Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

axayacatl 

Paleografía: AXAYACATL
Grafía normalizada: axayacatl
Traducción uno: moxca del agua salada / *AP
Traducción dos: mosca del agua salada / *ap
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:AXAYACATL
Y así, dende algunos días yban las mugeres de los mexicanos cargadas con pescado y rranas, yzcahuitle y tecuitlatl, axayacatl, cocolin y patos para bender en Cuyuacan, y las guardas que allí estauan, bístolas, tomáronlas todo lo que lleuauan a bender a Cuyuacan por las yndias (f:013r.)

Y dende otros días, las mugeres de los mexicanos yban al mercado de Suchimilco a bender pescado, rranas, axayacatl (moxcas del agua salada), yzcahuitle, tecuitlatl y otras cosas salidas de la laguna, y patos de todo género (f:019v.)

Acabado de comer, le bienen a rresçibir los comarcanos de la gran laguna nonbrados atemhuaquee, biexos y biexas cargados y las manos pescado, rranas, yzcahuitle, tecuitlatl (lama berde de la laguna), michpilli, axayacatl (moxcas de la laguna), todo género de patos (f:121r.)


AXAYACATL
Si no, mirá sus ystorias la onrra, fama que dexaron uros antepasados rreyes, Huitzilihuitl y Chimalpupa e Ytzcoatl, y mirá uro buen padre el rrey Monteçuma, [75v¾] e buen biexo, que rreynó treinta y quatro años, le fue puesto el rrenombre Ylhuicamina, y lo mucho hizo el rrey Ytzcoatl y buestro buen tío el rrey Axacayatl teuctli (f:075v.)

E dixo Axayacatl: "Llamen a los prençipales Atenpanecatl y Mexicatl Teuctli (f:064r.)

Llegados a Quiahuiztlan y a Çempoalla, explicaron su baxada de parte de Axayacatl, rrey, y de Çihuacotal Tlailotlac teuctli, con mucha rreuerencia, a los dos señores Tlehuitzillin; dixéronles: "Sabréis, señores", [65r=] después de aberles saludado, "como el rrey Axayaca dize que es llegada la gran fiesta de Tlatlauhquitezcatl (el Colorado espexo), porque delante dellos emos de çelebrar esta gran fiesta, para que bean la manera della, y que os aguardan, y para que bengan a hazer umillaçión y basallaxe del tetzahuitl Huitzilopochtli (f:064r.)

Rrespondieron los prençipales y señores que besauan las rreales manos del rrey Axayacatl y que luego yrían (f:065v.)

Oyelo por el prençipal y señor Quetzlayotl, fue de ello muy contento y dixo le plazía, que quería ir a besar las manos al rrey Axayacatl y a beer y çelebrar la gran fiesta del nueuo dios no conosçido (f:065v.)

E llamó luego a Petlacatl, mayordomo mayor del rrey Axayacatl, díxole: "Mirá que os mando que no falte cosa de quantos géneros de comidas en esta tierra comemos, tanto les deis de comer a estos prençipales de la costa orillas de la Mar del Çielo (f:065r.)

Pero sobre os cargo a nro muy querido y amado hijo el rrey Axayacatl teuctli, y mirá que no le susçeda como la batalla de los matlatzincas lo que le susçedió con Tlilcuetzpal, que seréis ya por ello condenados a muerte, sino muy grande ojo y cuenta con él (f:067r.)

Llegados a Matlatzinco, los salieron a rresçibir todos los señores de todos los pueblos como a tal rrey y señor hera, los quales y con palabras consolatorias muy corteses, rregaladas, fueron aposentados en los palaçios del pueblo y les dieron de comer a él y a todos los prençipales y capitanes lleuaua Axayaca de muy buenos manjares y suabes, y el propio Chimalteuctli dio aguamanos al Axayacatl, rrey (f:067r.)

Dixo Axayacatl fuese norabuena y, hecha la cuenta de todos los pueblos que abían benido a la guerra, contados de cada género de gente, se halló por cuenta abeer escapado quatroçientos con prençipales y todo, y los mexicanos somos dozientos cauales (f:069v.)

Y binieron los primeros al rresçibimiento de Axayacatl los cuauhhuehuetque y teopantlacas, hazedores de Huitzilopochtli su templo, haziéndole muchos caresçimientos, lloros, lágrimas biuas salidas de los coraçones, y por consuelo dize el más biexo saçerdote: "Rrey y señor, niño, cozcatle (preçiado collar de fina piedra), preçiosa pluma rrica nra (toquetzale), nieto nro tan querido, ya es cunplido el gran deseo de los mexicanos de querer ber y prouar a los mechuacanos, tan a costa de tanto sudor y trabaxo y sangre y de nros muy caros y leales amigos, hermanos y hijos (f:069r.)

Hecho otro largo parlamento y les significó la muerte del rrey Axayacatl teuctli y les propuso el Çihuacoatl a todos en general la muerte, como ya llegó a beerse y a tener lugar y silla con los rreyes pasados, Acamapich y Huitzilihuitl, Chimalpupuca, Ytzcoatl, Monteçuma Ylhuicamina, "y luego agora nro caro nieto el rrey Axayacatl (f:071r.)

Acabado esto, traron la gran sala los señores de Chalco y hizieron sobre el cuerpo muy larga oraçión loor de su muy alta cauallería tan noble jubentud de mançebo digno de ser llorado y luego le presentaron cadenas de oro con unos grandes espexos de esmeraldas, çercado de oro fino, a la rredonda canpanillas de oro y, por no cansar, casi tan cumplido como el rrey de Tezcuco, con mucha sunma de preçiadas y rricas mantas, y para le belar el cuerpo aquella noche, mucha tea (ocotl) y tlaxipehualli (corteza de árbol); [72v¾] y para aber de acabar de entender este misterio debían de aber balsamado el cuerpo del rrey Axayacatl (f:072v.)

73v¾] Acabado esto, bienen todos los esclauos y esclauas heran del rrey Axayacatl, todos los borones muy bien bestidos, mantas muy rricas, pañetes (maxtlatl) muy galanos, cotaras (cactles) dorados, cargados con los tesoros, joyas, piedras preçiosas de gran balor unos çestillos galanos, las mugeres y ellas muy bien bestidas de hueipiles, naguas muy galanas cargadas (f:073v.)

Y susçedió de la manera del bulto quemado y bestidos, eçeto lo demás susçedió conforme a las onrras del capitán Huitznahuatl teuctli, que murió en Mechuacan, pero por ser rrey como era Axayaca, duró la boda y borrachera quatro días naturales, y pasado de la mesma manera que en el tierro y quemazón de su cuerpo, dando a tender por las rrazones de los tlamacazque, prençipales saçerdotes del templo, que ya estaua Axayacatl en Ximoayan, a tender que estaua en lo profundo del contento y escuridad, las partes yzquierdas (Opochhuayocan), lo más estrecho, que no tiene callexones (yn Atlecalocan), Chicnauhmictlan (en el Noueno ynfierno del abismo (f:074v.)

Capítulo 58 .En este capítulo tratará como, después de acabadas las onrras del rrey Axayacatl teuctli, elixeron por su rrey los mexicanos a Tiçoçic .Después de le aber çelebrado las onrras del rrey Axayacatl muy solenemente, fueron despedidos los señores de las dos çiudades, Aculhuacan y Tacuba y sus prençipales (f:074v.)

Benido todos a palaçio, les propone, dize: "Señores, hermanos, hijos, prençipales mexicanos, ya os consta la muerte de uro rrey y señor Axayacatl, y este ymperio tan temido en el mundo no se a de escuresçer con soledad y auzençia de rrey (f:074v.)

En llegando a las gradas del templo de Huitzilopochtli, tocan luego los que estauan ençima de las açoteas de los templos las bozinas caracoles y atabales, házenle una muy larga oraçión abía llegado a la casa [109r=] y templo del dios Huitzilopochtli adon hizieron penitençia y sacrifiçios sus antepasados, abuelos y padres, los rreyes Acamapich, Huitzilihuitl, Chimalpopoca, Ytzcoatl, Huehue Moteçuma "y uros hermanos mayores, Axayacatl y Tiçoçic (f:108r.)

Dende a pocos días ubieron dado notiçia de la muerte del rrey Ahuitzotl sus basallos a los dos rreyes de Aculhuacan y de tepanecas, chalcas, Suchimilco y a todos los demás pueblos grandes y pequeños, que para esto bió muchos mensajeros el nuebo Çihuacoatl Tlilpotonqui a Aculhuacan al rrey Neçahualpilli, cómo abía fallesçido el rrey Ahuitzotl teuctli, que le rrogauan y suplicauan Çihuacoatl Tlilpotonqui y todos los señores prençipales mexicanos se biniese al entierro y onrras del rrey Ahuitzotl, que fenesçió la bida suya, que por pocos días abía tenida puesta la bida y gozado poco el amistad de los mexicanos y el señorío de ellos, "y agora está en conpañía de sus padres, abuelos, hermanos, los rreyes pasados, Acamapich, Huitzilihuiutl, Chimalpupuca y Ytzcoatl, Motecçuma, Axayacatl, Tiçoçic teuctli, que ya luego en la parte postrera, [115v¾] Xiuhmohuayan (al eterno del olbido), en Chicnauhmictlan (al noueno ynfierno), q ya dexó su cargo y trabaxo de este mundo (f:115v.)

Señalá, señores, con el dedo, dezid a éste queremos, a éste señalamos por tal nro rrey y señor, pues sabéis, señores, que se crían y son ya criados muchos de los señores hijos de los rreyes pasados, que algunos se an hecho cantores, otros cuachicmee, otros otomi y los demás ban tomando uros nombres y rrenombres de TIaacateccatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Acolhuacatl, Hezhuahuacatl, otros muchos y otros menores, están y rresiden la casa prençipal de los rreyes en calmecac, que allí les señan los saçerdotes el rregir, gouernar el mundo, que éstos tales son hijos de los rreyes fueron, de Axayacatl teteuctli y Tiçoçic (f:116r.)

Y digo con esto más, que començemos de los herederos los hijos mayores que de ellos quedaron, que de los hijos del rrey Axayacatl el uno es llamado Teçoçomoctli, el segundo llamado Matlatzincatl, terçero llamado Yupihuehuetl, quarto Macuilmalinal, quinto llamado Coyoltzilin, sesto llamado Monteçuma, sétimo su primo hermano, Oyxtlilcuechahuac, otauo y su primo, Çeçepatic, nobeno Teyohualpachoa, y éstos de nenguno dellos no son muchachos sino mançebos de buena hedad de treinta años y son ya todos tequihuaques, mayorales, las guerras todos se ponen beçoleras, orexeras de oro, trançados de colores con pluma rrica abentaxada, como tales señores tenidos de tal rrey sus hijos (f:116r.)

Díxole su heno Monteçuma: "Pues que ansí lo queréis, tomá estas armas fueron del rrey Axayacatl, nro primo hermano: una diuisa de oro llamado teocuitlatontec, con una abe ençima dél, tlauhquechol, y un espadarte ancho (maaccuahuitl), de ancha nabaxa fuerte (f:131v.)

Pues agora digo yo, como rrey Monteçuma soi de Mexico Tenuchtitlam, bayan quando fueren los mexicanos a las guerras y tributen y pongan sus basallos que las guerras prendieren para el sacrifiçio del Huitzilopochtli, como todos los demás hazen, y de esto les den luego abiso a ellos y se les çite forma sin enbargo, y si sobre esta rrazón no les quadrare, que luego se torne batalla contra ellos como les hizo mi padre el rrey Axayacatl (f:138r.)

Llegados, mandan bengan todos [139r=] todos los yntitulados, llamados tequihuaques y cuacuachicti, otomi, capitanes, y delante de estos fueron por el rrey Axayaca bençidos, desbaratados, explícanles la baxada del trey Monteçuma sobre la rrazón arriba dha y se acuerden de que en esta batalla murió su rrey Moquihuix y la promesa hellos le hizieron al rrey Axayacatl, padre de Monteçuma, que oy rreina (f:138r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --


Entradas


axayacatl - En: 1598 Tezozomoc    axayacatl - En: 1780 Clavijero    axayacatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


a-xayaca-tl

Palabras


a    a +    a a a    Â ihuan    a xax    a.°    aa    aaca    aacana    aacatla    aacaxilotic    aaccayotl    aachcui    aachti    aachtli    aaci    aacini    aacqui    aactiuh    aactiyaliztli    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    

Traducciones


moxca del agua salada / *AP - En: 1598 Tezozomoc    Mosca palustre de cuyos huevos se hace el Ahuauhtli - En: 1780 Clavijero    1. zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''âhuauhtli'. / zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''âhuauhtli'. / nom pers. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

58r 1170

Nequi ye ontzatzi a in tochcauhtzin in ye Motelchiuhtzin tocnihua quilmach ye oc yohuac ticanatihui tatlamemel huel tetehuilotic xiuhtehuiltic ho in quetzalitzacuecueyocatimani ye ic tonaci o oncan tecomatla aya anen tla xiye mach no noxicotaz ye Nanahuatl nicauhhe Titlacatecatl tiCuitlachihuitl huel toltecatic teocuitlatica ya in tlacuilolli ye tahuicoltzin conicuilota Axayacatl teuctlitocenmantazque ye ic tonaci

1170. Da voces mi hermano menor, Motelchiuhtzin, amigos nuestros, dizque de madrugada iremos a recoger nuestra carga de agua muy cristalina, de preciosa transparencia, que reluce como pluma preciosa. Así llegamos allá, al lugar de los cántaros. No en vano estés, ¿Acaso envidiaré a Nanáhuatl, mi hermano menor? Tú tlaccatécatl, tú Cuitlachíhuitl, con oro cual pintura tolteca [58r=] nuestro cántaro pinta el señor Axayácatl. ± Nos iremos esparciendo, ya así llegamos.


Glifos en Tlachia

TEPECHPAN - E_12

Glifo - E_12_18

Lectura: axayacatl


Descomposicion: a-xayaca-tl

Contacto: corona

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/E_12_18

axayacatl 

Paleografía: AXAYACATL
Grafía normalizada: axayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''âhuauhtli'. / zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''âhuauhtli'. / nom pers.
Traducción dos: 1. zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''âhuauhtli'. / zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''âhuauhtli'. / nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âxâyacatl 1.£ zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''âhuauhtli'.
Esp., mosca palustre de cuyos huevos se hace el Ahuauhtli. Clavijero Reglas.
Cf. aussi 'âxâxâyacatl'.
2.£ nom pers.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/41304

TEPECHPAN - E_12

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TEPECHPAN - E_12

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TEPECHPAN - E_12

Glifo - E_12_22

Lectura: axayacatl


Descomposicion: a-xayaca-tl

Contacto: cabeza

Cita: axayacatl x.n. 95

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/E_12_22

axayacatl 

Paleografía: AXAYACATL
Grafía normalizada: axayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''âhuauhtli'. / zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''âhuauhtli'. / nom pers.
Traducción dos: 1. zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''âhuauhtli'. / zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''âhuauhtli'. / nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âxâyacatl 1.£ zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''âhuauhtli'.
Esp., mosca palustre de cuyos huevos se hace el Ahuauhtli. Clavijero Reglas.
Cf. aussi 'âxâxâyacatl'.
2.£ nom pers.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/41304

TEPECHPAN - E_12

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TEPECHPAN - E_12

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 11-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/axayacatl