tzatzi
Paleografía:
tzàtzi, ni
Grafía normalizada:
tzatzi
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
gritar / cantar el gallo
Traducción dos:
gritar / cantar el gallo
Diccionario:
Carochi
Contexto:GRITAR
huel ihui tzätzàtzi = grita muy recio (5.5.7)
Cuix nelli in axcan yohualtica mopantzinco öcalacquè in ichtecquè? manocè xihualmotzàtziti: cuix àmo timitztopalëhuilïzquiâ? = Es verdad, que entraron esta noche los ladrones en tu casa? por que no nos diste vn grito; (lit.- danos vn grito; por ventura no te auiamos de fauorecer?) (5.4.1)
Nitzàtzi = yo grito (1.1.1)
CANTAR EL GALLO
quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in ötitotètëcaquè, çayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos leuantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir? (5.5.3)
Inìquäc yancuicän ötzàtzic quänaca, ye yuhcuël huècauhtica niìtztoc = quando cantó el gallo la primera vez, ya auia buen rato, que yo estaua despierto (5.2.9)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
à--