Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

apanecatl 

Paleografía: APANECATL
Grafía normalizada: apanecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âpanêcatl *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


apanecatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


a-pan-eca-tl

Palabras


a    a +    a a a    Â ihuan    a xax    a.°    aa    aaca    aacana    aacatla    aacaxilotic    aaccayotl    aachcui    aachti    aachtli    aaci    aacini    aacqui    aactiuh    aactiyaliztli    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    

Traducciones


nom pers. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

136r 7

Auh nimân no quitoque in Azteca ca ye qualli ma tamechtohuiquillican Auh in Colhuacan yn iuh quitohua quin oncan huel quihuallantiquizque yn diablo yn Tetzahuitl Huitzillopochtli yn oquimoteotiaya yn Azteca yn huallaque yhuan ce cihuatl itoca Chimalma ompa quihualhuicaque yn Aztlan Chicoccân hualquiztiaque yn Azteca ynic hualnenenque auh no yhuan yn chicuey altepeme yn Chichimeca Teocolhuaque çan ic mochintin ônmocetilica yn Azteca oncan quihuallantiquizq yn Teocolhuacân ca quihualhuicaya ca hualcepanhuia auh ynic hualquizque oncan Teocolhuacân ynic hualnenenq çân ya yehuatl yn ipan ce tecpatl xihuitl yn tlacpac omoteneuh auh ynic hualleuhque yn oncan Teocolhuacân ca nahuintin yn quihualmamaque yn diablo yn itoca Tetzahuitl Huitzillopochtli yn ye quimoteotia Azteca auh yzca yntoca yn omoteneuhque Nahuintin teomamaque yn quihualmamaque Huitzillopochtli ynic ce tlacatl ytoca Quauhcohuatl ynic ome ytoca Apanecatl ynic ey ytoca Tezcacohuacatl ynic nahui ytoca Chimalma yc ye huitze yehualnenemi yn ipan ce tecpatl xihuitl


Glifos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_I_048

Lectura: apanecatl


Descomposicion: a-pan-eca-tl

Parte no expresada: -tl,

Cita: apanecatl HTCh: 1989 218

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_I_048

apanecatl 

Paleografía: APANECATL
Grafía normalizada: apanecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âpanêcatl *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40798

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: quetzalapanecayotl


Sentido: quetzalapanecayotl

Valor fonético: apaneca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.33

quetzalapanecayotl 

Paleografía: QUETZALAHPANEHCAYOTL
Grafía normalizada: quetzalapanecayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ornement de plumes.
Traducción dos: ornement de plumes.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzalahpânehcâyôtl Ornement de plumes.
Dans l'inventaire des richesses de Motêuczoma.
Launey II 376 (quetzalapânehcâyôtl) = Sah12,48.
" quetzalahpânehcâyôtl ", une armure de parade en plumes de quetzal- a quetzal feather head fan. Parure de Xiuhtêuctli attribuée à Quetzalcoatl. Sah12,11.
Cité en Sah12,15.
" quetzalahpânehcâyôtl in contlâlihtihuiya ", ils avaient placé sur lui un ornement de plumes - the quetzal feather device went placed on him. Est dit de Painal. Sah1,3.
" in quetzalahpânehcâyôtl îhuân in xiuhchîmalli ", l'ornement de plume et le bouclier en mosaique de turquoises - the quetzal feather head devices and the turquoise mosaic shields.
Parures de guerre des Toltèques. Sah3,22.
Form: sur ahpânehcâyôtl, morph.incorp. quetzal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60832

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MH: ATENCO - 387_663v

Glifo - 387_663v_07

Lectura: apanecatl


Descomposicion: a-pan-eca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -ecatl,

Cita: apanecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_663v_07

apanecatl 

Paleografía: APANECATL
Grafía normalizada: apanecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âpanêcatl *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40798

MH: ATENCO - 387_663v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: ATENCO - 387_663v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: AZTAHUAYAN - 387_857r

Glifo - 387_857r_03

Lectura: apanecatl


Descomposicion: a-pan-eca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -panecatl,

Cita: apanecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_857r_03

apanecatl 

Paleografía: APANECATL
Grafía normalizada: apanecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âpanêcatl *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40798

MH: AZTAHUAYAN - 387_857r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_880r

Glifo - 387_880r_29

Lectura: apanecatl


Descomposicion: a-pan-eca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -pan, -ecatl,

Cita: apanecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_880r_29

apanecatl 

Paleografía: APANECATL
Grafía normalizada: apanecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âpanêcatl *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40798

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_880r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_880r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_880v

Glifo - 387_880v_26

Lectura: apanecatl


Descomposicion: a-pan-eca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -pan, -ecatl,

Cita: apanecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_880v_26

apanecatl 

Paleografía: APANECATL
Grafía normalizada: apanecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âpanêcatl *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40798

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_880v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_880v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_882r

Glifo - 387_882r_32

Lectura: apanecatl


Descomposicion: a-pan-eca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -pan, -ecatl,

Cita: apanecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_882r_32

apanecatl 

Paleografía: APANECATL
Grafía normalizada: apanecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âpanêcatl *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40798

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_882r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_882r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 17-10-2021]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/apanecatl