tecuani
Paleografía:
TECUANI
Grafía normalizada:
tecuani
Traducción uno:
fauve, bête sauvage: qui dévore les gens. / qui pique les gens, venimeux. / calendrier, féroce, très néfaste, en parlant du signe d'un jour. / nom pers.
Traducción dos:
fauve, bête sauvage: qui dévore les gens. / qui pique les gens, venimeux. / calendrier, féroce, très néfaste, en parlant du signe d'un jour. / nom pers.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têcuâni, éventuel de cua, plur. 'têcuânimeh', Sah11, 1.
1.£ fauve, bête sauvage: qui dévore les gens.
Fauve. Launey II 228
" têcuâni îchân ", l'habitat des fauves - home of the savage beast.
Est dit de la forêt. cuauhtlah, Sah11,105.
" têcuâni, coyôtl, côâtl îchân ", c'est l'habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262.
" in ihcuâc yohualtica acah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui acah ilamah chôcaya ", quand de nuit quelqu'un entendait hurler une bête sauvage ou (qu'il entendait) -comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5, l5l.
" têcuâni ", il dévore les gens - a day of wild beast. Est dit du signe ce malinalli, Sah4,55.
" mictlân têcuâni îcamac ", c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts in the land of the dead. Est dit du chemin secret. ichtaca ohtli. Sah11,239.
2.£ qui pique les gens, venimeux.
Est dit de la punaise texcan. Sah11,89.
de la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
du serpent chiyahuitl. Sah11,77 et Sah11,84.
du serpent citlâlcôâtl. Sah11,81.
d'un scorpion. côlôtl. Sah7,13.
" huel mihizahuia côâtl têcuâni tlein mach quitta ", il est vraiment terrorisé (par) le serpent venimeux que peut-être il voit - he is really frightened (by the) poisonous serpent which he sees for that reason.
Décrit les visions provoquées par l'olôliuhqui. Sah11,129.
" ahmo têcuâni ", qui n'est pas venimeux.
Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84.
3.£ calendrier, féroce, très néfaste, en parlant du signe d'un jour.
" ahmo cualli têcuâni tônalli ", un jour néfaste, très néfaste. Est dit du jour Six-Malinalli. Sah4,20.
* métaphor., " têcuâni, tlahueleh, yôllohcocoleh, cualâneh ", un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39.
" têcuâni, tzitzimitl, colelehtli, ocêlôtl, cuitlachtli ", a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf. Est dit du mauvais souverain. tlahtoâni, Sah10, 15.
* à la forme possédée, on utilise le parfait comme nom d'agent, têcuah, avec le sens particulier de celui qui exécute les ordres (d'une autorité).
" in îcuahcâuh in petlatin in icpaltin ", celui qui exécute les ordres des autorités. Sah6,75 (jtequacauh).
* à la forme possédée plur.
" îtêcuahcâhuân ". désigne les 'achcacâuhtin', ceux qui exécutent les sentences (de mort) du souverain.
" in îtêmictiheâhuân in îtêcuahcâhuân in motêuczematzin ", les tueurs, les excécuteurs de Moctezuma. Sah2, 106.
Note : en composition on utilise la forme irrégulière têcuân-. qui se comporte comme un radical nominal.
*£ nom pers.
Fuente:
2004 Wimmer