tolinia
Paleografía:
TOLINIA
Grafía normalizada:
tolinia
Tipo:
_v.t.__v.bi.__v.r.__
Traducción uno:
v.réfl., / être pauvre. / souffrir. / être tourmenté. / avoir des peines, des chagrins. / être malheureux. / v.bitrans. motla-., se tourmenter de quelque chose. / v.t. tê-., affliger, maltraiter, harasser, tourmenter qqn. / v.t. tla-., avoir besoin de quelque chose.
Traducción dos:
v.réfl., / être pauvre. / souffrir. / être tourmenté. / avoir des peines, des chagrins. / être malheureux. / v.bitrans. motla-., se tourmenter de quelque chose. / v.t. tê-., affliger, maltraiter, harasser, tourmenter qqn. / v.t. tla-., avoir besoin de quelque chose.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tolînia > tolînih.
*£ v.réfl.,
1.£ être pauvre.
Esp., ser pobre (M).
Angl., to suffer, to be impoverished (K).
" âcah motolînia ", quelqu'un de pauvre. Sah8,71.
" motolînia ", pauvre. Est dit du mauvais père de beaux-parents, moncolli.
Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
" in mânel motolînia ", bien qu'il soit pauvre. Sah3,69.
" motolînia, icnôtlâcatl, nêntlâcatl ", pauvre, misérable, inutile.
Est dit du voleur. Sah10,38 et du tlacatecolotl. Sah10,31.
" timotolînia ", tu es pauvre. Sah6,132.
" in motolîniah in mexihcah ", les pauvres parmi les Mexicains. Sah2,96.
" quênnel titotolîniah ? ", que pouvons nous faire ? nous qui sommes pauvres. Sah2,98.
" motolîniah in topilhuântzitzin ", nos petits enfants sont pauvres. Sah2,98.
" in icnôtlâcatl in motolînia in quiciyahui in quihiyohuia ", l'orphelin, le pauvre, l'indigent, le nécessiteux. Sah7,23.
" in zan mahcêhualtzintli, in motolînia ", ceux du petit peuple, les pauvres. Sah4,88.
" motolîniah in icnôhuêhueh in icnôilamah ", le pauvre ieux, la pauvre vieille sont malheureux. Sah12,57.
" in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati ", le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4.
2.£ souffrir.
" ahmo cencah motolînîz ", il ne souffrira pas trop. Launey II 292 = Sah3,43.
" coniz ihciuhcâ ic tlâcachîhuaz, inic ahmo cencah motolînîz ", elle boira rapidement (cette potion) pour accoucher, pour ne pas trop souffrir.
Cod Flor XI 170r = ECN9,196 = Sah11,180.
3.£ être tourmenté.
" â nelleh âxcân motolîna in piltôntli, in conêtontli, in ichpôchtôntli ", oh vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite fille connait le tourment.
Désigne les souffrances de la femme enceinte. Launey II 114.
4.£ avoir des peines, des chagrins.
" ahmo tzitziucnôz ahmo motolinîz ", il ne sanglotera pas il n'aura pas de chagrin - he would not hiccough or afflicted. Est dit d'un petit enfant. Sah5,193.
5.£ être malheureux.
" huel caquizti in motolînia ", on entend bien qu'il est malheureux. Sah6,225.
*£ v.bitrans. motla-., se tourmenter de quelque chose.
" iuhquin quimotolînih in îtôtouh in tohuenyo ", comme si le membre viril du Huaxtèque la tourmentait.
Il s'agit de la fille de Huemac séduite par Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.
*£ v.t. tê-., affliger, maltraiter, harasser, tourmenter qqn.
Esp., afligir o maltratar a otro (M).
Angl., to inflict suffering and travail on someone (K).
"inic quitolînia", ainsi il l'afflige. Sah1,33.
"in cencah yeh quitoliniah", quand ils le harassent trop. Sah11,31.
" ca cencah techtolînia in toyâôhuân ", nos ennemis nous tourmentent beaucoup.
W.Lehmann 1938,148.
" in mêxihcatl ca cencah ôtêchtolînih ôtêchtlaciyahuiltih ", voici que Moctezuma et les Mexicains nous ont rendus bien malheureux, nous ont beaucoup tourmentés. Sah12,75.
*£ v.t. tla-., avoir besoin de quelque chose.
" huel quitolîna, quiztlaqui quihpotznequi in octli ", il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque - indeed, he required, lusted for, and used wine like a pig.
Celui qui est né un jour 2 tôchtli. Sah 1950,108:3 = Sah4,11.
*£ v.impers., avec préfixe tla-., on éprouve de la peine, on s'afflige.
" tlatolînia ", on éprouve de la peine - man erlitt Not (Armut).
W.Lehmann 1938,99 §179.
" cencah tlatolînia ", on éprouve beaucoup de peines - there was much affiction. Sah23,7.
" in cencah tlatequipachoâya, tlaellelahxîtiâya, tlatolîniâya ", on était dans une grande détresse, on s'angoissait, on s'affligeait - there was much distress, there was anguish, there was affiction. Sah3,7.
* passif. Cf. tolînîlo et netolînîlo.
* verbe composé.
" zan motolînihtinemi ", il ne vit que dans la pauvreté - he lived only in poverty. Sah4,102.
Fuente:
2004 Wimmer