tlatoani
Paleografía:
tlàtoäni
Grafía normalizada:
tlatoani
Traducción uno:
gobernador / señor / rey / principal / virrey / gobernante / principal, señor, cacique / quien gobierna / Dios / príncipe
Traducción dos:
gobernador / señor / rey / principal / virrey / gobernante / principal, señor, cacique / quien gobierna / dios / príncipe
Diccionario:
Carochi
Contexto:GOBERNADOR
motlànecuiltìticà in tlàtoäni, achtlein quimìnecuiltia = Esta oliendo el Gouernador, no se que es lo que huele (reverencial) (3.15.2)
--Campa moyetzticà in Tlàtoäni, cämpa omohuïcac? --achcämpa = --Donde está el Gouernador, donde fue? --no se donde (5.1.2)
Ayamo huel ömpa niäz, ïpampa noçan nican moyetzticà in Tlàtoäni = aun no puedo ir allá, por que toda via está aqui el Gouernador (5.5.11)
--cuixmà oc huèca huïtz in Tlàtoäni? --ca aocmo huèca huïtz, ca oncän huïtz on = --viene lexos el Gouernador? --ya no viene lexos, ay viene (5.1.4)
xicmotlaçòcämachilti in tlàtoäni, in ömitzmochìchïhuilì, moquechtlan oquimopilhuì inon tilmàtli, in oc nòmà äxcän tictlälìtinemi, in tläçan äxcän an ca timaxáuhtinemiz, an ca ça achchi in motzòtzomàtzin = tienes que agradecer al Gouernador, que te ha vestido, y dadote essa manta, que traes puesta, que si no à estas horas andubieras con las carnes de fuera lleno de andraxos (5.2.10)
àçomà öticmomächïtì inïc ye ömàxitïco in Tlàtoäni? = has sabido como ha llegado ya el Gouernador? (5.4.2)
Tecpan tlapantïcpac huälmoquetz in Tlàtoäni, auh ïxquichca quinhuälitzticà in iz tëcpan quiähuac mìtötiâ = el Gouernador se ha puesto en el açotea de palacio, y desde alli está mirando à los que bailan en la plaça (5.1.5)
çan ïhuiän, yöcoxcä önictläcamà in tlàtoani = pacificamente, y sin resistirle obedeci al Gouernador (5.5.6)
mocochiltìtoc in tlàtoäni = está durmiendo, y tendido el Gouernador (reverencial, comp. cochi y (on)oc) (4.2.2)
yeöhuïptla téötlac ömomiquilì in Tlàtoäni = antes de ayer por la tarde murió el Gouernador (5.2.1)
chicoxiquìquani in nechca tétl, ma ic motepotlami in Tlàtoäni = aparta à vn lado aquella piedra, no sea que tropiece en ella el Gouernador (5.1.5)
önëchmocuitihuechïlì in tlàtoani = arremetió conmigo el Gouernador (reverencial, comp. de cui y huetzi) (4.2.2)
ötictotlälaquilïtò in Tlàtöani, cenmätecochtön cenmäpïctön aquìton tlälli ïpantzinco ötoconchayähuatò, ötocontepëhuatô = fuimos à enterrar al Gouernador, y à echar sobre el vn puñadillo, y vn poco de tierra (5.5.10)
tlàtòcätequitl = oficio de gouernar (comp. tlàtoäni y tequitl) (4.1.1)
äquin tiquitzticâ? nicnotztilìtica in iz mìquiltìtìcac tlàtoani = A quien estas mirando? Estoy mirando al Gouernador q está aqui en pie (reverencial) (3.15.2)
motlaqualtìtica in tlàtoäni = está comiendo el Gouernador (reverencial, comp. qua y câ) (4.2.2)
xitótöca, inïc ticmàxilïz in tlàtoani = Date priessa, para que alcances al Gouernador (reverencial) (3.15.3)
auh in öquëntëltzin tlathuic, inöachitlanëz omëuhtzinò in tlàtoani = y despues que huuo algun tanto amanecido, y aclarado vn poco se leuantò de la cama el Gouernador (5.5.10)
ayacän nicnottilia in Tlàtoäni = aun no veo en parte ninguna al Gouemador (5.1.2)
onic cac, quil, vel. quilmach ye ömàxïtico in Tlátoäni? = dizque ya ha llegado el Gouernador? (5.5.8)
mömöztlaè noconnottilia in tlàtoani = cada dia visito al Gouernador (2.8.2)
SEÑOR
tlàtòcäyötl = el señorio (de tlàtoäni) (3.8.1)
ïnòmàtzinco, ò ïnòmatcatzinco in Teötl tlàtoani Dios ötechmomachtilïco = el mesmo Señor Dios nos vino a enseñar (1.4.2)
tlàtô > tlàtòcäyötl = [habló] añadesele ?cäyötl? y hace ?tlàtòcäyötl? (3.8.1)
In ilhuicac cihuäpillàtoäni màcitzinòtica, .vel. mocemàcitzinòtica, .vel. motlacempanahuilia inïc chipähuacätzintli, çäcencà huel mahuizticätzintli = la Reyna del cielo es perfectissima en pureça, es en gran manera admirable, y preciosa (4.7.2)
yè qualli initetzinco titotëmachïzquè in tläcatl Tlàtoäni Dios, in àmo yèhuäntin in tlälticpac tläcâ = (Es mejor confiar en Dios que en los hombres) (4.7.1)
notlàtòcäuh = mi señor (4.4.1)
Auhtzin tlàtoänie, ca önic chïuh = si señor, ya lo hize (5.5.9)
ximocalaqui tlàtöanie = entre V. m. señor (reverencial) (3.15.1)
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)
Cuix molhuil, cuix momàcehual in timäcëhualli in tinëntläcatl, inic inähuac titlaquäz in motlàtòcäuh? = mereces tu hombre plebeyo, y de nonada comer con tu señor. (3.12.3)
çan yenöyuhqui ic öquintlàpalòquè in Tlaxcaltëcatlàtòquè, in quënin öquitlàpalòquè in Atzcapotzalco Tlàtoäni = saludaron à los Principales de Tlaxcala, de la mesma manera, que al Señor de Azcapuzalco (5.5.7)
in ilhuicac cihuäpillàtoäni ca cenchipähuacätzintli, vel. cenquïzcächipähuacätzintli, .vel. çäcencà huel chipähuacätzintli = Nuestra Señora es purissima (4.7.2)
cuix àmo ticmomachiltia (o, [ticmo]machïtia) tlàtoänie in cayehuècauh in nimitznïximachilia? = no sabe V. m. señor, que ha mucho que le conosco? (reverencial) (3.15.2)
Tlàtoänie mä huel xiquinmocuitlahuìtzino in momäcëhualtzitzinhuän. = Señor cuyde V. m. de sus vasallos (reverencial) (3.15.3)
--ximotlaqualti tlàtoänie. --Tlein nicquäz? --nicäncà in ticmoqualtïz. --Auh tlein niquïz? --tepitzin caxtillän tlaïlli nicäncà; yèhuätl ticmïtïz = --Coma V. m. señor (rev.). --Que tengo de comer? --Aqui está lo que ha de comer V. m (rev). --y que tengo de beuer? --vn poco de vino de castilla esta aqui, esto beuerà V. m. (rev.) (3.15.2)
ye ic noncà inïc çan matcä ïhuiän nicnämiquiz in tlàtoani, mä huälmohuïca = dispuesto estoi à salir al encuentro pacificamente à este señor, venga en buen hora (Dixo Monteçuma de Cortes) (5.5.6)
àço ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? = daré à caso pesadumbre al señor, si le matare vno de sus perros? (4.6.1)
REY
Inic ömonacayötìtzinò in ilhuicac Tlàtoäni Dios, ca çan ïpampa inïc techmomäquïxtïliz = la causa por que encarnó el Rey del cielo, fue solamente por saluarnos (5.3.2)
cuix çä nelli in tèhuätzin intitotlàtòcauh? = eres verdaderamente nro Rey? (5.4.2)
ïpillöhuän, itëcuiyöhuän, in tlàtoäni = son los cortesanos del Rey (4.4.1)
In ayamo tzïnti, in ayamo pëhua izcemanähuatl, çan huel oc ïcëltzin onmoyetzticatca in Teötl Tlàtoäni Dios = antes q empeçara el mundo, solamente auia Dios (5.2.4)
Caye iz mohuïcatz in tlàtoani = aqui viene el Rey (en lugar de hualmohuïca) (2.7.7)
yn tlatoäni quinmonòmàhuilia, in quinmotlaqualtilia in cocoxque = el Rey personalmente da de comer à los enfermos (3.12.5)
Caye izmohuïcatz in tlàtoani = aqui viene el Rey (reverencial) (3.15.1)
Oc yuh huècäuh huälläzquè, in Caxtiltëcà, in ye cuel quimomachiltiäya in Tetzcòco Tlàtoani ininhuallaliz = mucho antes que viniessen los Españoles sabia el Rey de Tescuco su venida (lit.- faltaua toda via mucho, para que viniessen los Españoles, quando, &c.) (5.2.3)
In Portugalläcà aocmo quimotläcamachïtïznequì in totlàtòcäuh, omonönquàtlälìquè, nönquà moyacanaznequì = los Portugueses no quieren ya reconocer à nuestro Rey, quieren gouernarse aparte (5.1.5)
PRINCIPAL
oc yèhuèhuëi in amotlàtlacöl in antlàtòquè, in àmo yè intlàtlacöl in amotlapachölhuän = mayores son los pecados de vosotros principales, que los de vuestros subditos (4.7.1)
àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê = no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos (5.5.9)
In ötlan in necoc innetlätlauhtiliz in tlàtòque, niman ic yàquê, vel. niman ye ic yàquê = en acabando los principales de saludarse vnos à otros, luego se fueron (5.2.5)
àhuïcpa nechtötocà in tlàtòquè, àquenman nechcähuà in ninocëhuïz = los principales me traen de vna parte à otra, y à hora ninguna me dexan descansar vn punto (5.1.4)
Quin momäcuïlxiuhtiliäya intlaçòichpöchtzintli, in yecuel ïtëntzinco quimomachïltiáya in ïtlàpalölöcatzin tlàtòcäcihuäpilli: auh quiniuh mochi conxiuhtiliäya, inye cuël moçauhtzinoäya = andaua en cinco años la Santa Virgen, quando ya sabia de memoria el Aue Maria, y entrada en los siete, ya ayunaua (5.2.12)
Huel achtzan, achca quimopöhuiliäya inïtlàpalölöcatzin tlàtòcäcihuäpilli = reçaua muy amenudo el Auemaria (5.2.10)
àcänmà öniccac iniuhqui in tlachïhual in tlàtòquê = en ninguna parte he oydo jamas, que los principales hagan tales cosas (5.1.2)
VIRREY
In yectel iz moquïxtì in totlàtòcauh = los dias passados passó por aqui el Virrey (5.2.9)
Oc yuh macuililhuitl àciquiuh in totlàtòcauh, in ötechtlalhuìquê = cinco dias antes, que llegara el Virrey nos preuinieron (5.2.3)
mä ìciuhca yauh ïtlaqual totlàtòcauh = vaya de presto la comida del Virrey (5.2.9)
GOBERNANTE
ye önoyollopachiuh: tlácàço çan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácaço in quenin miqui in icnötzin, tlácàço çan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo que passa, valgame Dios que la muerte no se aorra con nadie! que à todos lleua por vn rasero! que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande! (5.5.1)
in amèhuäntin in ampïpiltin in nënmanyän àmo anquihuälcaquì in ïmissàtzin Totëcuiyo, canel yè inïc ïtech anmotlamià in amotlähuäncatequiuh; tlácà önino tëmpatili in amotlàtòcätequiuh = vosotros los principales no venis à Missa entre semana, y es que os escusais con vuestra occupacion de borrachera; assi! que me equiuoquè, quise dezir con vuestra ocupacion de gouierno (5.5.1)
PRINCIPAL, SEÑOR, CACIQUE
tlätlàtòquê = Principales Señores, y Caciques de varios pueblos (1.2.3)
tlàtòquê = Principales Señores, y Caciques (1.2.3)
QUIEN GOBIERNA
tlàtoäni = el que gouierna es el que habla, y manda (3.12.2)
tlàtòcäti = gouernar, reynar (del preterito de tlàtoa: tlàtò-cä-ti) (3.12.2)
CACIQUE
Cencà çan tlamach in yàtihuì in tlàtòquè, inic öcalaquitò in huëi tëcpan = fueron andando muy despacio los Caciques hasta entrar en palacio. (5.5.6)
DIOS
ye nelli, vel. çäyenelli, vel. ach çäyenelli, vel. quenmach çäyenelli in ilhuicahuàcätzintli, in tläcatl Tlàtoäni Dios ïntlan moyetztiequïuh in tlälticpac tläcâ? = es creible que Dios more con los hombres? (5.4.2)
PRINCIPE
Huel oc hualcà totequiuh tonahuatïl inic tictotlayecoltilïzquè in Totëcuiyo Dios, in àmo yèhuäntin tlälticpac tlàtòquê = mucho mayor obligacion nos corre de seruir à Nuestro Señor, que à los Principes de la tierra (4.7.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
à-- ä--