tilmatli
Paleografía:
TILMAHTLI
Grafía normalizada:
tilmatli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Manteau, pièce de tissus rectangulaire portée par les hommes et fixée par un noeud à l'épaule, sarape.
Traducción dos:
manteau, pièce de tissus rectangulaire portée par les hommes et fixée par un noeud à l'épaule, sarape.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tilmahtli Manteau, pièce de tissus rectangulaire portée par les hommes et fixée par un noeud à l'épaule, sarape.
Mais aussi pièce de tissu, d'étoffe.
Le sarape est d'origine espagnole, il remplace le tilmahtli à partir du XVIIème siècle. 'De forme rectangulaire, fait d'une ou deux pièces de tissus réunies par une couture. Le sarape proprement dit se porte enroulé autour du corps. Le jorongo a une ouverture au milieu pour laisser passer la tête. Le gaban est semblable au sarape, mais est plus petit. Tous sont munis de franges à leur extrémité'. J. de Durand-Forest. Parlons Nahuatl 252.
Voir Sah10,63-64 l'activité du vendeur de vêtement.
Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du
costume masculin et le résume au même titre que la jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli,
résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144.
Le manteau et le pagne comme cadeau de la mère de la jeune fille à son futur gendre. Sah6,131.
Esp., manta (M).
Angl., cloak, blanket, an indigenous man's garnement fastened on one shoulder (K).
Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
" cacalôxôchyoh tilmahtli ", la cape ornée du motif de la fleur des corbeaux - die Schulter Decke mit der Rabenblüthe (Plumeria rubra). Sah2,519.
" ihhuitemalacayoh tilmahtli ", la cape en mosaique de plumes - die Schulterdecke in Federarbeit. Citée parmi les parures des seigneurs, tlahtohqueh.
Acad Hist MS 55 = SGA II 517.
" tilmahtli xiuhtlalpilli ", un manteau en fil noué bleu turquoise.
Parure de Tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12.
" contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ils lui ont fait endosser le manteau qu'on appelle un carillonneur. Sah12,15.
" tênchîlnâhuacayoh tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
" tilmahtli têntlapâlloh inic molpia ", un manteau au bords rouge pour se le nouer.
Parure de Quetzalcôâtl. Sah12,12.
Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
" tlahmachyoh tilmahtli ", des manteaux ornés de broderies.
Vendus sur le marché. Sah8,67.
Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif au combat. Sah8,76.
Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
" tênihhuihuahuâqui in tilmahtli ", des manteaux dont le bord porte une mosaïque de plumes rayée. Cadeau de Moctezuma à ceux qui ont capturé du gibier. Sah2,157.
" in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
* à la forme possédée.
" quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli ", ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
" in oquichtin cualli in întlaquên in întilmah in încac ", les hommes ont de beaux vêtements, de
belles capes, de belles sandales.
Sah10,176 = Launey II 238.
" zan huel îtech îtilmah in motêuczoma ", des capes en effet qui n'appartiennent qu'à
Moctezuma seul - indeed capes pertaining to Moctezuma alone. Sah12,5.
" in îxquich motilmahtzin ôtiquinmacatoh ", nous sommes allés leur donner toutes
tes admirables capes. Sah12,6.
" quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
" quitlahtlalochtia in îtilmah ", il lui enlève en toute hâte son manteau. Sah2,59.
Fuente:
2004 Wimmer