Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

teopohua 

Paleografía: teopo[hu]a, nite
Grafía normalizada: teopohua
Prefijo: nite
Tipo: v.t.
Traducción uno: pasar necesidad y miseria
Traducción dos: pasar necesidad y miseria
Diccionario: Alarcón
Contexto:PASAR NECESIDAD Y MISERIA
§ Nehuatl tlaimcazqui, ninahualteuctli (A [440]); ya niauh, ya nictocaz naucantzontecome (B [440] ). Ye, tohueltihuan, tla xontlaeheuacan in ammoquetzori, in ammoxiouh (C [440]). In annohueltihuan, nochparcueyeque (D [440]), cuacueyeque. Tlamacazqui ceocelotl (E [440]), tla xihuallauh: yequene tiyohuallahuaniz. Tla xitlatlachiacan can huitz in anquitetemoa: chilli, ayohuachtli (F [440]) notolinia macehualli, quiihiyo huia quiteopoa. Oammonenchiuhque, oammoteopouhque (G [440]) in anquitetemoa: in amiliaxca, in ammotlatqui Can huitz? Tla oc nictetemo in ammaxca, in ammotlatqui (H [440]): anquihualcuizque. Oc nohuian nictetemo in chalchiuhomitl itic, campa moquetza in tlatlauhqui cihuatl. / Nonan (Q [440]) chalchicueye ye tictetemoliz macehualli ye quixpoloa; ye mitz-huicaz. Tla oc ximiquanican, xoxouhqui tlacolteyotl (R [440]); tla ximotlatican, xoxouhqui tocatl: ma nanmechixpoloti (S [440]). Tla ximiquani, xochhua (T [440]). §
Lo barbaro de la lengua y lo inusitado, quiça por haçerse mas respetar, como suele suçeder mas comunmente entre gente de corto talento, que tienen por diuino lo que no entienden, siendo muchas veçes defecto del que diçe y no del que oye; esto supusto, el que ha de hacer la sangria dice assi: Yo el sacerdote y principe de encantos voi ia en seguimiento de las 4 cabeças: ea, nuestras hermanas haldas en çinta, coged y recoged vuestras melenas y vuestros liços primideras y tempiales (¿?): a vosotras hablo mis hermanas las que teneis sayas de color y como culebras: y tu espiritado, que eres como un tigre, acude, que finalmente beberás sin rienda hasta perderte, pero mirad mui bien de adonde podrá venir lo que todos buscan que es chile y pepitas, mirad la desdicha que passa este pobre, mirad su necessidad y miseria. / Vanas han salido vuestras esperanças, diligencias: en vano os aveis afligido buscando vuestros bienes, vuestra haçienda, porque orden se podrá hallar, pues ya yo quiero buscaros vuestra haçienda y vuestros bienes, que luego los podreis lleuar, esperad que los quiero buscar en todas partes, dentro de los guesos de las piedras preciosas, donde está de assiento la muger colorada (la sangre). / Madre mia, la de la saya de piedras preciosas (el agua), ya es tiempo que busques con cuidado lo que daña, y quiere va destruir a este desdichado que para esto te llebo conmigo. Ea ya, arredraos Dioses silvestres O, menores verdes. Ea, escondeos verdes arañas, no sea que yo por yerro os destruya. Apartate tu tambien araña xochua. (Todas son grandisimas borracheras destos, por esso es raçon que baya tan mal escrito.) / Todo este conjuro está lleno de muchas difficultades, assi de la interpretaçion del lenguaje, como de tradiçiones superstiçiosas, y assi sera necessario añidirle alguna declaraçion para que mejor se entienda, y por esso se ponen las letras [en 440], para que se acomode cada cosa en su lugar.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (438) (439))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: [-- ]--


Entradas


teopohua - En: 1571 Molina 1    teopohua - En: 1571 Molina 2    teopohua - En: 1571 Molina 2    teopohua - En: 1571 Molina 2    teopohua - En: 1629 Alarcón    teopohua - En: 1629 Alarcón    teopohua - En: 1629 Alarcón    teopohua - En: 1645 Carochi    teopohua - En: 1759 Paredes    teopohua - En: 1780 ? Bnf_361    teopohua - En: 1780 Clavijero    teopohua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Nicteopoa in nix ynnoyollo - En: 1571 Molina 2    nite, teopoua - En: 1571 Molina 1    TEOHPOHUA - En: 2004 Wimmer    Teopoa, nino - En: 1571 Molina 2    Teopoa, nite - En: 1571 Molina 2    teopohua, nic - En: 1759 Paredes    teopohua, nino - En: 1629 Alarcón    Teopohua, nite - En: 1780 Clavijero    teopohua,nino - En: 1629 Alarcón    Teopoua, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    teopo[hu]a, nite - En: 1629 Alarcón    teòpöhua, nic - En: 1645 Carochi    

Traducciones


afligirse y angustiar se mucho. prete: onicteopouh. &c. - En: 1571 Molina 2    hazer pesar a otro. - En: 1571 Molina 1    v.t. tê-., affliger, chagriner qqn. / v.t. tla-., tourmenter une chose. / v.réfl., se chagriner, s'affliger. - En: 2004 Wimmer    angustiarse, o afligirse. preterito: oninoteopouh. - En: 1571 Molina 2    angustiar, o afligir a otro. preterit: oniteteopouh. - En: 1571 Molina 2    ofender a Dios - En: 1759 Paredes    afligirse - En: 1629 Alarcón    Ofender - En: 1780 Clavijero    salir vanas las esperanzas (el enfermo no podra buscar sustento) - En: 1629 Alarcón    Hazer pesar á otro. - En: 1780 ? Bnf_361    pasar necesidad y miseria - En: 1629 Alarcón    ofender - En: 1645 Carochi