Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tehuantin 

Paleografía: tehuantin
Grafía normalizada: tehuantin
Traducción uno: nosotros / nos los
Traducción dos: nosotros / nos los
Diccionario: Docs_México
Contexto:NOSOTROS
§ [F. 17r.] Yn ipan axcan viernes a XVII dias del mes de junio de mil y quinientos y sesenta y nueve años yn tehuantin alcaldes don Diego de Mendoza Juan García in tictocuitlahuia justicia yn ipaltzinco su magestad ticaquitilloco yn ytlatol [mococo]hua Antonio Quahuitencatl yn ypan tla[xilacalli] Cuitlahuactonco ynic quitlalizn[equi itestamento] niman toconihuaque escribano F[rancisco Garcia y]huan alguacil yehuantin oquicaquito in itlat[ol yn moc]cohua auh yn tehuantin Audiencia titlanahuatilhuan nican ca yn oticaque yn ytlatol mococohua. §
Oy viernes a diesisiete dias del mes de junio de mil y quinientos y sesenta y nueve años nosotros los alcaldes don Diego de Mendoza y Juan Garcia que cuidamos y tenemos cargo de hacer justicia por el rey nuestro señor nos fue dada noticia que estaba enfermo Antonio Quahuitencatl en el barrio [tlaxilacalli] de Cuitlahualtongo y que queria hacer testamento con lo qual enviamos a el escribano Francisco Garcia y al alguacil (Pedro Sánchez) para que ysieren el testamento y oyeren lo que el enfermo declaraba (lo qual mandamos estando en nuestra audiencia). [He aqui las palabras del enfermo, que escuchamos nosotros los enviados de la audiencia].
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1140])

§ Auh in tehuantin no yuh tiquitoa ca ticcemaxcatia yn calli nauhtetl yhoan no ticmaca in posesio yn oticpiaya cemicac ticnemactia no yhoan no toconitoa yn tla aca zatepan yn techtlatolmacaz yn tla achi miec y tomines techmacaznequiz zan niman nayocmo ticcelizque yuh titonetoltia in ixpantzinco justicia. §
Y lo propio dezimos nosotros y lo apoderamos en el las casas para que sean suyas todas quatro y le damos la posesión que teniamos y se lo apoderamos para siempre y dezimos que aunque despues [alguien] nos aconseje otra cosa prometiéndonos mas dineros no lo admitiremos y ansí lo prometemos ante la justicia.
(Venta de la casa. Año 1578, [358])


NOS
§ [F. 15v.] Auh zan niman no ypam y cemilhuitl in metztli y xihuitl yn tlacpac omoteneuh niman otihuallaque yn tehuantin don Miguel Sanchez Pablo Garcia regidor mayor, escribano Juan de San Francisco alguacil Damian Texoatl otihualaque yn ipan tlaxillacalli Tzaqualco. §
Y luego en el dicho dia mes y año arriba dicho luego venimos nos don Miguel Sanchez y Pablo Garcia regidor mayor y escribano Jhoan de San Francisco y alguacil Damian Texoatl y venimos al barrio [tlaxilacalli] de Tzaqualco.
(Información y posesión a solicitud de Baltasar Pedro y Marta Tepi, sobre casas y tierras que heredaron de Juana Francisca. Año 1582, [438])


NOS LOS
§ [F. 57r.] Yn ipan axcan cemilhuitl jueves a 9 dias del mes de henero de 1566, yn tehuantin alcaldes don Pedro Dionicio, Toribio Vasquez in ticpia justicia in ipanpatzinco su magestad yn axcan audiencia oticaquitiloque ce tlacatl mococohua quitlali ytestamento ompa tiquimonihua alguacil Juan Cuetli yhuan escribano Cristoval de Sanc Matheo contlalnamictizque ynic mocencahuaz. §
[F. 59r.] En nueve dias del mes de henero de mil y quinientos y sesenta y seis años nos los alcaldes don Pedro Dionicio y Toribio Vazquez que tenemos a cargo la administracion de la justicia de su magestad estando en audiencia fuimos informados como un vecino que estaba enfermo queria ordenar su testamento para lo qual embiamos y nombramos al alguacil Juan Cuetli y al escribano Cristoval de Sant Mateo y para que le acuerden se descargue en este mundo.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [444])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


tehuantin - En: 1551-95 Docs_México    tehuantin - En: 1551-95 Docs_México    tehuantin - En: 1551-95 Docs_México    tehuantin - En: 1571 Molina 2    tehuantin - En: 1580 CF Index    tehuantin - En: 1611 Arenas    tehuantin - En: 1611 Arenas    tehuantin - En: 1645 Carochi    tehuantin - En: 1780 Clavijero    tehuantin - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


TEHHUANTIN - En: 2004 Wimmer    tehoantin - En: 1551-95 Docs_México    tehoantin - En: 1580 CF Index    tehuãtin - En: 1611 Arenas    tèhuäntin - En: 1645 Carochi    teuantin - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


Pronom emphatique, 1ère pers. du plur., forme longue, Nous. - En: 2004 Wimmer    nos - En: 1551-95 Docs_México    I-67, VI-96(3) 97 103 145, IX-55, XII-5 - En: 1580 CF Index    nosotros / nos los - En: 1551-95 Docs_México    Nosotros - En: 1780 Clavijero    nos / nosotros - En: 1611 Arenas    nosotros. - En: 1571 Molina 2    nosotros - En: 1611 Arenas    nosotros - En: 1645 Carochi    nosotros - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

5v 59

Çan nocolhuia Ypalnemohua maca ximoçoma maca ximonenequin tlalticpac maço tehuantin motloc tinemican y çan ca ye mochan a ilhuicatlitic a etcetera cvi

59. Sólo digo al Dador de la vida: No te disgustes, no te hagas del rogar en la tierra; ojalá pudiéramos vivir junto a ti, sólo en tu casa, en el interior del cielo.