze (10), macuche (11).

Tlacazcaltia (12), tlacauapaua (13), teizcaltia (14), teizcalia (15), tenonotza (16), tenotza (17), tenemiliztia (18), coyauac (19) tezcatl quitemanilia (20) yn necoc (21) xapo quitequechilia (22) yn tomauac (23) ocutl (24), yn hapocyo (25), motetzontia (26), tetetzôtia (26), tlapachoa (27), tetlapachilhuia (28), monepacholtia (29), monemachtia (30), tenepacholtia (31), veca (33) tlachia (34), tetlamachia (35), tlatlalia (36), tlatecpana (37)
= El 10. libro /quynto cap,/ habla de la cosas humanas

El primero parrapho (capitulo) habla de la sucesion del pare[n]tesco



Padre.

El padre es la primera rayz y cepa del parentesco: la propriedad del buen padre es ser diligente, cuidadoso, q[ue] con perseuerancia riga su casa y la sustente. El buen padre cria y mantiene a sus hijos, y dalos buena criança y doctrina, y ríñe los y dalos buenos exemplos y buenos co[n]sejos, y haze tesoro para ellos y guarda: tiene cuenta con el gasto de su casa y regla a sus hijos enel gasto, y prouee las cosas de adelante.

* El hijo del señor dize a su padre nopiltzintzin. Nopiltzintzine. la hija dize le noconetzin. Notecu. Totecu. Notecuiyo

* El hijo del principal, mercader o oficial dize a su padre. Niccauhtzin. Niccauhtzine. La hija dizele. Noconetzin.

* El hijo del labrador dize asu pa[dre] notatzin. Notecutzin. Notecutze. Tecutze. Tachitze. Tachietze. La hija dize le. Notecutzin. Tecuhtzin. tachitzin

1: padre, caso nota

2: rayz de generacion, ca. notlacamecayonelhuayo, notlacamecayonelhuayouh

3: principio del parentesco, ca. notlacamecayopeuhca, notlacamecayopeuhcayo

4: persona de buena co[n]dicion o de buen corazón

5: cosa diligente

6: idem, ca. notlacelicauh

7: persona cuidadoza

8: idem, ca. nonetequipachocauh

9: el que rige o sustenta algún cargo, estos tres vocablos andan siempre juntos, caso: nomacochecauh, noteputzecauh, nocuexanecauh



12: persona que mantiene o cria a otros. P[reterito]: onitlacazcalti

13: doctrinar o enseñar buena crianza. Pt. onitlacauapauh

14: oniteizcalti

15: idem pt. oniteizcali

16: aconsejar pt. onitenonotz

17: reprehender pt. onitenotz

18: dar buen ejemplo pt. onitenemilizti

19: espejo ancho, ca. coyauac notezcauh

20: poner algo delante de otro pt. onictemanili

21: espejo de dos hazes o polido de ambas partes

22: poner o presentar alguna cosa enhiesta delante de otro pt. onictequechili

23: cosa gruesa, ca. notomauacauh

24: hacha de teas, ca. nocouh

25: cosa humosa, ca. nopocyocauh, ha quiere decir no

26: atesorar para si pt. oninotetzonti

27: atesorar para otro pt. onitetetzonti

28: guardar su hazienda pt. onitlapacho

29: guardar algo pa[ra] otro pt. onitetlapachilhui

30: tener cuenta cô lo q? gasta pt. oninonepacholti

31: guardar para quâdo fuere menester pt. oninonemachti

32: enseñar o guardar pt. onitenepachulti

33: veca lexos, ca. noueca

34: mirar pt. onitlachix

35: disponer o repartir las cosas ordenadamête pt. onitetlamachi

36: idem o mâdar pt. onitlatlali

37: ordenar pt. onitlatecpa

(A_88r)


PERSONA QUE LLEVA ALGO A CUESTAS (18)

Tlatoani : (*)
in tlatoani cevallo (9) hecavhyo (9), malacayo (10), puchotl (11), aveuetl (12), tequayo (13), ymacaxyo (14), tleyo (15), mavizyo (16), teyo, tocayo (16).
In qualli tlatoani, cuexane (17), teputze (18), macoche (19), temacochoani, tecentlaliani, teololoani, tlatocati, tlatqui, tlamama, tecuexanoa temacochoa, tlapachoa, tlacamacho, iceoallotitlan, yiecauhiotitlan necalaquilo teuiuiti, tepatilloti.
In tlaueliloc tlatoani, tequani (20) tzitzimitl (21), coleletli (21) ocelutl (22), cuitlachtli (23) machoni (24), tlalcauiloni, yixpänpaieooani telchioaloni, hatle ipan ittoni, yollococole (25), ixcococ (26), ixtleyo (27) tlamamauhtia, tlalli (28) quitetecuinia
= Las excelentias del señor, rey o emperador, obispo o papa, ponense por via de methaphora. Ceoallo hecauhio, quiere dezir cosa que "haze sombra", porque el mayor ha de hazer sombra a sus súbditos; malacaio, "cosa que tiene gran circuito en hazer sombra", porque el mayor ha de amparar a todos, chicos y grandes; puchotl, es un árbol que haze gran sombra y tiene muchas ramas. aveue, es de la misma manera porque el señor ha de ser semejante a estos árboles donde todos sus áditos se amparen. El mayor ha de ser reverenciable, espantable, preciado y temido de todos. El mayor que haze bien su oficio ha de llevar a sus súbditos, unos a cuestas, otros en el regaço, otros en braço; halos de allegar y tener debaxo de sus alas como la gallina a los pollos.


9: cosa que haze sombra
10: cosa redonda a manera de molino
11: una arbol asi llamado
12: otro arbol asi llamado ca.
13: cosa espantable como bestia fiera
14: persona temida y reverenciada
15: cosa como fuego. ca.
16: persona venerable y de gran acatamiento
17: persona que lleva algo en el regaço
18: persona que lleva algo a cuestas
19: persona que lleva algo en braço
20: bestia fiera.
21: demonio. ca.
22: tigre
23: oso
24: publico vellaco ca.
25: persona brava
26: persona mal ingrada
27: persona de ojos espantables ca.
28: persona que a todos desasosiega. pt.
29: persona que amenaça de pena de muerte a cada paso

(Borrador)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio
Notas: pu--


Entradas


tecuani - En: 1565 Sahagún Escolio    tecuani - En: 1571 Molina 1    tecuani - En: 1571 Molina 1    tecuani - En: 1571 Molina 1    tecuani - En: 1571 Molina 1    tecuani - En: 1571 Molina 1    tecuani - En: 1571 Molina 1    tecuani - En: 1571 Molina 2    tecuani - En: 1580 CF Index    tecuani - En: 1580 CF Index    tecuani - En: 1645 Carochi    tecuani - En: 1692 Guerra    tecuani - En: 1692 Guerra    tecuani - En: 1765 Cortés y Zedeño    tecuani - En: 1765 Cortés y Zedeño    tecuani - En: 1780 ? Bnf_361    tecuani - En: 1780 Clavijero    tecuani - En: 17?? Bnf_362    tecuani - En: 1984 Tzinacapan    tecuani - En: 2002 Mecayapan    tecuani - En: 2002 Mecayapan    tecuani - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


te-cua-ni

Palabras


te    te +    te eca    te etlamanca    te ica    te sacramento macani    te sacramento maquiliztli    te sancto mahuizotiliani    te sancto mahuizotiliztli    te sancto mahuiztililiztli    te [tehuatl]    te, neneuhcahuia    te/t/tlaximaliztica    teaach    teaach =    teaachti    teaachtilmatli    teaacitihuetzi    teaacotlaz    teaahua    


aacini    acacampaxoani    acachtopa tlacatl tlachichihuani    acaconi    acalco teichtacamictiani    acalco tenamohuani    acalco tepachoani    acalco tetlaliani    acalcotenamohuani    acalcuexcochtiani    acalhueltecani    acalhuelteconi    acalimachoni    acallachiani    acallachiyani    acallanehuani    acallaneohuani    acallapani    acallaxtlahuiloni    acalmocuitlahuiani    


te sacramento macani    te sancto mahuizotiliani    teaahuialtiani    teaahuiliani    teaahuiltiani    teaaltiani    teacalaquiani    teacini    teacomanani    teacualitoani    teahahuialtiani    teahahuiliani    teahaltiani    teahuachiani    teahuachiloni    teahualmacani    teahuani    teahuictlazani    teahuilizittani    teahuilmictiani    

Paleografía


Tecuanime - En: 1692 Guerra    tëkuani - En: 1984 Tzinacapan    tequani - En: 1571 Molina 1    Tequani - En: 1780 Clavijero    tequani - En: 1571 Molina 1    tequani - En: 1571 Molina 1    tequani - En: 1571 Molina 1    tequani - En: 1571 Molina 1    tequani - En: 1571 Molina 1    tequani - En: 1580 CF Index    tequani - En: 1565 Sahagún Escolio    Tequani - En: 1571 Molina 2    Tequani - En: 1765 Cortés y Zedeño    tequani - En: 17?? Bnf_362    Tequani - En: 1780 ? Bnf_361    Tequanime - En: 1765 Cortés y Zedeño    tequanj - En: 1580 CF Index    tëquäni - En: 1645 Carochi    

Traducciones


tigre (ocelote); jaguar; león - En: 2002 Mecayapan    tigre (lit.: lo que nos come) - En: 2002 Mecayapan    fauve, bête sauvage: qui dévore les gens. / qui pique les gens, venimeux. / calendrier, féroce, très néfaste, en parlant du signe d'un jour. / nom pers. - En: 2004 Wimmer    El tigre - En: 1692 Guerra    Los tigres - En: 1692 Guerra    Tigre, leona, fiera - En: 1984 Tzinacapan    cruel persona. - En: 1571 Molina 1    Fiera - En: 1780 Clavijero    fiera cosa. - En: 1571 Molina 1    fiera bestia. - En: 1571 Molina 1    bestia fiera. - En: 1571 Molina 1    braua cosa que muerde. - En: 1571 Molina 1    comedor de hombres. - En: 1571 Molina 1    VII-13 67, IX-84, X-15 39, XI-83 271 - En: 1580 CF Index    bestia fiera (20) / bestia fiera. (5) - En: 1565 Sahagún Escolio    bestia fiera, o ponçoñosa, o persona bra[v]a y cruel. - En: 1571 Molina 2    Leon, animal conocido - En: 1765 Cortés y Zedeño    Pardo animal; Al leon, ô fiera brava llaman {assi} por antonomacia; Bestia ô Fiera - En: 17?? Bnf_362    Braba cosa que muerde; comedor de hombres; bestia fiera; cruel persona; fiera cosa. - En: 1780 ? Bnf_361    Leones - En: 1765 Cortés y Zedeño    I-11, IV-6 12 20 55(2) 82, V-151(3) 152, VI-31 72(2) 228(2) 245, VIII-45, X-172 174, XI-4 5 33(2) 71(2) 77 78 79 80 81 82(2) 83 84(3) 88 89 90 97 101 105 129 248 262 268 271 273 274 275, XII-50 - En: 1580 CF Index    fiera - En: 1645 Carochi    

Glifos en Tlachia

ASUNCIóN - A48r

Glifo - A48r_5_B

Lectura: tecuani


Morfología: gran felino

Morfología: bestia fiera

Morfología: devorador de hombres; bestia fiera

Morfología: gran felino, fiera

Morfología: tigre

Descomposicion: te-cua-ni

Contacto: coiffure

Cita: tecuani A. 48r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A48r_5_B

tecuani 

Paleografía: tequani
Grafía normalizada: tecuani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Pardo animal; Al leon, ô fiera brava llaman {assi} por antonomacia; Bestia ô Fiera
Traducción dos: pardo animal; al leon, o fiera brava llaman {asi} por antonomacia; bestia o fiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: qua-- Esp: ô-- Esp: assi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15055

ASUNCIóN - A48r

Elemento: ocelotl


Sentido: ocelote, jaguar

Valor fonético: tecuani

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.01

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_C_036

Lectura: tecuani


Morfología: gran felino

Morfología: bestia fiera

Morfología: devorador de hombres; bestia fiera

Morfología: gran felino, fiera

Morfología: tigre

Descomposicion: te-cua-ni

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_C_036

tecuani 

Paleografía: tequani
Grafía normalizada: tecuani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Pardo animal; Al leon, ô fiera brava llaman {assi} por antonomacia; Bestia ô Fiera
Traducción dos: pardo animal; al leon, o fiera brava llaman {asi} por antonomacia; bestia o fiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: qua-- Esp: ô-- Esp: assi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15055

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: miztli


Sentido: puma, lince

Valor fonético: tecuani

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.03

miztli 

Paleografía: miztli
Grafía normalizada: miztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: gato
Traducción dos: gato
Diccionario: Arenas
Contexto:GATO
miztli = gato (Nombres de algunos animales domesticos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11008

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: ATENCO - 387_732r

Glifo - 387_732r_34

Lectura: tecuani


Morfología: gran felino

Morfología: bestia fiera

Morfología: devorador de hombres; bestia fiera

Morfología: gran felino, fiera

Morfología: tigre

Descomposicion: te-cua-ni

Contacto: labios

Cita: tecuani

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_732r_34

tecuani 

Paleografía: tequani
Grafía normalizada: tecuani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Pardo animal; Al leon, ô fiera brava llaman {assi} por antonomacia; Bestia ô Fiera
Traducción dos: pardo animal; al leon, o fiera brava llaman {asi} por antonomacia; bestia o fiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: qua-- Esp: ô-- Esp: assi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15055

MH: ATENCO - 387_732r

Elemento: cuetlachtli


Sentido: tipo de lobo

Valor fonético: tecuani

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.02

cuetlachtli 

Paleografía: cuetlachtli
Grafía normalizada: cuetlachtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: lobo
Traducción dos: lobo
Diccionario: Arenas
Contexto:LOBO
cuetlachtli = lobo (Nombres de animales bravos, y dañosos: 2, 150)

cuetlachtli = lobo (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10486

MH: CECALACOHUAYAN - 387_744v

Glifo - 387_744v_12

Lectura: tecuani


Morfología: gran felino

Morfología: bestia fiera

Morfología: devorador de hombres; bestia fiera

Morfología: gran felino, fiera

Morfología: tigre

Descomposicion: te-cua-ni

Contacto: labios

Cita: tequani

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_744v_12

tecuani 

Paleografía: tequani
Grafía normalizada: tecuani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Pardo animal; Al leon, ô fiera brava llaman {assi} por antonomacia; Bestia ô Fiera
Traducción dos: pardo animal; al leon, o fiera brava llaman {asi} por antonomacia; bestia o fiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: qua-- Esp: ô-- Esp: assi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15055

MH: CECALACOHUAYAN - 387_744v

Elemento: miztli


Sentido: puma, lince

Valor fonético: tecuani

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.03

miztli 

Paleografía: miztli
Grafía normalizada: miztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: gato
Traducción dos: gato
Diccionario: Arenas
Contexto:GATO
miztli = gato (Nombres de algunos animales domesticos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11008

MH: TLANICONTLAN - 387_648r

Glifo - 387_648r_19

Lectura: tecuani


Morfología: gran felino

Morfología: bestia fiera

Morfología: devorador de hombres; bestia fiera

Morfología: gran felino, fiera

Morfología: tigre

Descomposicion: te-cua-ni

Contacto: labios

Cita: tequani

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_648r_19

tecuani 

Paleografía: tequani
Grafía normalizada: tecuani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Pardo animal; Al leon, ô fiera brava llaman {assi} por antonomacia; Bestia ô Fiera
Traducción dos: pardo animal; al leon, o fiera brava llaman {asi} por antonomacia; bestia o fiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: qua-- Esp: ô-- Esp: assi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15055

MH: TLANICONTLAN - 387_648r

Elemento: ocelotl


Sentido: ocelote, jaguar

Valor fonético: tecuani

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.01

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

MH: TLAYACAC - 387_538r

Glifo - 387_538r_36

Lectura: tecuani


Morfología: gran felino

Morfología: bestia fiera

Morfología: devorador de hombres; bestia fiera

Morfología: gran felino, fiera

Morfología: tigre

Descomposicion: te-cua-ni

Contacto: labios

Cita: tequâ---

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_538r_36

tecuani 

Paleografía: tequani
Grafía normalizada: tecuani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Pardo animal; Al leon, ô fiera brava llaman {assi} por antonomacia; Bestia ô Fiera
Traducción dos: pardo animal; al leon, o fiera brava llaman {asi} por antonomacia; bestia o fiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: qua-- Esp: ô-- Esp: assi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15055

MH: TLAYACAC - 387_538r

Elemento: cuetlachtli


Sentido: tipo de lobo

Valor fonético: tecuani

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.02

cuetlachtli 

Paleografía: cuetlachtli
Grafía normalizada: cuetlachtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: lobo
Traducción dos: lobo
Diccionario: Arenas
Contexto:LOBO
cuetlachtli = lobo (Nombres de animales bravos, y dañosos: 2, 150)

cuetlachtli = lobo (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10486

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 18-06-2025]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tecuani