Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

toci 

Paleografía: TOCI
Grafía normalizada: toci
Traducción uno: Madre. Abuela."Nuestra abuela"
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:TOCI : Madre. Abuela."Nuestra abuela"

De la diosa llamada § Toci § , madre de los dioses y corazón de la tierra; fiesta muy solemne. La presente fiesta y solemnidad antigua que estos naturales celebraban en su ciega ley de la diosa llamada § Toci § y, por otro nombre. Madre de los dioses y corazón de la tierra, era de las solemnes que ellos tenían y hacían tanta diversidad de ceremonias y sacrificios, que mostraban bien la veneración y reverencia en que la tenían. Celebraban su fiesta luego inmediata de la fiesta de Chicomecoatl, que es a dieciséis de septiembre, y aunque era día de esta diosa, era día festivo de las de su calendario, que llamaban Ochpaniztli, que quiere decir tanto como "barrer camino" y la podemos llamar la fiesta barrendera. (T.I, p. 143)
Cuarenta días antes de este día de la fiesta ofrecían una mujer, ya de días, ni muy vieja, ni muy moza, de edad de cuarenta o de cuarenta y cinco años. A esta india purificaban y lavaban como a los demás esclavos que representaban dioses y en su purificación le ponían el nombre de la diosa, que era § Toci § , y Madre de los dioses y Corazón de la Tierra. Y para que sepamos por qué la llamaban Corazón de la Tierra, dicen que porque hacía temblar la tierra. (T.I, p. 145)
Cuarto mes del año que los indios celebraban en su antigua ley. Era de veinte días como los demás, y celebraban en él la fiesta llamada Ochpaniztli, que quiere decir "día de barrer", y juntamente celebraban la fiesta de § Toci, § madre de los dioses. La fiesta y solemnidad que en el principio del cuarto mes celebraban los naturales era solemnísima. Caía, según nuestra cuenta y calendario, a treinta de abril. Llamábanle la solemnidad del Huey Tozoztli, que quiere decir "la gran punzada", como dijimos, era preparación para ésta la del mes pasado pequeña (punzadora). (T.I, p. 251)
El undécimo mes del año que estos naturales celebraban tenía veinte días. Llamábase el primer día Ochpaniztli, que quiere decir "día de barrer". En el cual día celebraban la solemne fiesta de § Toci § , que era la madre de los dioses y corazón de la tierra. Había un sacrifico espantoso. (T.I, p. 275)
[De cómo Huitzilopochtli mandó a los mexicanos a que pidieran a la hija de Achitometl, señor de los colhuas, para que se casara con él y del sacrificio que hicieron con ella, pretexto que motivó la guerra entre mexicanos y colhuacas] Oído por sus ayos y sacerdotes lo que su dios les mandaba, y dado aviso de ello a todo el común, tomaron la moza princesa de Colhuacan y señora heredera de aquel reino, y mátanla y sacrifícanla a su dios, y desuéllanle y visten a un principal, según la voluntad de su dios, y luego incontinente van al rey de Colhuacan y convídanlo para la adoración de su hija y sacrificio como a diosa, pues su dios la había tomado como madre y como esposa. Y esta es la que los mexicanos desde entonces adoraron por madre de los dioses, de quien se hace memoria en el Libro de los Sacrificios, llamada § Toci § , que quiere "madre o abuela". (T.II, p. 42)
[Del cruel sacrificio que los tlaxcaltecas hicieron en la fiesta de la diosa § Toci § , y de cómo los huexotzincas enojados al saberlo, quemaron de noche el templo de aquella diosa] La fiesta de la diosa § Toci § que esta nación en su infidelidad celebraba cada año con gran solemnidad y con gran multitud de ceremonias, hállase escrita muy a la larga en la segunda parte de este libro. La causa de tanto solemnidad era porque era tenida por madre de los dioses. La cual, si no se nos ha olvidado, era la hija del rey de Colhuacan, que los mexicanos recién venidos a esta tierra pidieron para casarla con su dios. La cual fue muerta y desollada y adorada por diosa su efigie, de donde resultó la guerra y enemistad entre los mexicanos y los de Colhuacan. (T.II, p. 463)
Fuente: 1579 Durán


Entradas


toci - En: 1579 Durán    toci - En: 1580 CF Index    toci - En: 1580 CF Index    toci - En: 1598 Tezozomoc    toci - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


to-ci-

Palabras


to    to.°    toaxca    toca    toca +    toca calaqui    toca hasta itlamiauh    toca hueca    toca icuiloa    toca oc cepa    toca tlaxhuiztli    tocaamatl    tocacal    tocacualo    tocaczol    tocahuia    tocaicuiloa    tocaitena    tocaitia    tocaitl    


aaci    acaltica naci    acaltica, naci    acan neci    achiyoneci    aci    acocilpahuaci    acualneci    ahaci    ahualneci    amaci    ama[n]ci    amo caci    amo cualneci    amo quixaci    amo tlacaneci    amo yuan neci    amohuellaneci    amouellaneci    aneci    


tolcimapahuaci    tonneci    tooçi    toteoci    tozcatoci    

Paleografía


TOCIH - En: 2004 Wimmer    TOOÇI - En: 1598 Tezozomoc    

Traducciones


I-15 - En: 1580 CF Index    Madre. Abuela."Nuestra abuela" - En: 1579 Durán    I-70(2), II-119 122 124(2) 125(2) 208 211 - En: 1580 CF Index    n.divin, notre aieule, titre de Teteoinnan. - En: 2004 Wimmer    *D - En: 1598 Tezozomoc    

Textos en Temoa

152r 286

mitohua Calnahuac yntlan yn S¨ Miguel Auh ynic quintentlapiquico yn i quiztlacatico yn cuezconpixque quilhuico ÿn tlahtohuani yn Huitzillihuitzin yhuan yn Quatlecohuatzin yhuan yn Itzcohuatzin quimilhuique yn axcan tlahtoquehe anquimocaquitia yn yehuantin yn tlahtoque yn Chalco cenca moxicohua yn amohuictzinco amo ommocactoque auh yuh quicac yn Huitzillihuitzin yhuan yn Quatlecohuatzin yhuan yn Itzcohuatzin cenca quallanque quimilhuiq oc ximotlallican auh yn Huitzillihuitzin yhuan yn Quatlecohuatzin yhuan yn Itzcohuatzin Niman ye quinnonotza yn Tlatillolca yhuan yn Tepaneca quimilhuique yn Chalca cenca moxicohua yn ihuic yn Mexicayotl y mexcan ixti yn mononotzque auh yn oyuh mononotzque nimân yc ye huallehua yn Mexica yn achcacauhti yn quinmictizque yn Chalco tlahtoque auh quima yn Chalco tlahtohuani yn itoca Toteoci teuhctli in ye huitze yn quinmictizque auh yc quihto yn Toci teuhctli ma ça oc achi nocontoca cuix nican nicnochiyaltitiyez yn miquiztli ynic Totomihuacanpa ytztia auh no quimah yn Huehue Quetzalmaçatzin Chichimeca teuhctli yn Amaquemecan tlahtohuani quitho oyaqui


Glifos en Tlachia

MH: ATLIXCO - 387_905r

Glifo - 387_905r_11

Lectura: toci


Descomposicion: to-ci-

Contacto: labios

Cita: toçi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_905r_11

toci 

Paleografía: TOCIH
Grafía normalizada: toci
Traducción uno: n.divin, notre aieule, titre de Teteoinnan.
Traducción dos: n.divin, notre aieule, titre de teteoinnan.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tocih, forme possédée de cihtli.
*£ n.divin, notre aieule, titre de Teteoinnan.
Décrite en Sah1,15.
Un paragr. lui est également consacré en Sah1,70.
Tocih, Chiconâhui Ozomahtli et Xôchiquetzal comme divinités des Côlhuah.
W.Lehmann 1938,162.
Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 78 où 'tocih' désigne Sainte Anne la grand-mère de Jésus et de ce fait notre grand-mère à nous autres chrétiens.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/73944

MH: ATLIXCO - 387_905r

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

Valor fonético: toci

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: ATLIXCO - 387_905r

Elemento: xolochauhqui


Sentido: arrugado

Valor fonético: toci

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui 

Paleografía: XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada: xolochauhqui
Traducción uno: Ridé, plié, plissé.
Traducción dos: ridé, plié, plissé.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 05-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/toci