atl
Paleografía:
ATL
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. eau, boisson. / eau, boisson. / " hueyi âtl ", la lagune. Sah11,29 mais aussi l'océan. Sah11,247. / " âtl nicmana ", je devine, je prononstique dans l'eau - aguorear en agua. / expression, " âtl ihtic ", dans l'eau. / expression, " in âtl, in tepêtl ", la cités Cf. tepêtl. /
Traducción dos:
1. eau, boisson. / eau, boisson. / " hueyi âtl ", la lagune. sah11,29 mais aussi l'océan. sah11,247. / " âtl nicmana ", je devine, je prononstique dans l'eau - aguorear en agua. / expression, " âtl ihtic ", dans l'eau. / expression, " in âtl, in tepêtl ", la cités cf. tepêtl. /
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âtl 1.£ eau, boisson.
" in tlacualli, in âtl ", la nourriture et la boisson. Launey II 246.
" pozôn in âtl ", l'eau se mis à bouilloner. Présage de arrivée des espagnols. Sah12,2.
" tênticah in âtl ", plein d'eau. Sah11,247.
" yamânqui in âtl moneloa ", on le mélange à de l'eau tiède. Sah11,187.
" in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
" yehhuâtl quipatiyôtia in âtl: in cêcemilhuitl popolihuiya ", il payait l'eau que l'on consommait chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.
" in calpôlhuehuetqueh conânayah âtl ", les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
" huel mahcoquetza in âtl ", l'eau jaillit très haut. Sah2,86.
" in cequintin ôquitohtolohqueh âtl in chichîc âtl ", certains qui ont avalé continuellement de l'eau, l'eau amère (de la lagune). Sah2,86.
" chipâhuac âtl ", de l'eau fraiche - fresh water. Sah12,47.
" ca oncân huâlcholoâya in âtl ", car là l'eau jaillissait. Sah2,103.
2.£ " hueyi âtl ", la lagune. Sah11,29 mais aussi l'océan. Sah11,247.
" yehhuatl in huêyi âtl totlân mani nicân mexihco ", c'est la lagune qui s'étend sur nous, ici à Mexico. A propos d'une inondation. Sah12,2.
" cencah pozôna, mocueyôtia in hueyi âtl ", la lagune bouillonne fort, elle fait des vagues.
Quand le grèbe, âcihtli, appelle le vent. Sah11,31.
Sah11.,247 signale qu'en raison de la vraie foi (in axcân in îpampa tlaneltoquiliztli) on utilise l'expression " hueyi âtl " pour désigner l'océan de préférence aux expressions traditionnelles, 'teôâtl' ou 'ilhuicaâtl'.
3.£ " âtl nicmana ", je devine, je prononstique dans l'eau - aguorear en agua.
4.£ expression, " âtl ihtic ", dans l'eau.
" huih in âtl ihtic ", ils vont dans l'eau. Sah12,5.
" ca ôtiquimittatoh in totêcuihyôhuân in têteoh in âtl ihtic ", nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux, au sein de l'eau. Sah12,6.
" ihciuhcâ ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco ", vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
" ca ôhuâllahqueh in tiquimmotîtlani âtl îhtic ", voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
5.£ expression, " in âtl, in tepêtl ", la cités Cf. tepêtl.
6.£ " âtl chipin " pierre décrite en Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah 11,189.
* à la forme possédée.
" in îyâuh chipili ", the water of the chipili herb. Sah10,150.
* à la forme possédée inaliénable, " tâyo ", notre liquide, désigne le sang. Sah10,132 ou le sperme. Sah10,130.
7.£ métaphor., " in âtl cecêc, in tzîtzicâztli ", les réprimandes et la punition.
Sah4,2.
" in âtl cecêc, tzîtzicâztli quitecani, quitlâzani ", elle corrige, elle punit - a corrector a punisher.
Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46.
" in âtl itztic in âtl cecêc ", métaphore désignant les calamités.
" ô topan quimochîhuilih in Totêucyo in âtl itztic in âtl cecêc ", Notre Seigneur a fait sur nous l'eau froide, l'eau glacée (il nous a envoyé des calamités).
" in âtl itztic in âtl cecêc topan quichîhua in totêucyo ", Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254.
" îtech ticmopachilhuia in âtl cecêc in tzîtzicâztli in tlancoliuhqui ", tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2.
" ca âtl cecêc quicalaquia in têchân ", il fait entrer la punition chez les gens. Est dit du pulque. Sah6,69.
Cf. aussi âlcecêc.
8.£ calendrier, neuvième signe du tonalamatl.
" ce âtl ", signe néfaste, associé à Châlchliuhtli îcue. Sah4,99.
" êyi âtl ", signe mi bon, mi mauvais. Sah4,19.
" nâhui âtl ", signe du premier âge cosmique, âtônatiuh. W.Lehmann 1938,61.
" mâcuilli âtl ", signe néfaste. Sah4,71.
" chicuacen âtl ", signe néfaste. Sah4,83.
" mahtlâctli once ", signe favorable. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
" mahtlâctlomêyi âtl ", signe favorable, comme tous ceux qui terminent une treizème. Sah4,85.
" âtl câhualo ", syn. de cuahuitl êhua, nom d'un mois.
Décrit Sah2,42 sqq.
Fuente:
2004 Wimmer