Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

atoyac 

Paleografía: ATOYAC
Grafía normalizada: atoyac
Traducción uno: 1. locatif sur âtoyâtl, dans la rivière. / locatif sur âtoyâtl, dans la rivière. / métaphor., désigne un lieu de perdition. / nom actuel d'une rivière qui prend sa source dans l'Etat de Tlaxcala et traverse l'Etat de Puebla.
Traducción dos: 1. locatif sur âtoyâtl, dans la rivière. / locatif sur âtoyâtl, dans la rivière. / métaphor., désigne un lieu de perdition. / nom actuel d'une rivière qui prend sa source dans l'etat de tlaxcala et traverse l'etat de puebla.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âtoyâc 1.£ locatif sur âtoyâtl, dans la rivière.
Angl., in a river ; in the river ; in the torrent. R.Joe Campbell 1997.
" âtoyâc texcalâpan ", dans les rivières, dans les cascades. Sah11,59.
*£ métaphor., désigne un lieu de perdition.
" têtlâz, têmâyauh in âtoyâc, in tepehxic, in tzôhuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un noeud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
" nonnomâyahui in âtlân, in oztôc, in tepehxic, in âtoyâc ", je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.
2.£ nom actuel d'une rivière qui prend sa source dans l'Etat de Tlaxcala et traverse l'Etat de Puebla.
Cf. las Mapas de Cuâuhtinchan y la Historia Tolteca-Chichimeca. Fig. 4 - Mapa de Puebla y Tlaxcala.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


atoyac - En: 1580 CF Index    atoyac - En: 1611 Arenas    atoyac - En: 1765 Cortés y Zedeño    atoyac - En: 1765 Cortés y Zedeño    atoyac - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


a-toya-c

Palabras


a    a +    a a a    Â ihuan    a xax    a.°    aa    aaca    aacana    aacatla    aacaxilotic    aaccayotl    aachcui    aachti    aachtli    aaci    aacini    aacqui    aactiuh    aactiyaliztli    


aacaxilotic    aacxoyatic    aahuiyac    aalacatoc    aatepocatic    aaxotic    ac    ac inahuac    acac    acacaxactic    acachto de miac    acacuauhnamacac    acahuetzcatoc    acaitic    acalhueltecac    acaliacac    acaltic    acalyacac    acamatetelquic    acanac    


aacaxilotic    aacxoyatic    aahuiyac    aalacatoc    aatepocatic    aaxotic    ac    ac inahuac    acac    acacaxactic    acachto de miac    acacuauhnamacac    acahuetzcatoc    acaitic    acalhueltecac    acaliacac    acaltic    acalyacac    acamatetelquic    acanac    

Paleografía


Atoiac - En: 1765 Cortés y Zedeño    Atoiac - En: 1765 Cortés y Zedeño    atoiac - En: 1580 CF Index    

Traducciones


Rio - En: 1765 Cortés y Zedeño    Rio pequeño - En: 1765 Cortés y Zedeño    II-145, VI-10, IX-29, X-168, XI-59 63 68 72 222 230 265 - En: 1580 CF Index    1. locatif sur âtoyâtl, dans la rivière. / locatif sur âtoyâtl, dans la rivière. / métaphor., désigne un lieu de perdition. / nom actuel d'une rivière qui prend sa source dans l'Etat de Tlaxcala et traverse l'Etat de Puebla. - En: 2004 Wimmer    rio - En: 1611 Arenas    

Textos en Temoa

7r 37

Yhuan ma ticmocuitlahui in ahuillahtolli in camanallahtolli ca ahmo qualli ahmo yectli ca çan teahuilquixti tetlahuelilocatili ahmo ihuiyan yectli tetlaz temayauh in atoyac in tepexic in tz huazco immecac quitenamicti in tetl in quahuitl


Glifos en Tlachia

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_C_020a

Lectura: atoyac


Morfología: río

Descomposicion: atoya-c

Cita: itlac

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_C_020a

atoyac 

Paleografía: atoyac
Grafía normalizada: atoyac
Traducción uno: rio
Traducción dos: rio
Diccionario: Arenas
Contexto:RIO
oquiz in atoyac = salio el rio (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 10)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10209

20 MAZORCAS - 391

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: atl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_I_032

Lectura: atoyac


Morfología: río

Descomposicion: atoya-c

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_I_032

atoyac 

Paleografía: atoyac
Grafía normalizada: atoyac
Traducción uno: rio
Traducción dos: rio
Diccionario: Arenas
Contexto:RIO
oquiz in atoyac = salio el rio (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 10)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10209

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: atoyac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Glifo - T_C_090a

Lectura: atoyac


Morfología: río

Descomposicion: atoya-c

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_C_090a

atoyac 

Paleografía: atoyac
Grafía normalizada: atoyac
Traducción uno: rio
Traducción dos: rio
Diccionario: Arenas
Contexto:RIO
oquiz in atoyac = salio el rio (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 10)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10209

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

Valor fonético: toya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 30-12-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/atoyac