caqui
Paleografía:
caqui, nic
Grafía normalizada:
caqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
oír / entender / escuchar / hallarse presente [oír] / notificar / ser informado que
Traducción dos:
oir / entender / escuchar / hallarse presente [oir] / notificar / ser informado que
Diccionario:
Docs_México
Contexto:OIR
§ Auh niman zatepan oquito yn Ana Nenciotl ma ye ixquich ma ye opopolihuic yn tetl yn cuahuitl Auh za isquich tiquitoa ma nelti yn oncan manic tocal yuh ticaqui quitoa yn Pablo Cehoanocatl ca amo totlalpan. §
Y la dicha Ana Nencihuatl dixo que ella da por bien perdido lo que ansi faltó y no quiere pedir cosa alguna dello y que solamente pide se aberigue lo tocante a la casa que alli tiene porque abia oydo que dezia el dicho Pablo Ceoanocatl que la dicha tierra no era de la dicha Ana Nencihuatl.
(Sentencia dada por el juez de residencia don Esteban de Guzmán y los alcaldes, para dar posesión de una casa y 10 chinamitl a Ana Nencioatl. Año 1555, [257])
§ [F. 17r.] Yn ipan axcan viernes a XVII dias del mes de junio de mil y quinientos y sesenta y nueve años yn tehuantin alcaldes don Diego de Mendoza Juan García in tictocuitlahuia justicia yn ipaltzinco su magestad ticaquitilloco yn ytlatol [mococo]hua Antonio Quahuitencatl yn ypan tla[xilacalli] Cuitlahuactonco ynic quitlalizn[equi itestamento] niman toconihuaque escribano F[rancisco Garcia y]huan alguacil yehuantin oquicaquito in itlat[ol yn moc]cohua auh yn tehuantin Audiencia titlanahuatilhuan nican ca yn oticaque yn ytlatol mococohua. §
Oy viernes a diesisiete dias del mes de junio de mil y quinientos y sesenta y nueve años nosotros los alcaldes don Diego de Mendoza y Juan Garcia que cuidamos y tenemos cargo de hacer justicia por el rey nuestro señor nos fue dada noticia que estaba enfermo Antonio Quahuitencatl en el barrio [tlaxilacalli] de Cuitlahualtongo y que queria hacer testamento con lo qual enviamos a el escribano Francisco Garcia y al alguacil (Pedro Sánchez) para que ysieren el testamento y oyeren lo que el enfermo declaraba (lo qual mandamos estando en nuestra audiencia). [He aqui las palabras del enfermo, que escuchamos nosotros los enviados de la audiencia].
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1140])
§ Auh yn iquac oticaque niman titlanahuatiquce ynic mochiuaz yn información necoc auh yn Anna Xoco niman oquinalhuicac yn itestigosuan yeintin no yhui in Pablo Macuex no yeintin necoc yca in juramento oquimelauhque yn tlatolli. §
Y luego y oyda mandamos que diesen ynformacion ambas las partes y luego la dicha Ana Xoco truxo tres testigos y el dicho Pablo truxo otros tres los quales declararon la verdad debajo de juramento.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [761])
§ Auh yn iquac oticaque yn informacion niman ompa otiyaque y ipan tlaxillacalli in Tlachcuititlan tistelolotica otiquitato in tlalli in chinamitl. §
Y abiendo oydo la ynformacion fuymos al barrio [tlaxilacalli] de Tlachcuititlan y bimos por bista de ojos la tierra y camellones.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [763])
ENTENDER
§ [F. 6r.] Ma moyectenehua in itocatzin y totecuiyo Dios ca oniccac yn motlatoltzin yn tinotecuiotzin yn ticihuapilli yuan tehuatzin yn tinoquichtihuatzin don Pedro Dionisio yn oypanhualicuiliuhtia yn amamatzin yn itechcopa yn notlal yhuan nocal yn oncan mani Tonatiuh ycaltitlan. §
Sea alabado el nombre del señor. Entendí vuestras palabras de vos mi madre y señora [teuhctli ciuapilli] e vos mi hermano don Pedro Dionisio que vinieron escritas en vuestra carta sobre el suelo e tierra de mis cassas que están y son en las espaldas de las casas de (Alvarado). [Tonatiuh].
(Carta de doña María Tizozicatzin a su hermano don Pedro Dionisio y a su madre doña María. Año 1576, [1133])
§ Auh yn axcan oncan tlachallania in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan yhoan Anan Mocel ca niman namo yntlatuayan ca moch quimati yn tlaxilacalequen inic amo niztlacati ca yxquich onicac inic omonanahoatitia yllamatzin yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Y que agora Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan contradizen y Ana Mocel que en ninguna manera tienen que dezir por saberlo a todos los del barrio [tlaxilacalleque] y porque no es al contrario de la verdad y esto entendi yo y lo que dexó mandado la vieja y por verdad hize con mis manos la cruz. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [331])
§ Auh yn iquac oquicaque yn omoteneuhque Antonio Joseph yoan ynamic oquitoque ca ticpaccacelia yn itlanaoatiltzin totlatocauh ca tiquitoa ca amo tiquiximati yn inamic Juan de Escalante camo quen ticnotza ca oc motrassuntaros yn ixquich notitulos yoan noposesion yn quenin uel axccaoa yn nonamic. §
Y abiendo entendido dixeron que obedecian lo proveydo y mandado por su señoria y que no conocen a la muger del dicho Joan de Escalante ni le an parentesco ninguno y que están trasuntado los titulos que tienen y la posesion por donde constara ser la dicha su muger heredera de la dicha casa y solar.
(Comunicación a Antonio Joseph y a su esposa Magdalena Inés, de la demanda que le ha puesto María Gerónima, esposa de Juan Escalante. Año 1592, [776])
ESCUCHAR
§ [F. 8v.] Yn nehuatl alcalde don Martin de San Juan nicpie justicia yn ipaltzinco su magestad in nican ciudad Mexico Tenochtitlan audiencia onicaquitilloc y información y ontlamanisti oquicaque in mixnamique. §
Yo el alcalde don Martin de San Juan que guardo la justicia por su magestad aqui en la ciudad de México Tenochtitlan en la audiencia hize escuchar la información, las dos partes que contienden la escucharon.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [757])
§ Auh yn axcan nitlanauatia hoc monemiliz in tlatolli yhuan hoc quimocaquitiz in muy magnifico señor governador auh información hoccepa mocaquiz yc nican nictlalia notoca yhuan nofirmas. Axcan martes a XXX de agosto de 1564 años. Don Martin de San Juan alcalde. Pasó ante mí Francisco García escrivano. §
Y ahora ordeno que aún se analizará la demanda y primero lo escuchara el muy magnifico señor gobernador y otra vez se escuchará la información por lo que aqui pongo mi nombre y mi firma ahora martes a 30 de agosto de 1564 años. Don Martin de San Juan alcalde. Pasó ante mí Francisco Garcia, escribano.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [758])
HALLARSE PRESENTE [OIR]
§ Auh in iquac quicouh quimispanti yn tetauan auh y neuatl niquincactica auh i quicouh cenquimili y quachtli yeuatl quicouili yn Acsotecatl Naualatl. §
Y quando las conpró a los viejos que tenian cargo del barrio, lo manifestó (que a treinta y siete años que las dichas tierras poseen questan y son en Tulpetlac) y este testigo se halló presente quando trataron de las dichas tierras por las quales dichas tierras pagó beinte mantas a uno que se llamaba Acxotecatl Nahualatl.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [38])
NOTIFICAR
§ [F. 6v.] Nehuatl namatlacuillo Miguel Xuarez ynin tlatocatlanahuatilli oquicacque yn moteylhuia Francisco Martin yhuan yn ipilhuan yn iuh omotzontec yn tlalli milli auh oquitoque ca nel titoylhuizque ca ye umpa catqui yn tlacpac toneteylhuil ca ticnanquilizque. §
Yo Miguel Xuarez escrivano notifiqué el auto aquí contenido y pronunciado por el dicho governador al dicho Francisco Martin y a sus hijos como en él se contiene y respondieron quellos seguian su negocio y que lo tenian ya arriba y que ellos responderían.
(Sentencia dada por el gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [643])
SER INFORMADO QUE
§ Auh ca notencopa y nemechnonahuatili ynic monamacaz ca uel naxca auh yn axcan yn iuh niccaqui ynic moteylhuia yn Alonso Quauhtli yhuan yn icihuauh yhuan yn ichpoch Simon. §
Porque yo os mande que las vendiésedes porque es cosa mía e agora soy ynformada que Alonso Quauhtli trata pleito sobre ello e su mujer e la hija de Simón.
(Carta de doña María Tizozicatzin a su hermano don Pedro Dionisio y a su madre doña María. Año 1576, [1134])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
Esp: í--