Paleografía:
CHALCHIUHTLICUE
Grafía normalizada:
chalchiuhtlicue
Traducción uno:
Déesse de l'eau et des lacs.
Traducción dos:
déesse de l'eau et des lacs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:châlchiuhtlicue ou châlchihuitl îcue, titre divin. Déesse de l'eau et des lacs. Représentation. Cod.Vat. A 17v. où elle préside avec Tlazolteotl la treizène Un-Roseau. Célébrée le jour ce âtl. Sah4,99. " oncân monehtôltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popôcatepêtl, iztac tepêtl, poyâuhtêcatl ", he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152. Evoquée dans Sah1,71. " auh ma oc onmozahua in mohueltiuh in châlchiuhtlîcue ", möge meine ältere Schwester hier weiter fasten. C'est Tezcatlipoca qui parle. Ernst Mengin indique 'châlchiuhtlîcue fastet' ist ein metaphorischer Ausdruck für 'es regnet nicht'. 'es herrscht Dürre'. Chimalpahin 1950,44. A propos des rivières (âtoyâtl) il est dit: " ca in îâxcâ, ca îtech quîza in teôtl, in îtôcâ, châlchiuhtli îcue ", they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue. Sah11,247. " châlchiuhtli îcue in îpan mîxehuaya âtl ", elle représentait l'eau. Sah4,99. Cf. Cod.Vat. A 4v. dans une représentation du déluge. Fuente:
2004 Wimmer
Nican ypan in yn ye quin canauhtli yn diablo yn Tezcatlipoca catca ye quilhuia Quetzalcanauhtle ma oc tihuiyan ma oc tictlalcahuican yn altepetl ye nellelaci ynic niquallani ma oc onpa tihuiyan yn Coyohuacan Auh ma oc omoçahua yn nohueltiuh yn Chalchiuhtlicue niman ye ontlamanti yn ompa in Coyohuacan çan ye ypan in yn chiuhcnahui tecpatl xihuitl auh yn quitenehuilli yn oc omoçahuaz yn ihueltiuh yn Chalchiuhtlicue yquac chichix yn atl auh yn iquac yn acito yn ompa yn Coyohuacân auh yn ompa tlaca yn Coyohuaque mochi tlacatl quinyacapictacic yn diablo yn ica yn tle yn ÿn itlatol auh ynic quimayacapictacic yc axcan motocayotia Yacapichtlan ya yquac peuh yn aocmo quiyahui ynic Chalco nohuian Chalco y mochiuh yn in tlatolli omoteneuh { ypan yn oncan chicuexiuhtique Tenochtitlan yn Mexica çan oc motlatlamallique }
Paleografía:
CHALCHIUHTLICUE
Grafía normalizada:
chalchiuhtlicue
Traducción uno:
Déesse de l'eau et des lacs.
Traducción dos:
déesse de l'eau et des lacs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:châlchiuhtlicue ou châlchihuitl îcue, titre divin. Déesse de l'eau et des lacs. Représentation. Cod.Vat. A 17v. où elle préside avec Tlazolteotl la treizène Un-Roseau. Célébrée le jour ce âtl. Sah4,99. " oncân monehtôltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popôcatepêtl, iztac tepêtl, poyâuhtêcatl ", he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152. Evoquée dans Sah1,71. " auh ma oc onmozahua in mohueltiuh in châlchiuhtlîcue ", möge meine ältere Schwester hier weiter fasten. C'est Tezcatlipoca qui parle. Ernst Mengin indique 'châlchiuhtlîcue fastet' ist ein metaphorischer Ausdruck für 'es regnet nicht'. 'es herrscht Dürre'. Chimalpahin 1950,44. A propos des rivières (âtoyâtl) il est dit: " ca in îâxcâ, ca îtech quîza in teôtl, in îtôcâ, châlchiuhtli îcue ", they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue. Sah11,247. " châlchiuhtli îcue in îpan mîxehuaya âtl ", elle représentait l'eau. Sah4,99. Cf. Cod.Vat. A 4v. dans une représentation du déluge. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43599
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Paleografía:
tzontli
Grafía normalizada:
tzontli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cabellos
Traducción dos:
cabellos
Diccionario:
Arenas
Contexto:CABELLOS tzontli = cabellos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11915
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204
Paleografía:
CHALCHIUHTLICUE
Grafía normalizada:
chalchiuhtlicue
Traducción uno:
Déesse de l'eau et des lacs.
Traducción dos:
déesse de l'eau et des lacs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:châlchiuhtlicue ou châlchihuitl îcue, titre divin. Déesse de l'eau et des lacs. Représentation. Cod.Vat. A 17v. où elle préside avec Tlazolteotl la treizène Un-Roseau. Célébrée le jour ce âtl. Sah4,99. " oncân monehtôltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popôcatepêtl, iztac tepêtl, poyâuhtêcatl ", he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152. Evoquée dans Sah1,71. " auh ma oc onmozahua in mohueltiuh in châlchiuhtlîcue ", möge meine ältere Schwester hier weiter fasten. C'est Tezcatlipoca qui parle. Ernst Mengin indique 'châlchiuhtlîcue fastet' ist ein metaphorischer Ausdruck für 'es regnet nicht'. 'es herrscht Dürre'. Chimalpahin 1950,44. A propos des rivières (âtoyâtl) il est dit: " ca in îâxcâ, ca îtech quîza in teôtl, in îtôcâ, châlchiuhtli îcue ", they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue. Sah11,247. " châlchiuhtli îcue in îpan mîxehuaya âtl ", elle représentait l'eau. Sah4,99. Cf. Cod.Vat. A 4v. dans une représentation du déluge. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43599
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Paleografía:
cueytl
Grafía normalizada:
cueitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
naguas
Traducción dos:
naguas
Diccionario:
Arenas
Contexto:NAGUAS cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204
Paleografía:
CHALCHIUHTLICUE
Grafía normalizada:
chalchiuhtlicue
Traducción uno:
Déesse de l'eau et des lacs.
Traducción dos:
déesse de l'eau et des lacs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:châlchiuhtlicue ou châlchihuitl îcue, titre divin. Déesse de l'eau et des lacs. Représentation. Cod.Vat. A 17v. où elle préside avec Tlazolteotl la treizène Un-Roseau. Célébrée le jour ce âtl. Sah4,99. " oncân monehtôltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popôcatepêtl, iztac tepêtl, poyâuhtêcatl ", he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152. Evoquée dans Sah1,71. " auh ma oc onmozahua in mohueltiuh in châlchiuhtlîcue ", möge meine ältere Schwester hier weiter fasten. C'est Tezcatlipoca qui parle. Ernst Mengin indique 'châlchiuhtlîcue fastet' ist ein metaphorischer Ausdruck für 'es regnet nicht'. 'es herrscht Dürre'. Chimalpahin 1950,44. A propos des rivières (âtoyâtl) il est dit: " ca in îâxcâ, ca îtech quîza in teôtl, in îtôcâ, châlchiuhtli îcue ", they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue. Sah11,247. " châlchiuhtli îcue in îpan mîxehuaya âtl ", elle représentait l'eau. Sah4,99. Cf. Cod.Vat. A 4v. dans une représentation du déluge. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43599
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
Paleografía:
cueytl
Grafía normalizada:
cueitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
naguas
Traducción dos:
naguas
Diccionario:
Arenas
Contexto:NAGUAS cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 11-10-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/chalchiuhtlicue