Capitulo Oncan mitoa in icacoca in imelauhca itoloca iz cempohualli Semanas in in (Ms¨ f¨ v¨) tonalpohual in ye huecauh huehuetque inic caxíltia iz ce xiuhtlapohualli in ye mochi in tonalpohualli Ca in iquac omacic inic ceppa tzonquiza iz cempohualli semana (matlactli omey tonatiuh iz cecen Semana) no cuel oc ceppa itechpehua iz ce cipactli zan ye no cuel yuh Cen yatiuh in itlapohuallo inyuh otic hualitotiquizque zan huel ipan tlami matlacpohualli ihuan yepohualli () tonatiuh Auh in oc iacica mochihua oc macuilpohualli ipan macuilli () tonatiuh inic huel maci ce xihuitl in caxtolpohualli ipan yepohualli ipan macuilli tonatiuh () ihuan chicuacen horas Auh ca iquac tzonquiza iz ce xiuhtlapohualli in iquac itech onaci in quitocayotia Nemontemi in iquac omopouh in Nemontemi niman ic compehualtia in tlein xihuitl in nahui xihuitl ca yehuatl in Calli niman yehuatl in Tochin niman yehuatl in Acatl niman yehuatl in Tecpatl cahuel oncan quipantilitiuh in itech icuiliuhtiuh in tonalpohualli Oc macuilpohualli ipan macuilli tonatiuh concuitiuh in tonalpohualli in otiquitoque cempohualli semanas matlactli tonatiuh omey Auh zan nocuelceppa yuh yatiuh in itlapohuallo in yuhqui otiquitoque inic amo tepolo iz zan melahuac ic mopouhtiaz in tonalpohualli ca iquac otzonquiz occeppa zan no itech pehua iz ce Cipactli
Paleografía:
TEPOLOH
Grafía normalizada:
tepolo
Traducción uno:
celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté. / conquérant, vainqueur.
Traducción dos:
celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté. / conquérant, vainqueur.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têptoloh, pft. sur poloa. 1.£ celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté. " tepoloh ", il égare les gens - it loses one. Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268. 2.£ conquérant, vainqueur. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/64098
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373
Paleografía:
äyätl
Grafía normalizada:
ayatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
manta de henequén
Traducción dos:
manta de henequén
Diccionario:
Carochi
Contexto:MANTA DE HENEQUEN quënmach in àmo azce[c]miquì izçan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê? = como es possible, que no tengais frio, trayendo ceñida vna sola manta de nequen? (5.5.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19106
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 18-04-2025]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tepolo