teoatl
Paleografía:
TEOATL
Grafía normalizada:
teoatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
L'océan.
Traducción dos:
l'océan.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôâtl L'océan.
Egalement appelé 'ilhuicaâtl' Un paragr. lui est consacré en Sah11,247. On notera la remarque: " inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli ", on dit eau divine, non parce qu'il est un dieu, cela veut dire simplement chose merveilleuse, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god; it only means wonderful, a great marvel. Le même paragr. signale qu'en raison de la vraie foi (" in âxcân in îpâmpa tlaneltoquiliztli ") on utilise l'expression " hueyi âtl " pour désigner l'océan.
" teôâtl îxco ", devant l'océan - before the ocean. Sah12,6.
" teôâpan, ilhuicaâpan huîtz, teôâtl ihtic in mochîhua ", il vient de l'océan, de la mer, il se forme dans l'océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,83.
" tlaîxihmatinimeh quitohqueh ca teôâtl îpopozônallo ", ceux qui ont de l'expérience disent que c'est l'écume de l'océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water. Est dit de l'ambre âpozonalli. Sah11,225.
" teôâtl " semle également désigner le sang comme dans l'expression " teôâtl tlachinôlli " métaphore pour désigner la guerre. Launey II 323.
" têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
" teôâtl tlachinôlli id est yâôyôtl ", l'océan et le feu, c'est à dire la guerre - Wasser und Feuer. d.h. Krieg.
Sah 1927,180 = Sah2, 123 (tehoatl. Dib Anders. renvoient à Sah6,244).
" teôâtl tlachinôlli îtequiuh ", sa charge c'était la guerre - his office (is) warfare.
Est dit du tlâcatêccatl. Sah10,24.
" quiyôcoya, quipîtza, quimamali in teôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy: he declares, he assumes the responsability of war.
Est dit du tlâcatêccatl tlacechcalcatl' Sah10.24,
" ahzo ye oliniz teôâtl tlachinôlli ", ou bien la guerre va commencer - or war would begin.
A l'apparition d'une comète. Sah7,18.
" in yâôyôtl in mihtoa teôâtl tlachinôlli ", la guerre qu'on appelle le sang et l'incendie. Sah6,67 (teuatl).
R.Siméon dit: eau de la mer, eau merveilleuse à cause de sa profondeur et de son étendue (Sah.).
Fuente:
2004 Wimmer