Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tehuantin 

Paleografía: teuantin
Grafía normalizada: tehuantin
Traducción uno: nosotros
Traducción dos: nosotros
Diccionario: Docs_México
Contexto:NOSOTROS
§ [F. 2r.] Axcan ipa cemiluitl miercoles XX4 dias del mes de mayo de 1564 años yn teuantin alcaldes don Antonio de Santa Maria don Martin de San Juan justicia tictocuitlauian y nica ciudad de Mexico Tenochtitlan nican tixpa onuallaque ompa chaneque San Pablo tlaxillacalpa Tlachcuititla. §
[F. 9r.] En veynte e quatro dias del mes de mayo de mil e quinientos y sesenta y quatro años. Nos los alcaldes don Antonio de Santa Maria e don Martin de San Joan que tenemos cargo de la justicia desta ciudad de Mecico [Tenochtitlan] por su magestad parescieron ante nos unos yndios del barrio [Tlaxilacalli] de Tlachcuititlan.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [706])

§ [F. 13r.] Y nican ciudad de Mexico Tenochtitlan axcan lunes a veinte y cinco dias del mes de setienbre de mil e quinientos e sesenta y quatro años yn neuatl don Luis de Santa Maria governador por su magestad yhuan teuantin alcaldes don Antonio de Santa Maria don Martyn de San Juan yn tictocuitlauia justicia audiencia. §
En la ciudad de Mexico oy lunes veinte y cinco dias del mes de septiembre de mil y quinientos y sesenta y quatro años. Yo don Luis de Sancta Maria governador por su magestad y nos los alcaldes don Antonio de Sancta Maria y don Martin de San Joan que tenemos a nuestro cargo de hacer justicia en nuestra audiencia.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [759])

§ Auh in teuantin alcaldes yn oyuhticcacque y tlatolli niman no ticnauatique alguacil Luys Motolinia yeuatl quitamachiuato in cali in tlalli ynic otoyollopachiuh [tachado : letra ilegible] tictocuitlahuia ypanpa yn axcan ye tiquinmaca yn tocarta de venta yn omocalcohuique yn omotlalcohuique yn itoca Juan Quauhtli ytelpoch Miguel Popoyotl ynamic Maria Tiacapan yciuamon Ysabel Jacobia yn iquicemaxcauh omochiuh in cali in tlali in chinamitl ynic oaxcatiloque ytencopa in justicia. §
E nosotros los alcaldes abiendo entendido la dicha venta (que ansi los susodichos hicieron en nuestra presencia mandamos al escrivano) que hiciese la carta de venta [a los compradores de casa : el llamado Juan Quauhtli su mancebo Miguel Popoyotl, su esposa Maria Tiacapan y su nuera Isabel Jacobia por la cual se hace de su plena propiedad la casa, la tierra y el chinamitl, por la cual se les da en propiedad por autorización de la justicia] (e asentose todo lo que a pasado en su presencia) e mandamos a [Luis Motolinia] alguacil (mayor desta abdiencia) vaya [a medir la casa y tierra] (y meta en la posision a los dichos compradores y se asiente todo por el escrivano).
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [162])


NOS
§ Auh in teuantin alcaldes oyuh ticcacque in tlatoli otiquitaque yn testamento yn iuh teneuhtica ynic oquintlamamactia ypanpa y axcan cenca tictlachicauilia yn itoca Ana Tepi ayac cepa aca concuiliz yn ical yn itlal yn iuh teneuhtica yn ipan testamento niman hamo ytlacahuiz titlanauatia yn ica itocatzin toueytlatocauh su magestad yn aquin occepa texixicoz ynic motlatolcuepaz XV pesos tomines ynic ontlaxtlauaz ytech pouiz yn icamara su magestad yc nican tictlalia yn tofirma don Luys de Paz alcalde, don Martin Hernandez alcalde paso ante mi Miguel de los Angeles escribano. §
e por nos [los alcaldes] visto el dicho testamento e constandonos ser verdad [que se las dejó dadas] la mandamos amparar y amparamos en la casa e tierra [a la llamada Ana Tepi, tal como se dice en el testamento] en nombre de su magestad e mandamos que ninguna persona le perturbe e ynquiete en posesion so pena de quince pesos para la camara de su magestad. E firmaronlo de sus nombres los dichos alcaldes don Luis de Paz don Martin Hernandez. Pasó ante mí Miguel de los Angeles escrivano. Este trasunté con el original bien e fielmente ansi lo juro a dios y a esta cruz e firmolo Jhoan Bautista [rúbrica].
(Confirmación dada por los alcaldes Luis de Paz y Martín Hernández a Ana Tepi, sobre unas tierras que heredó de su esposo Martín Lázaro Pantecatl. Año 1567, [88])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: eua--


Entradas


tehuantin - En: 1551-95 Docs_México    tehuantin - En: 1551-95 Docs_México    tehuantin - En: 1551-95 Docs_México    tehuantin - En: 1571 Molina 2    tehuantin - En: 1580 CF Index    tehuantin - En: 1611 Arenas    tehuantin - En: 1611 Arenas    tehuantin - En: 1645 Carochi    tehuantin - En: 1780 Clavijero    tehuantin - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


TEHHUANTIN - En: 2004 Wimmer    tehoantin - En: 1551-95 Docs_México    tehoantin - En: 1580 CF Index    tehuãtin - En: 1611 Arenas    tèhuäntin - En: 1645 Carochi    teuantin - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


Pronom emphatique, 1ère pers. du plur., forme longue, Nous. - En: 2004 Wimmer    nos - En: 1551-95 Docs_México    I-67, VI-96(3) 97 103 145, IX-55, XII-5 - En: 1580 CF Index    nosotros / nos los - En: 1551-95 Docs_México    Nosotros - En: 1780 Clavijero    nos / nosotros - En: 1611 Arenas    nosotros. - En: 1571 Molina 2    nosotros - En: 1611 Arenas    nosotros - En: 1645 Carochi    nosotros - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

5v 59

Çan nocolhuia Ypalnemohua maca ximoçoma maca ximonenequin tlalticpac maço tehuantin motloc tinemican y çan ca ye mochan a ilhuicatlitic a etcetera cvi

59. Sólo digo al Dador de la vida: No te disgustes, no te hagas del rogar en la tierra; ojalá pudiéramos vivir junto a ti, sólo en tu casa, en el interior del cielo.