Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chalchiuhtlicue 

Paleografía: CHALCHIUHTLICUE
Grafía normalizada: chalchiuhtlicue
Traducción uno: Déesse de l'eau et des lacs.
Traducción dos: déesse de l'eau et des lacs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:châlchiuhtlicue ou châlchihuitl îcue, titre divin.
Déesse de l'eau et des lacs.
Représentation. Cod.Vat. A 17v. où elle préside avec Tlazolteotl la treizène Un-Roseau.
Célébrée le jour ce âtl. Sah4,99.
" oncân monehtôltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popôcatepêtl, iztac tepêtl, poyâuhtêcatl ", he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on
représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152. Evoquée dans Sah1,71.
" auh ma oc onmozahua in mohueltiuh in châlchiuhtlîcue ", möge meine ältere Schwester hier weiter fasten. C'est Tezcatlipoca qui parle. Ernst Mengin indique 'châlchiuhtlîcue fastet' ist ein
metaphorischer Ausdruck für 'es regnet nicht'. 'es herrscht Dürre'.
Chimalpahin 1950,44.
A propos des rivières (âtoyâtl) il est dit: " ca in îâxcâ, ca îtech quîza in teôtl, in îtôcâ, châlchiuhtli îcue ", they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue. Sah11,247.
" châlchiuhtli îcue in îpan mîxehuaya âtl ", elle représentait l'eau. Sah4,99.
Cf. Cod.Vat. A 4v. dans une représentation du déluge.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


chalchiuhtlicue - En: 1579 Durán    chalchiuhtlicue - En: 1580 CF Index    chalchiuhtlicue - En: 1598 Tezozomoc    chalchiuhtlicue - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


chalchihuitl-i-cue-

Palabras


chalchihuitl    chalchihuitl +    chalchihuitle    


acue    chahuacue    chalchiuhtli icue    chalchiuhtliycue    citlalin icue    citlalli icue    citlallicue    coacue    coatlicue    coyolcue    cue    ecue    ehuatlicue    icue    imehuacue    incue    itzapocue    iyehuacue    macuecue    mamacue    


Paleografía


CHALCHIUHTLIYCUE - En: 1598 Tezozomoc    

Traducciones


Déesse de l'eau et des lacs. - En: 2004 Wimmer    "Su falda es de piedras preciosas (de chalchihuites)" - En: 1579 Durán    VI-202 206 - En: 1580 CF Index    señora diosa llamada del agua *D - En: 1598 Tezozomoc    

Textos en Temoa

146v 220

Nican ypan in yn ye quin canauhtli yn diablo yn Tezcatlipoca catca ye quilhuia Quetzalcanauhtle ma oc tihuiyan ma oc tictlalcahuican yn altepetl ye nellelaci ynic niquallani ma oc onpa tihuiyan yn Coyohuacan Auh ma oc omoçahua yn nohueltiuh yn Chalchiuhtlicue niman ye ontlamanti yn ompa in Coyohuacan çan ye ypan in yn chiuhcnahui tecpatl xihuitl auh yn quitenehuilli yn oc omoçahuaz yn ihueltiuh yn Chalchiuhtlicue yquac chichix yn atl auh yn iquac yn acito yn ompa yn Coyohuacân auh yn ompa tlaca yn Coyohuaque mochi tlacatl quinyacapictacic yn diablo yn ica yn tle yn ÿn itlatol auh ynic quimayacapictacic yc axcan motocayotia Yacapichtlan ya yquac peuh yn aocmo quiyahui ynic Chalco nohuian Chalco y mochiuh yn in tlatolli omoteneuh { ypan yn oncan chicuexiuhtique Tenochtitlan yn Mexica çan oc motlatlamallique }


Glifos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_C_033

Lectura: chalchiuhtlicue


Morfología: su falda es de jade

Descomposicion: chalchihuitl-i-cue-

Cita: chalchiuhtlicue K.Y: 2005 201

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_C_033

chalchiuhtlicue 

Paleografía: CHALCHIUHTLICUE
Grafía normalizada: chalchiuhtlicue
Traducción uno: Déesse de l'eau et des lacs.
Traducción dos: déesse de l'eau et des lacs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:châlchiuhtlicue ou châlchihuitl îcue, titre divin.
Déesse de l'eau et des lacs.
Représentation. Cod.Vat. A 17v. où elle préside avec Tlazolteotl la treizène Un-Roseau.
Célébrée le jour ce âtl. Sah4,99.
" oncân monehtôltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popôcatepêtl, iztac tepêtl, poyâuhtêcatl ", he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on
représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152. Evoquée dans Sah1,71.
" auh ma oc onmozahua in mohueltiuh in châlchiuhtlîcue ", möge meine ältere Schwester hier weiter fasten. C'est Tezcatlipoca qui parle. Ernst Mengin indique 'châlchiuhtlîcue fastet' ist ein
metaphorischer Ausdruck für 'es regnet nicht'. 'es herrscht Dürre'.
Chimalpahin 1950,44.
A propos des rivières (âtoyâtl) il est dit: " ca in îâxcâ, ca îtech quîza in teôtl, in îtôcâ, châlchiuhtli îcue ", they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue. Sah11,247.
" châlchiuhtli îcue in îpan mîxehuaya âtl ", elle représentait l'eau. Sah4,99.
Cf. Cod.Vat. A 4v. dans une représentation du déluge.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43599

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tzontli


Sentido: pelo, cabellera

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.20

tzontli 

Paleografía: tzontli
Grafía normalizada: tzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabellos
Traducción dos: cabellos
Diccionario: Arenas
Contexto:CABELLOS
tzontli = cabellos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11915

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: chalchiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: ATLIXCO - 387_907r

Glifo - 387_907r_04

Lectura: chalchiuhtlicue


Morfología: su falda es de jade

Descomposicion: chalchihuitl-i-cue-

Contacto: labios

Parte no expresada: i-,

Cita: chalchiuhtlicue

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_907r_04

chalchiuhtlicue 

Paleografía: CHALCHIUHTLICUE
Grafía normalizada: chalchiuhtlicue
Traducción uno: Déesse de l'eau et des lacs.
Traducción dos: déesse de l'eau et des lacs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:châlchiuhtlicue ou châlchihuitl îcue, titre divin.
Déesse de l'eau et des lacs.
Représentation. Cod.Vat. A 17v. où elle préside avec Tlazolteotl la treizène Un-Roseau.
Célébrée le jour ce âtl. Sah4,99.
" oncân monehtôltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popôcatepêtl, iztac tepêtl, poyâuhtêcatl ", he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on
représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152. Evoquée dans Sah1,71.
" auh ma oc onmozahua in mohueltiuh in châlchiuhtlîcue ", möge meine ältere Schwester hier weiter fasten. C'est Tezcatlipoca qui parle. Ernst Mengin indique 'châlchiuhtlîcue fastet' ist ein
metaphorischer Ausdruck für 'es regnet nicht'. 'es herrscht Dürre'.
Chimalpahin 1950,44.
A propos des rivières (âtoyâtl) il est dit: " ca in îâxcâ, ca îtech quîza in teôtl, in îtôcâ, châlchiuhtli îcue ", they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue. Sah11,247.
" châlchiuhtli îcue in îpan mîxehuaya âtl ", elle représentait l'eau. Sah4,99.
Cf. Cod.Vat. A 4v. dans une représentation du déluge.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43599

MH: ATLIXCO - 387_907r

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: ATLIXCO - 387_907r

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

MH: ATLIXCO - 387_907r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: chalchiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: TIANQUIZMANALCO - 387_901v

Glifo - 387_901v_16

Lectura: chalchiuhtlicue


Morfología: su falda es de jade

Descomposicion: chalchihuitl-i-cue-

Contacto: labios

Parte no expresada: i-,

Cita: chalchiuhtlicue

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_901v_16

chalchiuhtlicue 

Paleografía: CHALCHIUHTLICUE
Grafía normalizada: chalchiuhtlicue
Traducción uno: Déesse de l'eau et des lacs.
Traducción dos: déesse de l'eau et des lacs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:châlchiuhtlicue ou châlchihuitl îcue, titre divin.
Déesse de l'eau et des lacs.
Représentation. Cod.Vat. A 17v. où elle préside avec Tlazolteotl la treizène Un-Roseau.
Célébrée le jour ce âtl. Sah4,99.
" oncân monehtôltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popôcatepêtl, iztac tepêtl, poyâuhtêcatl ", he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on
représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152. Evoquée dans Sah1,71.
" auh ma oc onmozahua in mohueltiuh in châlchiuhtlîcue ", möge meine ältere Schwester hier weiter fasten. C'est Tezcatlipoca qui parle. Ernst Mengin indique 'châlchiuhtlîcue fastet' ist ein
metaphorischer Ausdruck für 'es regnet nicht'. 'es herrscht Dürre'.
Chimalpahin 1950,44.
A propos des rivières (âtoyâtl) il est dit: " ca in îâxcâ, ca îtech quîza in teôtl, in îtôcâ, châlchiuhtli îcue ", they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue. Sah11,247.
" châlchiuhtli îcue in îpan mîxehuaya âtl ", elle représentait l'eau. Sah4,99.
Cf. Cod.Vat. A 4v. dans une représentation du déluge.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43599

MH: TIANQUIZMANALCO - 387_901v

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chalchiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

MH: TIANQUIZMANALCO - 387_901v

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 11-10-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/chalchiuhtlicue