teopohua
Paleografía:
teopohua,nino
Grafía normalizada:
teopohua
Prefijo:
ino
Traducción uno:
salir vanas las esperanzas (el enfermo no podra buscar sustento)
Traducción dos:
salir vanas s esperanzas (el enfermo no podra buscar sustento)
Diccionario:
Alarcón
Contexto:SALIR VANAS LAS ESPERANZAS (EL ENFERMO NO PODRA BUSCAR SUSTENTO)
§ §
Lo primero entra dando assiento a su autoridad para que no se dude del logro de la obra, y assi diçe ([338] A) yo el principe, en la qual expressa el pacto con el enemigo. Luego, habla con las venas y llamalas ([338] B) las de las 4 cabeças, porque parece que todos se rematan en braços y piernas. Mandales poner haldas en çinta ([338] C) y que recojan sus melenas, y es metaphora como si dixera: la sangre que está desparramada recogedla en vosotras; el deçir que ([338] D) teneis sayas de color y como culebras, es por la appariençia de la sangre y por la semejança con la culebra. Luego habla con la lançeta, y llamala ([338] E) espiritada y tigre, como para persuadir la fuera o el encanto, como que le aula dado sentimiento al hierro el deçirle que habla hasta perderse, es metaphora de la beodez y diçe que saque tanta sangre que bebida bastase a quitar el tino. Quando dice ([338] F) mirad mui bien de a donde podra venir el sustento, parece habla con las venas y lançeta. ([338] G) Vanas han salido &c., a las venas, porque estando como está el enfermo no podra buscar sustento. Quando dice ([338] (H) Pues ya yo, con esto pareçe quiere obligar a las venas al agradecimiento; lo demas siguiente son metaphoras vsadas de hechiceros. Q) Madre mia &c., se puede acomodar a dos cosas: la primera, al agua que llaman assi. Lo segundo a la lançeta. ([338] R) Ea, ya arredraos, dioses siluestres, &c., donde ponen este caracter X, y por el entienden al enemigo o a belcebut, que como superior a los demas a quien llaman dioses siluestres o menores, los quite de adonde dañan al enfermo, y assi los llama verdes, y luego arañas verdes, y pone alli otro character el que por deçir arañas a los demonios, y porque a las enfermedades las significan con colores, parece que da a entender que los tales enemigos son causa de la enfermedad, y quando dice: ([338] S) no sea que por yerro os destruya y Apartate, tu tambien ([338] T) araña xachua, pareçe les capta la beneuolencia, a nuestros enemigos, como si dixera que su intento no es echarlos de alli con su daño, sino que se aparten buenamente.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (440))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
Esp: la--