caqui
Paleografía:
CAQUI
Grafía normalizada:
caqui
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tla-., entendre, écouter. / avec préf.obj.indéfini, tla-. / v.t., nontê-. guetter ou épier, en écoutant ce que l'on dit / v.réfl., être satisfait. / v.réfl. à sens passif, / s'entendre, en parlant d'un cri, de paroles. / être écouté, entendu, en parlant d'un discours,
Traducción dos:
v.t. tla-., entendre, écouter. / avec préf.obj.indéfini, tla-. / v.t., nontê-. guetter ou épier, en écoutant ce que l'on dit / v.réfl., être satisfait. / v.réfl. à sens passif, / s'entendre, en parlant d'un cri, de paroles. / être écouté, entendu, en parlant d'un discours,
Diccionario:
Wimmer
Contexto:caqui > cac.
*£ v.t. tla-., entendre, écouter.
Esp., oir, entender, o escuchar (M).
" in zan mochi huel quineltoca, ahnôzo quicaqui in iztlacatiliztli ", il est capable de croire et d'écouter tous les mensonges. Launey II 332.
" in ôquicac niman ihciuhca tlaihua ", quand il entendit cela , aussitôt promptement il a envoyé des messages. Sah12,9.
" huel xitlacaquicân huel xinacazocân ", écoutes bien, faites bon usage de vos oreilles. Sah12,11.
" îhuiyan yocoxcâ in quicaquiyah in înneteilhuil mâcehualli ", tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42.
" in ôquicac in têcôhuanôtzani ", quand l'hôte a entendu cela. Sah9,37.
" in ihcuâc ôquicac întlahtôl in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah ", quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
" in ôiuh quicacqueh îtlahtôl ", quand ils eurent entendu ses paroles. Sah12,33.
" auh in ihcuâc ôquicacqueh in chichimecah ", et quand les Chichimèques entendirent cela. W.Lehmann 1938,163 paragr. 543.
" in ihcuâc yohualtica acah quicaquiya in chôcaya itlah têcuani in ahnôce iuhqui acah ilamah chôcaya ", quand, la nuit, quelqu'un entendait quelque bête fauve hurler, ou comme une vieille femme pleurer. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
" in oquicac in Côatl îcue in îtlahtol in îconêuh cencah moyôllâlih ", quand Coatlicue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée - when Coatl icue heard the words of her child, she was much comforted by them. Sah3,2.
" cuix ye cuel ye têachto toconcaquiz ", est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17.
" iuh quicac in Quetzalcôâtl, ye quihtoh: ma huâlcalaquican ", quand Quetzalcoatl eut entendu cela, il dit: 'Qu'ils entrent'. Launey II 196.
" ahmo nicân niccaquiz ômpa niccaquiz in côâcalco ", je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah12,18.
" ayel quicaquiz in camanalli in nenohnôtzâlli in tlatlahtolli ", il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des explications, des exhortations - er ist auch zu faul um Späße, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20.
" in quicaquiya nâpipitzôliztli ", celui qui entendait le sifflement (siffler entre les doigts). Sah9,37.
" xiccaqui intlâcanel âc mitzitta intlâca mitzitta motlahuîcal in monâmic xiccaqui ca mitzitta in tlôqueh nâhuaqueh ", prends garde (écoute ceci) si personne ne te voit, si ton compagnon, ton mari ne te voit pas, prends garde car la divinité te voit. Sah6,102.
" tlâ xiccui tlâ xiccaqui ", prends cela, écoute cela - take it, heed it. Sah6,79 (tlaxiccaqui).
" tlâ xiccaquîcân ", écoutez bien! Sah12,16.
" mâ huel cencah xiccaquicân, huel xicahcicâcaquican ", écoutez et entendez bien ceci - hear and understand well. Sah1,55.
*£ avec préf.obj.indéfini, tla-.
" tlacaqui ", il est intelligent, il comprend, saisit les choses.
" ahmo tlacaqui ", il est lourd, inintelligent.
" in ahômpa tlacaqui ", il est méchant, malhonnête, vicieux, pervers.
* avec le directionnel 'huâl'.
" huel nohuiyan quihuâlcaquiyah in îtzahtziliz in tecpoyotl ", vraiment partout ils entendaient les appels du héraut - verily everywhere they heard the cry of the herald.
Sah3,23 = Garibay Llave 145.
*£ v.t., nontê-. guetter ou épier, en écoutant ce que l'on dit
Esp., asechar o espiar, oyendo lo que se dize. Molina II 12v.
*£ v.réfl., être satisfait.
Allem., befriedigt sein. SIS 1952,257.
*£ v.réfl. à sens passif,
1.£ s'entendre, en parlant d'un cri, de paroles.
" inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa ", then it was heard that it resouned like someone chopping and splitting wood. Sah5,157.
2.£ être écouté, entendu, en parlant d'un discours, d'une parole.
" inic huel mocaqui tlahtôlli ", pour bien entendre la parole (divine). Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
" in mihtoa in motta in mocaqui ", ce qu'on dit, ce qu'on regarde, ce qu'on écoute. Sah6,125.
* passif, 'caco'
" caco, nepechtequilîlo ", she is heeded, obeyed. Sah10,46.
Fuente:
2004 Wimmer