Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tzatzi 

Paleografía: TZAHTZI
Grafía normalizada: tzatzi
Tipo: _v.i._
Traducción uno: v.i., crier, donner de la voix.
Traducción dos: v.i., crier, donner de la voix.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzahtzi > tzahtzi-.
*£ v.i., crier, donner de la voix.
Esp., pregonar, dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, cantar el gallo de Castilla.
Molina II 151v.
Angl., to shout, proclaim, bray, crow, etc. (K).
" tzahtzi ", il crie.
Est dit du petit enfant dans Sah 1952,4:21.
des effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl.
Cod Flor XI 131r = EGN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
" cuîcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapîtzâhuah ", ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93.
" tzahtzi chôca tocuilêhua ", il crie, il hurle, il crie comme une grue.
Est dit du pélican, âtotolin. Sah11,29.
" quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca ", il appelle la vent, il crie, il hurle.
Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,28.
" tzahtzi, quinôtza in ehêcatl ", il crie, il appelle le vent.
Est dit du grêbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
" tzahtzi têtzahtzilia ", il appelle, il appelle les gens. Sah2,111.
" huel tzahtzitoz, huel iuhquinmâ tlecuihcuilôlo ", il criera fort, tout comme si on le brûlait - mucho ira a gritar, como si anduviera asandose. Cod Flor XI 93v = ECN11,62.
" quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
" tzahtzi, tlanquiquici ", elle crie, elle siffle - it cries out. it whistles. Est dit d'une perdrix ohuatôn. Sah11,49.
" in tônalco ahma tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuîca ", durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
" inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca ", quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
" cuîca, tzahtzi, nâhuati ", il chante, il donne de la voix, il a une voix claire - he sings, cries out, enunciates clearly. Est dit du chanteur. Sah10,29.
" tzahtzi ", il crie - he shouts.
Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32.
" miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entend une femme pleurer, pousser des cris - often was heard a woman going weeping, going crying out.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
" yohualtica cencah tzahtzi ", de nuit elle pousse de grands cris. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
" niman ic tzahtzitiquizah, ihcahuacah, motênhuitequih ", aussitôt, ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64.
" ihcuâc têpan tzahtziya ", quand il criait en direction de quelqu'un.
Est dit du pic à front doré dont le cri est de mauvais augure. Sah5,180.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tzatzi - En: 1547 Olmos_G    tzatzi - En: 1547 Olmos_V ?    tzatzi - En: 1547 Olmos_V ?    tzatzi - En: 1547 Olmos_V ?    tzatzi - En: 1547 Olmos_V ?    tzatzi - En: 1547 Olmos_V ?    tzatzi - En: 1547 Olmos_V ?    tzatzi - En: 1551-95 Docs_México    tzatzi - En: 1551-95 Docs_México    tzatzi - En: 1565 Sahagún Escolio    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 1    tzatzi - En: 1571 Molina 2    tzatzi - En: 1580 CF Index    tzatzi - En: 1595 Rincón    tzatzi - En: 1611 Arenas    tzatzi - En: 1629 Alarcón    tzatzi - En: 1645 Carochi    tzatzi - En: 1692 Guerra    tzatzi - En: 1759 Paredes    tzatzi - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzi - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzi - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzi - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzi - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzi - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzi - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzi - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzi - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzi - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzi - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzi - En: 17?? Bnf_362    tzatzi - En: 1984 Tzinacapan    tzatzi - En: 2002 Mecayapan    tzatzi - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ni, tzatzi - En: 1571 Molina 1    ni, tzatzi - En: 1571 Molina 1    ni, tzatzi - En: 1571 Molina 1    ni, tzatzi - En: 1571 Molina 1    ni, tzatzi - En: 1571 Molina 1    ni, tzatzi - En: 1571 Molina 1    nitzatzi - En: 1692 Guerra    nitzatzi - En: 1547 Olmos_V ?    nitzatzi - En: 1547 Olmos_V ?    nitzatzi - En: 1547 Olmos_V ?    nitzatzi - En: 1547 Olmos_G    tsajtsi - En: 1984 Tzinacapan    TZAHTZI - En: 2004 Wimmer    tzahtzi, ni - En: 1611 Arenas    tzajtzi - En: 2002 Mecayapan    tzatzi choca - En: 1547 Olmos_V ?    tzatzi choca - En: 1547 Olmos_V ?    Tzatzi, ni - En: 1571 Molina 2    tzâtzi, ni - En: 1759 Paredes    tzatzi, ni - En: 1551-95 Docs_México    Tzatzi, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Tzatzi, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Tzatzi, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Tzatzi, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Tzatzi, ni - En: 1780 ? Bnf_361    tzàtzi, ni - En: 1645 Carochi    tzàtzi, ni - En: 1629 Alarcón    tzatzi, ni tecaquiti, nic - En: 1551-95 Docs_México    tzatzi. ni, - En: 1595 Rincón    tza_tzi - En: 1571 Molina 1    {tzatzi, ni - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


clamar o dar bozes. - En: 1571 Molina 1    pregonar. - En: 1571 Molina 1    dar bozes. - En: 1571 Molina 1    llanto hazer. - En: 1571 Molina 1    gritar. - En: 1571 Molina 1    relinchar el cauallo. - En: 1571 Molina 1    yo grito o doi vozes - En: 1692 Guerra    dar voces - En: 1547 Olmos_V ?    dea voces - En: 1547 Olmos_V ?    dar voces - En: 1547 Olmos_V ?    dar bozes - En: 1547 Olmos_G    Gritar - En: 1984 Tzinacapan    v.i., crier, donner de la voix. - En: 2004 Wimmer    gritar - En: 1611 Arenas    gritar; ladrar (perro); llorar (niño); cacarear, cantar (gallo); gemir (de dolor) - En: 2002 Mecayapan    Gritar; Clamar ô gritar; Pregonar; Ahullar; Llorar mucho el niño con coraje; Cantar el Gallo; Granzar el Anzar ô el Cuervo; Grullar el Marrano - En: 17?? Bnf_362    cantar el gallo de castilla. - En: 1571 Molina 1    cantar las aues generalmente. - En: 1571 Molina 1    balar la oueja. - En: 1571 Molina 1    rebuznar el asno. - En: 1571 Molina 1    gañir el perro o el raposo. - En: 1571 Molina 1    graznar el ansar. - En: 1571 Molina 1    Bajar la obeja - En: 1780 ? Bnf_361    Gañir el perro ò el raposo - En: 1780 ? Bnf_361    Rebusnar el asno - En: 1780 ? Bnf_361    balar la obeja - En: 1547 Olmos_V ?    Gruñir el pero - En: 1780 ? Bnf_361    Cantar las aves generalmente - En: 1780 ? Bnf_361    Cantar el gallo de castilla - En: 1780 ? Bnf_361    I-75, II-93 111 146 178, III-20 23, V-163(2), VI-37 167 177 206 240, VIII-18, X-29 32, XI-6 26 29(3) 31 39 45 49(2) 52(2) 130, XII-2 67 97 110 - En: 1580 CF Index    balar la obeja - En: 1547 Olmos_V ?    balar la obeja - En: 1547 Olmos_V ?    pregonar, dar bozos, balar la oueja, bramar el toro, o cantar el gallo de castilla. p: otzatzic. - En: 1571 Molina 2    dar gritos - En: 1759 Paredes    pregonar / dar pregón / [pregonar] / dar a entender / pregonar a alta voz / pregonar y dar voces - En: 1551-95 Docs_México    Relinchar el caballo - En: 1780 ? Bnf_361    Clamar, ò dar vozes - En: 1780 ? Bnf_361    Gritar - En: 1780 ? Bnf_361    Llanto hazer - En: 1780 ? Bnf_361    Dar vozes - En: 1780 ? Bnf_361    gritar / cantar el gallo - En: 1645 Carochi    gritar - En: 1629 Alarcón    pregonar - En: 1551-95 Docs_México    dar vozes. - En: 1595 Rincón    gruñir el puerco. - En: 1571 Molina 1    bozear, pt. onitzatzic} - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

22r 391

Çan ye tonmotlatia in Chicomoztoc mizquitl yncaca quauhtlin tzatzi a ocelotl chocac y titlauhquecholin ye tonpatlantinemi a ixtlahuatl ytic in Quenonamican ohuaya ohuaya

391. Sólo te escondes en Chicomoztoc, donde se yergue el mezquite; el águila grazna, el jaguar se queja. Eres tú rojo pájaro quéchol, andas volando en el interior de la llanura, en Quenonamican. ±