Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

acolhuacan 

Paleografía: ACULHUACAN
Grafía normalizada: acolhuacan
Traducción uno: *T
Traducción dos: *t
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Paresçido ante los de Azcapuçalco, y la determinaçión de los de Cuyuacan, se confederasen y no se tardasen, se començase la guerra contra los mexicanos sobre esta dominiaçión atepuesta contra ellos de los mexicanos, "porque ya de nra parte biamos a ellos a los pueblos de Culhuacan [13v¾] y Suchimilco y Chalco y Cuitlahuac y todos los de Aculhuacan, tezcucanos (f:013v.)

Oydo los naturales y bezinos de aculhuaques, que rreinaba tonçes allí Neçahualcoyotl, llamó a todos sus prençipales e les dixo: "Mirá, hijos y hermanos míos, catá que os rruego y encargo si las bezes que aquí binieren o les topardes en caminos a los mexicanos y si algo os pidieren o quisiere de bosotros ayuda, fauor, de muy buena boluntad se lo dad y ospedallos con rregalo uras casas (f:023v.)

El nueuo rrey de Mexico Tenuchtitlan llamado Motecçuma, llamado a todos los prençipales mexicanos y les dixo: "Señores, ¿qué dezís se haga de los de Aculhuacan, tezcucanos, cabeça de los aculhuaques, que es señor de ellos Neçahualcoyotl (f:023v.)

Y bisto los prençipales mexicanos la gran humareda del templo, a grandes bozes dixeron: "¡Ea, mexicanos, çeçen ya buestras fuerças, que ya es acabado y consumido el pueblo y pueblos de Aculhuacan (f:024v.)

Acabada esta guerra y el conçierto hecho de ser tributarios los aculhuaqs de los mexicanos, en el pueblo de Tecçiztlam dixo Neçahualcoyotl: "Con más, señores mexicanos, un poco de tierra (f:024v.)

Pues torno a confirmar en lo que tengo dho yo y todos estos prençipales aculhuaques y torno a dezir que de todas nras tierras toméis la mitad de ellas y las rrepartáis con todos los prençipales mexicanos, dexando la otra mitad a nosotros para seruiros y sustentaros [24v¾] cada biniéredes a este uro pueblo y pueblos de Aculhuacan, adonde y como a señores os rresçibiremos (f:024v.)

Dixo Monteçuma: "Bayan y rrepártanles las tierras y denles a tender a los prençipales de Aculhuacan el dho rrepartimiento para que estén satisfechos de ello (f:024r.)

Aperçibámonos luego y bayan nuestros mensajeros a las partes, que a todos toca, con esta baxada, Azcapuçalco, Tacuba, Cuauhtitlam, Aculhuacan, tezcucanos, chalcas, Suchimilco, Culhuacan, Cuitlabac, Mizquic, Cuyuacan, Tacuba (f:032v.)

Y luego fueron a ello los prençipales Huitznahuatl, Tlapalteccatl, Atenpanecatl, Mexicatl teuctli, fueron a Aculhuacan y luego por su orden a todos los demás pueblos ya dichos y en todas partes fueron de ellos muy bien rresçibidos de ellos y les dieron muchos presentes, como es uso y costumbre a los tales mensajeros darles todos los pueblos suxetos de la corona mexicana (f:040v.)

Y luego llamaron a los capitanes Tlacateccatl y Tlacochcolcatl, Ticocnahuacatl, Cuauhnochtli, e les dixo: "Sabed que son muertos nros mensajeros y mercaderes tratantes, de todos los pueblos comarcanos naturales tratantes, y para esto llamen luego a Neçahualcoyotl de Aculhuacan, Tezcuco, y a Totoquihuaztli de Tacuba y los de Azcapuçalco, Chalco, Suchimilco, Cuyuacan, Culhuacan, en conclusión, a todos en general (f:042r.)

Y es menester", dixo Çihuacoatl, "dar abiso de esto a Neçahualcoyotl de Aculhuacan y a los de Tacuba, Totoquihuaztli, luego para esto traigan cal y piedra y teçontlalli, que con esto hecho quedará del todo encorporada la persona, cabeça, braços, pies de Huitzilopochtli (f:046v.)

Y para esto es menester el rreparo conbiniente de este templo y cu que con la ayuda de bosotros y de los de Azcapuçalco, Cuyuacan, Tacuba, Cuyuacan, Culhuacan, Yztapalapan, Aculhuacan, Chalco, Cuitlahuac, Mizquic y en Mecoatlan, Toluca, Maçahuacan, Chiapa, Xiquipilco y todo Matlatzinco, Xocotitlan (f:046r.)

Y para esto bayan y llamem a los prençipales señores de Aculhuacan, Neçahualcoyotl, y al de Tacuba, Totoquihuaztli, y para esto yd bos, capitán Tezcacoacatl y Tocuiltecatl, para bengan a rreconosçer a su rrey y señor Axayaca, puesto y elexido por el senado mexicano (f:052v.)

Y con esto se mandó aperçibir las gente de un pueblo, su capitán y señor, gentes Aculhuacan, tezcucanos, chalcas, suchimilcas, chinanpanecas, Culhuacan, Cuitlabac, Mizquic, Yztapalapan, Mexicançingo, Huitzilopochco, Cuyuacan, Tacuba, Azcapuçalco, Guatitlan para luego otro día al aluorada, cada un pueblo su gente y diferençiados unos de otros, "y los mexicanos seremos los primeros y por la delantera y por su orden cada capitán y su gente (f:062v.)

Y en este término llegó el rrey Neçahualcoyutzin de Aculhuacan y presentó Axayaca un amoxqueador grande de preçiada plumería (heccaçehuazquetzalli) y en medio un sol de oro fino y alrrededor del sol mucha piedra rriquísima de esmeraldas y rrubíes, y una trançadera de cabellos dorada con plumería rrica, y luego le explicó la oraçióm del buen susçeso de la guerra de Matlatzinco, y que bien paresçía, demostrua benir de la sangre y linaxe de Acamapichtli, su bisabuelo, y abuelo Huitzilihuitl, y su tío Ytzcoatl, y padre Monteçuma, que agora meresçen más gloria por les aber salçado su onrra y fama [64v¾] a tan balerosos rreyes como fueron (f:064v.)

Y así, fue luego llamado un prençipal mexicano llamado chalchiuhtepehua y Huehuecamecatl, y llegados en Aculhuacan, Tezcuco, dada su baxada para se diese orden de asentarse el cuauhxicalli, el gran brasero de piedra, dixo Neçalhuacoyotzin hera dello muy contento y luego mandó su cumplimiento que trujeran a la çiudad de Mexico Tenuchtitlan cal, piedra, teçontlalli (f:066r.)

Bayan luego mensajeros a dar abiso de esta yda a los señores de Aculhuacan, tezcucanos, a los de Tacuba y a todas las demás partes y lugares (f:067v.)

Te suplicamos, señor, que ante todas cosas nos des liçençia para que nos contemos y beamos qué cantidad somos los mexicanos y los son de Aculhuacan, Tacuba, Chalco, cada un pueblo la gente trae (f:068v.)

Llegados al sujeto de Toluca en Tzinacantepec, benían ya tan pocos que de çiento en conparaçión de cada pueblo de Tezcuco, Aculhuacan, Tacuba, Suchimilco, Chalco, otomís, serranos y chinanpanecas, no boluieron diez, en este pueblo llegados, habló a todos los prençipales mexicanos como uezinos y comarcanos de Mexico: "Señores y hermanos, esforçaos, que ya nra bentura nos a traído al estado que beis (f:069v.)

Y antes desto, antes de llegar a Mexico, fueron biados mensajeros a Çihuacoatl Tenuchtitlan y Aculhuacan y a Tlalhuacapan, Tacuba, y a todos los demás pueblos, biniesen al rresçibimiento del rrey y de sus gentes y que todos los templos rresonasen bozinas y atabales de tristeza (f:069r.)

Fueron asimismo a dar primero abiso al rrey Neçahualcoyotl de Aculhuacan, luego biniese al llamamiento de Cihuacoatl y de todos los prençiales mexicanos (f:072v.)

Y tienen puesta una gran hoguera, dende a un rrato le toman los braços al bulto bestido de la persona de Axayaca y le ponen en el fuego y lo queman junto a los pies del Huitzilopochtli, y los naturales de Aculhuacan y Tacuba andan con bastones atizando a que se acabe todo de consumir hasta dexallo hecho çeniza (f:073r.)

De manera que concluido con esto, bienen todos los prençipales mexicanos y capitanes todos juntos a dar y hazer una larga oraçión a todos prençipales bezinos y señores de Aculhuacan y Tacuba, los quales eran Mixcoatlailotlac y Ezhuahuacatl y Tequixquinahuacatl, Milnahuatl, Teuccalcatl, Naappateuctli (Quatro bezes cónsul o ditador (f:074v.)

Después de le aber çelebrado las onrras del rrey Axayacatl muy solenemente, fueron despedidos los señores de las dos çiudades, Aculhuacan y Tacuba y sus prençipales (f:074v.)

Los quales, todos muy contentos de ello, le pusieron su trono y después de le auer hecho una muy larga oraçión de la manera que a los demás rreyes y la promesa que propone, lo primero aumentar y abentaxar el templo y sacrifiçio de Huitzilopochtli, luego fueron biados mensajeros a las çiudades de Aculhuacan al rrey Neçahualcoyotl y al rrey de Tacuba, Totoquihuaztli, para çierto día señalado (f:074r.)

Llegado el día benidero, bino el rrey Neçahualcoyotl, señor de Aculhuacan, y traía consigo a todos los prençipales y señores acolhuaques (f:074r.)

Acabados de despedir los dos rreyes de Aculhuacan y tepanecas y los demás señores de todos los pueblos sujetos a la corona mexicana, dende algunos días hizo juntar Çihuacoatl Tlacaelel a todos los mexicanos señores y prençipales, llamados Tlaacateecatl, Tlacochcalcatl, Hezhuahuacatl, Ticocyahuacatl, Cuauhnochtli, Toocuiltectal, Tezcacoacatl y Mixcoatlaylotlac, Tequixquinahuacatl, Nezhuahuacatl, y con ellos los teuctlamacazque, saçerdotes del templo y mançebos prençipales (f:075r.)

Y para ello es menester dar boz a los rreyes comarcanos de Aculhuacan, Neçahualcoyotzin, y al señor de los tepanecas, Totoquihuaztli, para la çelebraçión de este solenne labatorio, que para la çelebraçión de esta fiesta y onrra, para las merçedes que an de dar a los rreyes y a todos los prençiales, ya tenemos junto y a punto todas las rropas, mantas, pañetes, cotaras, todo dorado, y cosas muy superfluos para todos los demás prençipales, comunes estrangeros, sujetos a la corona mexicana (f:078v.)

Otro día mientras se labraua de madera su estatua al natural como era, después de quemado su cuerpo, hizo yr enbaxadores a muchas y diuersas partes, pueblos, lugares a hazer sauer a los [80v¾] a los dos rreyes Neçahualcuyutzin, señor de Aculhuacan, y a Totoquihuaztli, rrey de tepanecas, la muerte tenprana del nueuo rrey hera Tiçoçic (f:080v.)

Después de despedidos los dos rreyes, Neçahualcoyotzin de Aculhuacan y el de tepanecas, Totoquihuaztli, juntáronse todo el senado mexicano en el palaçio rreal y, después tre ellos comunicado y tratado quién señalarían y nombrarían por su rrey y señor, binieron de un acuerdo a se tratase y comunicase con Çihuacoatl Tlacaeleltzin (f:081r.)

¿Por mi mandado no se pusieron las dos audiençias de Aculhuacan y de Tacuba (f:081r.)

Con esto, dixo el senado mexicano: "Para esto es menester que biéis uros mensajeros en Aculhuacan al rrey Neçahualcoyotl y a Totoquihuaztli y a todos los demás señores prençiales sujetos a este ymperio, chalcas y chinanpanecas en general, que todos bengan con sus gentes (f:083v.)

Los primeros fueron de los enemigos, fueron xiquipilcas con los de Aculhuacan y luego tran los tepanecas, tras ellos a los chinanpanecas y luego, a los de Nauhteuctli, son Yztapalapa, Culhuacan, huitzilopochcas, Mexicançingo, luego los chalcas y los montañeses y los de el Marquesado, luego los de Matlaçingo (f:083r.)

Adelántanse los de Aculhuacan, tezcucanos, y luego tras ellos los chinanpanecas, Culhuacan, Yztapalapan, Cuitlabaca, Mizquic, luego los tepanecas (f:084v.)

Y luego, ante todas cosas, les dan a los dos rreyes de Aculhuacan y de Tacuba, Neçahualcoyutzin y Totoquihuaztli, rrosas y flores, perfumadores y orejeras y beçoleras doradas o de ro y piedras de gran balor, y mantas y pañetes muy galanas, y luego los ponen trançaderas y plumas rricas trançado con ello, llaman quetzaltlalpiloni, e acabado ellos, luego por su orden a todos los señores de lexos tierras, enemigos, todo a conforme dieron a los dos rreyes, con mantas muy galanas a las marabillas, cotaras doradas, braçeletes de pies con cueros dorados (f:087r.)

Y así, fueron luego a la baxada de Aculhuacan dos prençipales a llamar a Neçahualpilli (f:088r.)

Y luego llamó a Cuauhnochtli y Tiçocyahuacatl: "Lleuá estas armas de los rreyes de Aculhuacan y de tepanecas para sus soldados y leones osados, y la partida con la breuedad posible (f:088r.)

Y, ansí, escojidos balientes soldados, fueron dozientos mexicanos y trezientos de Aculhuacan y dozientos de Tacuba, fueron todos ochoçientos, a los quales, abidos todos tendido, fueran a beer tantasen las partes, lugares, tradas, salidas del pueblo prençipal a donde el rrey pretendía (f:089v.)

E de allí caminaron hasta la gran çiudad de Mexico y base Ahuitzotl, rrey, luego derecho a los pies del Huitzilopochtli, aconpañado de todos los prençipales mexicanos y prençipales de Aculhuacan y tepanecas y todos los demás prençipales y señores (f:090r.)

Hizo luego llamar a los baxadores para que fuesen a Aculhuacan y Tlahuacpan, Tacuba y los demás pueblos comarcanos para biniesen yndios y subiesen los dioses, signos y planetas al templo alto, llaman tzitzimime, y asentáronlos alrrededor del Huitzilopochtli y le pusieron a Huitzilopochtli la frente un espexo rrelumbrante (f:091v.)

Llegados los otros mensajeros fueron por la parte de Malinalco y hasta Meztitla, serían otros treinta y dos pueblos, los quales explicaron la mesma baxada que los primeros, començaron de traer de los montes sujetos de Mexico por parte de Chalco, Xuchimilco, Cuyuacan, Tacuba, Aculhuacan, un millón de cargas de tea, sirben de candelas, quatro millones de cargas de leña y carbón, çincuenta mill hanegas de maíz, beinte mill de frisol; finalmente, todo lo nesçesario, en espeçial abes, huexolome (gallipauos) y pauas (çihuatotoltin), codornizes, conexos, liebres, gallinas del monte, palomas torcasas, benados, tigueres, leones biuos (f:091r.)

Después de que llegaron el señor de Aculhuacan, rrey Neçahualpilli, y el señor de tepanecas, Totoquihuaztle, los dos rreyes le hazen gran rreueren, humillaçión al rrey Ahuitzotl (f:091r.)

Y los dos rreyes, el de Aculhuacan y el de tepanecas, que quedaron a la postre, les començaron a dar bestidos, rrodelas doradas y en medio con medias lunas de oro y piedras de gran balor, mucha y muy rrica plumería, braçeletes de oro esmaltadas, cubiertas de esmeraldas, alrrededor bandas doradas (matemecatl), trançaderas de cuero doradas y los ñudos piedras de mucho balor, beçoleras de oro fino y de piedras muy rricas, orejeras de oro y de piedras rricas (f:098v.)

Luego que en prezençia del rrey Ahuitzotl binieron los prençipales de Aculhuacan y su general y los de tepanecas, les començó a rreñir y amenazar que no abía de ser ya audiençia ni cabildo la cabeçera de Tezcuco ni Tacuba, que los daría por presos sus casas y pueblos e que no abían de ser señores ni rreuerençiados e les quitaría sus rregalos les dauan de rrosas y perfumaderos (f:099v.)

Y con esto, le dieron los de Aculhuacan y Tacuba muchas graçias, rrogándole perdonase a los dos rreyes (f:099v.)

Y mandó luego Ahuitzotl a Tlacochcalcatl que dixese al general de Aculhuacan y Tacuba que mandase escoxer la gente que conbenía para fuesen a ber y tantear las tradas, salidas y por dónde les ofenderían a los enemigos (f:099v.)

Y puestos en orden, armado el rrey Ahuitzotl, tomó su debisa berde con plumería y sima de la diuisa su señal y arma, un atanborçillo dorado, mandó al campo de Aculhuacan tomase el un camino algo apartado y otro el de Tlalhuacapan Totoquihuaztli, "y los mexicanos tengo de lleuar con delantera y comigo, segundos, los de Chalca y luego tras dellos otros ya dhos, los de las tierras de Coayxtlahuacan y montañeses tuluqueños, todos por su orden, unos en pos de otros, muy bien ordenados y tretexidos los fuertes soldados, de cada un pueblo su orden (f:099r.)

Llamó luego al prinçipal Tlilancalqui, díxole Çihuacoatl y Ahuitzotl, rrey: "Yréis a nro llamamiento benga el rrey Neçahualpilli, señor de los de Aculhuacan y luego yréis a Tlalhuaccapan, señor de tepanecas, de Tacuba, Totoquihuaztli, que bengan acá a oyr çierta baxada les quiero encargar (f:102v.)

Dixo Çihuacoatl a Ahuitzotl, rrey: "Hijo y señor, agora rresta que bengan estos dos señores de Aculhuacan y de tepanecas para se eligan dos señores y gouernadores sean perpetuo señores y sus hijos y deçindientes en ambos pueblos despoblados, Oztoman y Alahuiztlam (f:103v.)

Nros hijos los mexicanos están ya escoxidos para ser pobladores y agora rresta que entre bosotros todos señaléis dos señores que an de ser señores absolutos, ser gouernadores de los pueblos de Oztoman y Alahuiztlan, sean mexicanos y no de Aculhuacan ni tepanecas, sino que nros mexicanos sean señores y no otros, como siempre lo emos nosotros sido de todas las nasçiones del mundo (f:103v.)

Y asimismo tended que no bais tan solamente bosotros, porque ban de dentro de Mexico Tenuchtitlan de los quatro barrios, Moyotlan, Teopan, Atzcualco, Tlocalpan, y ban asimismo gente de Aculhuacan y de Tacuba, Suchimilco y los chinanpanecas, Chalco, de los pueblos de Tierra Calliente, Coayxtlahuacan, Tolucan y otros muchos pueblos, lleuan sus prençipales caudillos, y bosotros abéis de ser señores de todos ellos (f:103r.)

E luego, dho esto, començaron a caminar por su orden, saliendo de una calle, pasando el templo, arrodillándose todos, umillándose al Huitzilopochtli, yendo por la puerta del gran palaçio, [104r=] guiándolos cada çiento un mayoral llaman tecnenenque, achcacauhtin tequihuaques, y esto con un rresonido de gemidos, lloros, solloços, que dauam gran dolor y conpasión, en espeçial unas mugeres con otras, lleuando cargadas las mugeres sus criaturas pequeñas y los mayorçillos lleuauan de braço, cargados los maridos de sus rropas y esteras en que dormir, tomando la delantera los tamemes para boluerse otra bes con los prençipales, yendo primero los mexicanos, tras ellos los de Aculhuacan y luego tepanecas, Coatlalpan, los de Tierra Calliente, Chalco y los de las chinanpas y los de Nauhteuctli, Cuauhtla, monteros, Matlatzinco, Ocuilan, Tenançingo, Maçahuacan, Xocotitlan, Chiapan, Xilotepec, Xiquipilco, Cuahuacan, con todos los demás pueblos (f:103r.)

Juntáronse como tre ellos es uso y costumbre los tratantes, mercaderes, harrieros, nombrados oztomeca, de Mexico Tenuchtitlan y de Aculhuacan, Cuauhtitlam y Tultitlam, tepanecas, Tenayuca, Cuitlachtepec, Xuchimilco, Cuitlahuac, Mizquiz, Chalco, todos mercaderes, para aber de hazer biaxe y camino largo, como era los pueblos arriba dhos de la costa, a traer cacao, plumería, oro, piedras preçiosas, cueros adouados de tigueres, pajaros pequeños de preçiadas plumas (f:104v.)

Juntos todos en el palaçio, dixo Çihuacoatl a Cuauhnochtli: "Yd y benga a oyr una baxada que a benido al rrey de Aculhuacan, Neçahualpilli, y al rrey de tepanecas, Totoquihuaztli, para se haga la total destruiçión de los de la costa (f:104r.)

Llegados todos quatro rreyes uno, començó de rrelatar Ahuitzotl la mala nueba truxo uno de los puchtecas mexicanos, diziendo cómo los malos traidores de la costa mataron a todos los mercaderes de Mexico y Aculhuacan, tepanecas, chalcas, suchimilcas, finalmente de todos los pueblos, y, muertos, les rrobaron y arronjaron los cuerpos unos rríos y peñas adonde auras y animales comieron sus cuerpos, son los de Xochtlam y Amaxtlan, Yzhuatlan, Xolotlan, y todos ellos están en arma para los fuesen contra ellos alliende, se hizo con ellos el pueblo de Soconuchco y Coatzacualco, chinantecatl, ayoteccatl (f:104r.)

Rrepartió luego para el rrey de Aculhuacan, otro tanto luego para el rrey de Tacuba (f:107v.)

Y de los rréditos, rrentas, como de despoxo hizo rrepartir el rrey Ahuitzotl lo primero prençipal lo hera dedicado al tetzahuitl Huitzilopochtli y la otra terçia partió, adxudicó [107v¾] adxudicó al rrey Neçahualpilli de Aculhuacan, la otra terçia parte al rrey de tepanecas, Totoquihuaztli, y las sobras de este despoxo se adxudicó a los mexicanos (f:107v.)

Mandóle que ygualmente rrepartiese tre los dos rreyes, el de Aculhuacan y el de tepanecas, todo lo rrestante de sus tributos, lo qual fue hecho así (f:108v.)

Oydo por Ahuitzotl, dixo que biasen luego a dar abiso a los rreyes de Aculhuacan y tepanecas para luego diesen orden de juntar sus campos para esta guerra contra aquellos crueles y malos costeanos (f:109r.)

Tomado abiso, los mensajeros partieron luego al rey de Aculhuacan y al de tepanecas, los quales mensajeros llegaron a los rreyes, explicada la baxada, dixeron la obedeçian y en su cumplimiento que luego aperçibirían su campo y matalotaxe con la breuedad posible (f:110v.)

Otro día mandó luego fuesen a los pueblos de Aculhuacan y Chaleo, Suchimilco, Cuyuacan e que en cada uno de los dhos hiziesen ocho mill canoas, otras tantas Chalco, ny mas ni menos Suchimilco y Cuyuacan (f:114r.)

Dende a pocos días ubieron dado notiçia de la muerte del rrey Ahuitzotl sus basallos a los dos rreyes de Aculhuacan y de tepanecas, chalcas, Suchimilco y a todos los demás pueblos grandes y pequeños, que para esto bió muchos mensajeros el nuebo Çihuacoatl Tlilpotonqui a Aculhuacan al rrey Neçahualpilli, cómo abía fallesçido el rrey Ahuitzotl teuctli, que le rrogauan y suplicauan Çihuacoatl Tlilpotonqui y todos los señores prençipales mexicanos se biniese al entierro y onrras del rrey Ahuitzotl, que fenesçió la bida suya, que por pocos días abía tenida puesta la bida y gozado poco el amistad de los mexicanos y el señorío de ellos, "y agora está en conpañía de sus padres, abuelos, hermanos, los rreyes pasados, Acamapich, Huitzilihuiutl, Chimalpupuca y Ytzcoatl, Motecçuma, Axayacatl, Tiçoçic teuctli, que ya luego en la parte postrera, [115v¾] Xiuhmohuayan (al eterno del olbido), en Chicnauhmictlan (al noueno ynfierno), q ya dexó su cargo y trabaxo de este mundo (f:115v.)

Para aber de çelebrar su fiesta y coronaçión el rrey Monteçuma, que segundaron baxadores para los pueblos de Nopalam y huicpactepecas a que tributasen a la corona mexicana, y como por segunda bez no quisieron obedeçer, dixo Monteçuma hiziesen llamamis a los rreyes de Aculhuacan y tepanecas y chalcas, suchimilcas y a todas las demás prouinçias y pueblos comarcanos y a los mexicanos, luego se aperçiban con armas de rrodelas, espadartes, deuisas, porras, homdas para yr sobre estas gentes, y sea con breuedad (f:119r.)

Bayan luego nuestros mensajeros y espeçial a los dos rreyes de Aculhuacan y de tepanecas, Neçahualpilli y Totoquihuaztli, porque estarán con este deseo biexos, biexas, niños y toda suerte y calidad de gentes; sepan que esta çiudad es cabeça y padre y madre de todos los demás pueblos, que está y asiste aquí la silla y trono del ymperio mexicano (f:122v.)

Y ansí, luego, oydo los prençipales rreyes de Aculhuacan y el de tepanecas el llamamiento del emperador Monteçuma, començaron luego de benir poco a poco todos los prençipales y señores con sus tri [122v¾] tributos (f:122v.)

Aquella mañana benida, bió luego Monteçuma a dar de bestir al rrey de Aculhuacan primero que a otros (f:123r.)

Oyda la enbaxada el rrey Monteçuma, al rrey de Aculhuacan, Neçahualpilli, y el señor de los tepanecas, llamado Tlaltecatzin, por el rrey Totoquihuaztli, hera ya fallesçido (f:125v.)

126r=] Llegado a los términos y montes y lugares de los de Xaltepec y cuatzontecas, llamó a los mexicanos Monteçuma, díxoles: "Quisiera, si os paresçiere a bosotros, que nos, los mexicanos, bamos por un camino frontero de nros enemigos y los de Aculhuacan por otro camino y los de Tacuba por otro, a los lados, para no cansar y detenernos mucho, sino acabando pasar adelante (f:125r.)

Benidos los dos rreyes, el de Aculhuacan, Neçahualpilli, y el de tepanecas de Tlalhuacpan, abiendo tre los tres rrato de abido acuerdo, como se abía de hazer el armada contra ellos y que luego se aprestasen con toda la breuedad posible y que cada uno de los tres rreynos fuesen de por sí para tomar cada uno el modo y manera de conbatir a los enemigos y rrompelles la fortaleza y, trados a sangre y fuego, no quedasen sino niños y niñas, pues eran ynogçentes (f:128r.)

Preguntado a los dos rreyes quántos eran sus cautiuos, de cada un rrey aberiguóse tener y aber cautiuado los naturales de Aculhuacan quatroçientos caualmente, e alláronse aber cautiuado los naturales de tepanecas trezientos y çincuenta cabales, de que holgó mucho dello e dixo: "Grande fue la merçed que nos a hecho el dios Tlalteuctli y el sol (f:129v.)

Rresulto en esto, comiençan de hazer hondas y escalas gruesas, y con la priesa y el temor les pusieron no fue así, sino se hizieron más de dozientas mui grandes y gruesas escalas y hondas, y aperçibidos todos, arremeten los de Aculhuacan y los queçaltepecas, un alarido los subían al çielo (f:129r.)

Otro día del combate de la postrera fortaleza de los de Quetzaltepec dixo el rrey Monteçuma a los señores de Aculhuacan, Neçahualpilli, y al de tepanecas, Tacuba, los dos rreyes conçexeros en guerras, que al rromper del alua acometiesen tan balerosamente a la frontera y más fuerte muralla y belesados la defensa, los enemigos no ternían tanta cuenta con los de las escalas y escaladores de la fortaleza; y que abiendo un solo portillo o escalas con bitoria, luego apellidasen bitoria y fuese en ellos a fuego y sangre, que no quedasen más de niños y niñas ynoçentes; y con esto, se rrepartiesen los despoxos y esclauos y se boluiesen a descansar (f:130v.)

130v¾] Benido todo a prezençia del rrey Monteçuma, todo el tributo, hizo partiçión entre el rrey Neçahualpilli de Aculhuacan y el de tepanecas, Tetlepanquetza, y lo rrestante a los prençipales mexicanos y de Aculhuacan y tepanecas (f:130v.)

131r=] Hecho y acabado esto, se baxó con todo el senado mexicano al gran patio de la plaça trayendo a los lados a los dos rreyes, el de Aculhuacan, Neçahualpilli, y al rrey de tepanecas, Tetlepanquetza, y delante del Çihuacoatl Tlilpotonqui, se fueron a los palaçios a descansar, trando muchos biexos a le saludar y darle el parabién de su buena benida (f:130r.)

Dixéronle los capitanes mexicanos: "Bien será y para esto biemos mensajeros a llamar a los rreyes de Aculhuacan y los de tlahuacpanecas, tepanecas, bengan y se hagan estas audiençias de guerra, pues a ellos toca el hablar y tratar de ello (f:131v.)

Y como siempre tomauan las delanteras los mexicanos y Aculhuacan y chalcas, trauan tan balerosos y tan fuertes que a quantos topauan dexauan por el campo muertos (f:131r.)

Y como benían los de Huexoçingo y Cholula tantos y de rrefresco, cayan por los campos cuerpos de mexicanos y chalcas y Aculhuacan y tepanecas, que baraçauan los cuerpos de los muertos a los biuos (f:131r.)

Y asimismo murieron de los prençipales de Aculhuacan y tepanecas, Chalco, Suchimilco, Cuitlabac, Mizquic y los de Nauhteuctli y Matlatzinco; finalmente, no quedó pueblo de que no muriesen gentes (f:132v.)

Dijeron: "Señores, somos naturales de Tezcuco, Aculhuacan (f:132r.)

Luego mandó fuesen mensajeros a llamar a los rreyes de Aculhuacan y el de tepanecas para consultar con ellos el biaxe de la guerra contra los pueblos rrebelados y para con ellos çelebrar la fiesta y gran sacrifiçio llaman tlacaxipehualiztli tlahuahuana, que es un cautiuo de los fueron presos a de pelear con quatro mexicanos uno a uno, ençima de la gran piedra temalacatl o cuauhxicalli (f:133v.)

Dixo el rrey de Aculhuacan luego a la ora lo ponía por la obra con aperçibimiento de muerte y fuen alegres y contentos por ser la guerra a fuego y sangre (f:134r.)

biaron luego mensajeros a los pueblos de Aculhuacan y Tacuba, biniesen a onrrar las onrras de Yxtlilcuechahuac y Çeçepatic y Tezcatlpopoca, los quales y todos los pueblos binieron los señores con muchas mantas rricas, que eran las mortaxas de los difuntos (f:135v.)

Concluido con esto, dixo Monteçuma a los prençipales mexicanos: "Quiero que sepáis, hermas y prençipales míos, como el pueblo de Teuctepec tiene hecho su templo y están alçados, que están confederados con los de Coatlan, y quiero bayan a dar abiso de esto al rrey Neçahualpilli e Aculhuacan y al de tepanecas y bayan a dar abiso a todos los pueblos comarcanos (f:135r.)

Contaron los cautiuos de Aculhuacan, fueron çiento y ochenta, y los de tepanecas fueron dozientos, y los de Chalco, quarenta, y los de Tierra Caliente, beinte, y los chinanpanecas, sesenta, y los cuauhtlalpan, serranos, quarenta, y los nauhtecas, chinanpanecas, beinte, y Matalçingo, ochenta, y los mexicanos, çiento y sesenta, que por todos fueron sieteçientos y ochenta (f:136v.)

Luego, de mañana, binieron los dos rreyes de Aculhuacan, Neçahualpilli, y Tlaltecatzin, de Tacuba (f:137v.)

Dixeron los prençipales mexicanos Hezhuahuacatl Maçeuhcatzin y Acolnahuacatl Teçihuanitzin y Tezcacoacatl y Teyohualpachoatzin, dixeron al capitán Cuauhnochtli mandasen a los de Aculhuacan y tlalhuacpanecas de Tacuba comiençen a escojer a los que an de ser delanteros para la guerra y, conformados, bayan en tres cuadrillas, con orden, sin desmandarse uno ni nenguno, sino todos yhualmente (f:138v.)

tendido Monteçuma la causa dello no aber llegado los mexicanos dentro de sus últimos pueblos sino a las orillas de la Gran Mar y rríos, oydolo Monteçuma, bía a llamar a los dos rreyes de Aculhuacan, Neçahualpilli, y el de tepanecas, Tlaltecatzin (f:139v.)

Contados los presos de los mexicanos, fueron quatro çientos con los de los de Chalco, dozientos de Coatlalpan, y los de Tierra Caliente y los chinanpanecas, dozientos, y los de Coatlalpan, çiento y cuarenta, y los de Matalçingo, çiento y ochenta, y los llaman Nauhteuctli, çiento y beinte, y los de Aculhuacan con todos sus sujetos, ochoçientos, más otros dozientos de los bisoños, y los tlalhuacpanecas con sus suxetos, trezientos, y los tequihuaques nueuos hizieron presa fueron dozientos y sesenta (f:139r.)

Y así, abisauan a los pueblos de Aculhuacan, Chalco, Tacuba y a todos los pueblos de las lagunas, aquella mesma noche benían por lumbre nueba y allí ençima de este çerro (f:140v.)

Benidos ante Monteçuma todo el senado mexicano, consultado sobre ello, dixo Çihuacoatl rresulto: "Señor, ¿cómo será esto si no es lo sauen uros consexeros de guerras los rreyes de Aculhuacan, Neçahualpilli, y el de tepanecas, Tlaltecatzin, y haga tero cauildo y acuerdo (f:140r.)

Aperçibidos los quatro barrios mexicanos, parten juntamente los chinanpanecas con ellos, y los de Nauhteuctli y los de tepanecas y tlatelulcanos lleuan de camino a los de Aculhuacan (f:141r.)

No abían estado un día descansando en el estoruo de los buhiyos, mandó el general Cuauhnochtli que los chalcas fuesen por un camino o senda y los de Aculhuacan otro y los tepanecas otro, los mexicanos en medio, adonde los tlascaltecas suelen trar, todas las demás naçiones estendidos, para coxer a los tlaxcaltecas en medio, e díxoles a los mexicanos: "¿Qué braueza puede tener, qué más abentaxadas armas las nuestras trae el Tlalhuicole tlaxcaltecatl, capitán, tanto le temen los de Huexoçingo (f:141r.)

Oydo esto por Monteçuma, manda luego bayan de todas las tes y lugares, de Aculhuacan y tepanecas y chinanpanecas, chalcas, serranos, Matalçingo, de todas suertes de gentes, con toda la breuedad posible, que dentro de quatro días se hallasen en Chalco al doble gente fueron para el socorro de sus parientes amigos y hermanos (f:142v.)

E luego bió a todos los pueblos çercanos de Azcapuçalco, Tacuba, Cuyuacan, Huitzilopochco, Mexicaçingo, Ytztapalapan, Culhuacan, Mizquic, Cuitlahuac, Chalco, Suchimilco, Tezcuco, Aculhuacan hiziesen braua pesquisa quién abía quemado el tablado de toçicuahuitl (f:144v.)

Lo te suplico y cargo que mires por tu pueblo de Aculhuacan y por aquella casa mía (f:145r.)

Y así, se despidió y se fue Neçahualpilli a su pueblo de Aculhuacan (f:145r.)

Acabado esto, otro día de mañana, bino correo de Aculhuacan como el rrey Neçahualpilli era fallesçido, de que rresçibió Monteçuma tan gran dolor que començó luego a llorar quexándose de su bentura y después de les aber despedido a los mensajeros, le dixo Çihuacoatl (f:145r.)

E otro día fue allá, amaneçese Monteçuma en Aculhuacan lleuando consigo mucha y fina manta galanas y otros géneros para le boluer el estatua, cuerpo figurado del rrey hera (f:146v.)

Y como desbarcó de las canoas, le salieron a rresçibir todo el senado de Aculhuacan, lleuando los prençipales mexicanos delante todas las mantas rricas, pañetes, mucha sunma de todo género de piedras preçiosas, orexeras, beçoleras de fino oro y esmeraldas, frentaleras o coronas con mucha sunma de piedra menuda labrado,y esclauos que en el fuego abían de quemar con el cuerpo del rrey (f:146v.)

Pasados quatro días del tierro y onrras, bió Monteçuma a llamar a todos los prençipales de Aculhuacan para elexir rrey de ellos (f:146v.)

tendido, los prençipales de Aculhuacan fueron todos, que no quedó uno ni nenguno, para tal cosa y los prençipales de todos pueblos hasta Tulançingo (f:146v.)

Rrespondió el senado de Aculhuacan, dixo: "De sus hijos que el rrey dexó, el uno es llamado Tocpacxuchiuh (Guirnalda de rrosas), el segundo es llamado Coanacoch (Culebra con garçillos), el terçero llamado Tlahuitol (Arco), quarto llamado Yxtlilxuchitl (Rrosa tintada), quinto llamado Quetzalacxoyatl (Flor de la quebrada de monte (f:146v.)

Díxoles Monteçuma a los prençipales de Aculhuacan: "¿Qué os paresçe a bosotros quál sea (f:146v.)

E luego fueron llegados los prençipales de Aculhuacan, biaron luego a llamar a todos los prençipales de todos sus pueblos, juridiçión y suxetos a él y començaron adereçar y adornar rricamente la çibdad y las salas a labrallas, asentaderos, estrados, mucha sunma de rrosas, flores, perfumaderos, ynfinitas abes, pauas y gallipauos, gallinas, codornizes, benados, liebres, conexos, y los saçerdotes adereçaron y alinpiaron el templo (f:146v.)

Otro día partió Çihuacoatl de Aculhuacan y llegado a Mexico, le saludó a Monteçuma y le trató de la manera fue hecha la coronaçión por mandado suyo (f:146r.)

Hízoles dar de comer y bestir, bió luego mensajeros a Aculhuacan y a Tlalhuacpan, tepanecas, a llamar a los rreyes y a todos los demás pueblos comarcanos, luego biniesen sus campos, capitanes y los demás soldados, luego lleuasen la delantera los chalcas (f:147v.)

Oydo esto los prençipales mexicanos, los quales dixeron: "Pues entren de tropel los mexicanos por las espaldas del pueblo y los de Aculhuacan y Tacuba a los lados y los chalcas la delantera (f:147v.)

Acabado de çesar la gente, traron en otros grandes palaçios todos los señores mexicanos y los de Aculhuacan y Tacuba y chalcas, e aquí adonde bienen cargados biexos y moços y mugeres con la rropa que abían rrobado, diziendo: "Señores, pecamos contra nro padre y madre y rrey y señor y contra el tetzahuitl Huitzilupuchtli (f:147v.)

Llegados los mensajeros a Cuyuacan, explican la baxada traían a Maxtlaton y a todos los tepanecas cuyuaques: "Y en dos partes y pueblos no quisieron oyrnos nras baxadas uras, son Mizquic y Aculhuacam, y los que más de propósito están son los chalcas (f:015v.)

E luego biaron a llamar al señor de Aculhuacam, Neçahualcoyutzin, y al de Tacuba, Totoquihuaztli (f:038v.)

Dixo tonçes el Neçahualpilli de Aculhuacam que el capitán hiziese su poderío y que hiziese presa de un esclauo y, no lo haziendo, que este tal no tre más en campo alguno, ni se asiente en palaçio, ni salga de su cozina hasta que muera, y no sea muerto, "que podría susçeder ura rreal persona o en la mía o en la de alguno de los rreyes", de que fueron contentos (f:089r.)

Abiéndose tratado entre Monteçuma y Çihuacoatl se eligiese rrey de Aculhuaca, bió Çihuacoatl a quatro mexicanos de los más prençipales al llamamiento dellos (f:146v.)


Abiéndose tratado entre Monteçuma y Çihuacoatl se eligiese rrey de Aculhuaca, bió Çihuacoatl a quatro mexicanos de los más prençipales al llamamiento dellos (f:146v.)


Llegan a Calhuacan y de allí, biéndose tanto apretar, los aculhuaques dan a meterse la laguna, dentro de casas y laguna de Acolhuacan, abiendo muerto gran número de ellos, hasta lleuarlos a Tecçiztlan y Totolçingo (f:024v.)

Fueron, llegados a sus consistorios y juntas adonde suelen, llaman telpochcalco; rremitióse allí abisasen de esto a las estançias de Yztacalco y Popotlan, Coatlayauhcam, Acolhuacan, rresumido tan larga prolixidad, de los mexicanos y acolhuaques, Tacuba fuesen de las quatro estançias sujetas de Yztacalco, Popotlan, Coatlayauhcan, Acolnahuac, beinte casados prençipales e que no fuesen otros de otros pueblos, rresumido en esto (f:103v.)

Y manda el rrey Ahuitzotl, y nosotros su rreal nombre, que dentro de ocho días naturales se junten en campo todos los sujetos a la corona de Acolhuacan (f:105v.)

Dos días antes partieron mensajeros para dar abiso por los pueblos que por el camino abían de pasar tubiesen todos los bastimientos <QUE< un palaçio y en otro palaçio el rrey de Acolhuacan, otro el rrey de Tacuba, con aquellas largas oraçiones y ofresçimientos tan encaresçidos fue rresçibido, y cada uno su estançia y lugar conforme las calidades de cada campo (f:120v.)

Fue un prençipal mexicano a esta baxada al rrey Neçahualpilli de Acolhuacan y al rrey de tepanecas, e luego se aprestasen con la mayor presteza del mundo (f:134r.)

Durante estas guerras murió Teçoçomoctli, rrey, y abido los tepanecas su acuerdo, determinaron tre ellos, pues era muerto Teçoçomoctli, era bien fuesen a matar Acamapichtli, su generaçión, proçedido que era el rrey Chimalpupuca, su hijo, y, muerto, que tenderían los de Aculhucacan, tezcucanos, y Culhuacan la rrazón por que los mataron los tepanecas, "y temernos an los unos y los otros con esto que hagamos en Chimalupuca y mexicanos (f:008v.)








Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: lua-- cul--


Entradas


acolhuacan - En: 1580 CF Index    acolhuacan - En: 1580 CF Index    acolhuacan - En: 1598 Tezozomoc    acolhuacan - En: 2004 Wimmer    acolhuacan - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


acol-hua-can

Palabras


acol    acolatl    acolcamopalpoyahuac    acolchichi    acolchichimecatl    acolchimalli    acolco    acolcuahuitl    acolehua    acolehuilia    acolhua    acolhuaca    acolhuacatl    acolhuacatlalli    acolhuacayotl    acolhuaque    acolhuatzin    acolhuia    acolhuihuitzauhcan    acolhuitequi    


acahuacan    acalecan    acalhuacan    acalpixcan    acamilixtlahuacan    acan    acapetlahuacan    acapetlayoccan    acayocan    acemellecan    achcan    achi nican    achi quezquican    achichillacachocan    achiquezquican    acolhuihuitzauhcan    acpaxapocan    acualcan    ahihuianyocan    ahihuiyanyocan    


acolhuihuitzauhcan    

Paleografía


acolhoacan - En: 1580 CF Index    ACOLHUAHCAN - En: 2004 Wimmer    aculhoacan - En: 1580 CF Index    ACULHUACAN - En: 1598 Tezozomoc    AHCOLHUAHCAN - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


V-179, VIII-9(2), XI-259 - En: 1580 CF Index    toponyme. Cf. ahcolhuahcân. - En: 2004 Wimmer    VIII-13 - En: 1580 CF Index    *T - En: 1598 Tezozomoc    toponyme, région habitée par les Ahcolhuah, située à l'Est du Lac de Texcoco. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

16v 0

Nican ompehua in motenehua melahuac cuicatl yn mehuaya tecpan Mexico Acolhuacan Tlalhuacpan ynic ymelel quiçaya tlahtoque

Aquí empiezan los cantos que se llaman llanos que se entonaban en los palacios, de México, Acolhuacan, y Tlalhuacpan, para dar contento a los señorescclxxxiii


Glifos en Tlachia

MH: TIANQUIZTENCO - 387_542v

Glifo - 387_542v_01

Lectura: acolhuacan


Descomposicion: acol-hua-can

Parte no expresada: -can, -hua,

Cita: acolhuacâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_542v_01

acolhuacan 

Paleografía: ACOLHUAHCAN
Grafía normalizada: acolhuacan
Traducción uno: toponyme. Cf. ahcolhuahcân.
Traducción dos: toponyme. cf. ahcolhuahcân.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âcôlhuahcân *£ toponyme. Cf. ahcolhuahcân.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39234

MH: TLANICONTLAN - 387_650v

Glifo - 387_650v_03

Lectura: acolhuacan


Descomposicion: acol-hua-can

Parte no expresada: -hua, -can,

Cita: alcolhuaca

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_650v_03

acolhuacan 

Paleografía: ACOLHUAHCAN
Grafía normalizada: acolhuacan
Traducción uno: toponyme. Cf. ahcolhuahcân.
Traducción dos: toponyme. cf. ahcolhuahcân.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âcôlhuahcân *£ toponyme. Cf. ahcolhuahcân.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39234

Xolotl - X.012

Glifo - X.012.D.55

Lectura: acolhuacan


Descomposicion: acol-hua-can

Parte no expresada: hua, can,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.012.D.55

acolhuacan 

Paleografía: ACOLHUAHCAN
Grafía normalizada: acolhuacan
Traducción uno: toponyme. Cf. ahcolhuahcân.
Traducción dos: toponyme. cf. ahcolhuahcân.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âcôlhuahcân *£ toponyme. Cf. ahcolhuahcân.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39234

Xolotl - X.012

Elemento: maitl_1


Sentido: mano, brazo, pata

Valor fonético: acol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_03_05

Xolotl - X.012

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_05_01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Xolotl - X.012

Elemento: cilli


Sentido: caracol pequeño

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_03_02

cilli 

Paleografía: cili
Grafía normalizada: cilli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: cil + -li
Traducción uno: Caracol
Traducción dos: caracol
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: cili --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12886

Xolotl - X.050

Glifo - X.050.C.12

Lectura: acolhuacan


Descomposicion: acol-hua-can

Parte no expresada: hua, can,

Notas: ix: cohuatlichan de los acolhuas

Cita: acolhua R. I,321

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.050.C.12

acolhuacan 

Paleografía: ACOLHUAHCAN
Grafía normalizada: acolhuacan
Traducción uno: toponyme. Cf. ahcolhuahcân.
Traducción dos: toponyme. cf. ahcolhuahcân.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âcôlhuahcân *£ toponyme. Cf. ahcolhuahcân.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39234

Xolotl - X.050

Elemento: maitl_1


Sentido: mano, brazo, pata

Valor fonético: acol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_03_05

Xolotl - X.050

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_05_01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Xolotl - X.070

Glifo - X.070.G.20

Lectura: acolhuacan


Descomposicion: acol-hua-can

Parte no expresada: hua, can,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.070.G.20

acolhuacan 

Paleografía: ACOLHUAHCAN
Grafía normalizada: acolhuacan
Traducción uno: toponyme. Cf. ahcolhuahcân.
Traducción dos: toponyme. cf. ahcolhuahcân.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âcôlhuahcân *£ toponyme. Cf. ahcolhuahcân.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39234

Xolotl - X.070

Elemento: maitl_1


Sentido: mano, brazo, pata

Valor fonético: acol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_03_05

Xolotl - X.070

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_05_01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 18-01-2022]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/acolhuacan