Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

teopohua 

Paleografía: teopohua,nino
Grafía normalizada: teopohua
Prefijo: ino
Traducción uno: salir vanas las esperanzas (el enfermo no podra buscar sustento)
Traducción dos: salir vanas s esperanzas (el enfermo no podra buscar sustento)
Diccionario: Alarcón
Contexto:SALIR VANAS LAS ESPERANZAS (EL ENFERMO NO PODRA BUSCAR SUSTENTO)
§ §
Lo primero entra dando assiento a su autoridad para que no se dude del logro de la obra, y assi diçe ([338] A) yo el principe, en la qual expressa el pacto con el enemigo. Luego, habla con las venas y llamalas ([338] B) las de las 4 cabeças, porque parece que todos se rematan en braços y piernas. Mandales poner haldas en çinta ([338] C) y que recojan sus melenas, y es metaphora como si dixera: la sangre que está desparramada recogedla en vosotras; el deçir que ([338] D) teneis sayas de color y como culebras, es por la appariençia de la sangre y por la semejança con la culebra. Luego habla con la lançeta, y llamala ([338] E) espiritada y tigre, como para persuadir la fuera o el encanto, como que le aula dado sentimiento al hierro el deçirle que habla hasta perderse, es metaphora de la beodez y diçe que saque tanta sangre que bebida bastase a quitar el tino. Quando dice ([338] F) mirad mui bien de a donde podra venir el sustento, parece habla con las venas y lançeta. ([338] G) Vanas han salido &c., a las venas, porque estando como está el enfermo no podra buscar sustento. Quando dice ([338] (H) Pues ya yo, con esto pareçe quiere obligar a las venas al agradecimiento; lo demas siguiente son metaphoras vsadas de hechiceros. Q) Madre mia &c., se puede acomodar a dos cosas: la primera, al agua que llaman assi. Lo segundo a la lançeta. ([338] R) Ea, ya arredraos, dioses siluestres, &c., donde ponen este caracter X, y por el entienden al enemigo o a belcebut, que como superior a los demas a quien llaman dioses siluestres o menores, los quite de adonde dañan al enfermo, y assi los llama verdes, y luego arañas verdes, y pone alli otro character el que por deçir arañas a los demonios, y porque a las enfermedades las significan con colores, parece que da a entender que los tales enemigos son causa de la enfermedad, y quando dice: ([338] S) no sea que por yerro os destruya y Apartate, tu tambien ([338] T) araña xachua, pareçe les capta la beneuolencia, a nuestros enemigos, como si dixera que su intento no es echarlos de alli con su daño, sino que se aparten buenamente.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (440))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: la--


Entradas


teopohua - En: 1571 Molina 1    teopohua - En: 1571 Molina 2    teopohua - En: 1571 Molina 2    teopohua - En: 1571 Molina 2    teopohua - En: 1629 Alarcón    teopohua - En: 1629 Alarcón    teopohua - En: 1629 Alarcón    teopohua - En: 1645 Carochi    teopohua - En: 1759 Paredes    teopohua - En: 1780 ? Bnf_361    teopohua - En: 1780 Clavijero    teopohua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Nicteopoa in nix ynnoyollo - En: 1571 Molina 2    nite, teopoua - En: 1571 Molina 1    TEOHPOHUA - En: 2004 Wimmer    Teopoa, nino - En: 1571 Molina 2    Teopoa, nite - En: 1571 Molina 2    teopohua, nic - En: 1759 Paredes    teopohua, nino - En: 1629 Alarcón    Teopohua, nite - En: 1780 Clavijero    teopohua,nino - En: 1629 Alarcón    Teopoua, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    teopo[hu]a, nite - En: 1629 Alarcón    teòpöhua, nic - En: 1645 Carochi    

Traducciones


afligirse y angustiar se mucho. prete: onicteopouh. &c. - En: 1571 Molina 2    hazer pesar a otro. - En: 1571 Molina 1    v.t. tê-., affliger, chagriner qqn. / v.t. tla-., tourmenter une chose. / v.réfl., se chagriner, s'affliger. - En: 2004 Wimmer    angustiarse, o afligirse. preterito: oninoteopouh. - En: 1571 Molina 2    angustiar, o afligir a otro. preterit: oniteteopouh. - En: 1571 Molina 2    ofender a Dios - En: 1759 Paredes    afligirse - En: 1629 Alarcón    Ofender - En: 1780 Clavijero    salir vanas las esperanzas (el enfermo no podra buscar sustento) - En: 1629 Alarcón    Hazer pesar á otro. - En: 1780 ? Bnf_361    pasar necesidad y miseria - En: 1629 Alarcón    ofender - En: 1645 Carochi