tzatzi
Paleografía:
TZAHTZI
Grafía normalizada:
tzatzi
Tipo:
_v.i._
Traducción uno:
v.i., crier, donner de la voix.
Traducción dos:
v.i., crier, donner de la voix.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzahtzi > tzahtzi-.
*£ v.i., crier, donner de la voix.
Esp., pregonar, dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, cantar el gallo de Castilla.
Molina II 151v.
Angl., to shout, proclaim, bray, crow, etc. (K).
" tzahtzi ", il crie.
Est dit du petit enfant dans Sah 1952,4:21.
des effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl.
Cod Flor XI 131r = EGN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
" cuîcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapîtzâhuah ", ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93.
" tzahtzi chôca tocuilêhua ", il crie, il hurle, il crie comme une grue.
Est dit du pélican, âtotolin. Sah11,29.
" quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca ", il appelle la vent, il crie, il hurle.
Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,28.
" tzahtzi, quinôtza in ehêcatl ", il crie, il appelle le vent.
Est dit du grêbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
" tzahtzi têtzahtzilia ", il appelle, il appelle les gens. Sah2,111.
" huel tzahtzitoz, huel iuhquinmâ tlecuihcuilôlo ", il criera fort, tout comme si on le brûlait - mucho ira a gritar, como si anduviera asandose. Cod Flor XI 93v = ECN11,62.
" quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
" tzahtzi, tlanquiquici ", elle crie, elle siffle - it cries out. it whistles. Est dit d'une perdrix ohuatôn. Sah11,49.
" in tônalco ahma tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuîca ", durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
" inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca ", quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
" cuîca, tzahtzi, nâhuati ", il chante, il donne de la voix, il a une voix claire - he sings, cries out, enunciates clearly. Est dit du chanteur. Sah10,29.
" tzahtzi ", il crie - he shouts.
Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32.
" miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entend une femme pleurer, pousser des cris - often was heard a woman going weeping, going crying out.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
" yohualtica cencah tzahtzi ", de nuit elle pousse de grands cris. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
" niman ic tzahtzitiquizah, ihcahuacah, motênhuitequih ", aussitôt, ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64.
" ihcuâc têpan tzahtziya ", quand il criait en direction de quelqu'un.
Est dit du pic à front doré dont le cri est de mauvais augure. Sah5,180.
Fuente:
2004 Wimmer