chichic
Paleografía:
CHICHIC
Grafía normalizada:
chichic
Traducción uno:
Amer.
Traducción dos:
amer.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:chichic Amer.
Launey Amérindia 1977,21.
Esp., cosa amarga (M).
Angl., something bitter (K s chichic).
En parlant du saule quetzalhuexotl - es amargo.
Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r = Sah11,169.
Décrit la racine de la plante hueyi pahtli. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
la racine de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
l'absinthe, iztauhiyatl. Sah11,163.
la racine de la plante tzompoton. Sah11,184.
la plante azpan xihuitl. Sah11,193.
la plante huitzocuitlapilli. Sah11,220.
l'amarante, hueyi huauhtli. Sah11,287.
" cencah chichic ", très amer.
Décrit la racine de la plante côztomatl. Sah11,151.
la racine de la plante cuachtlahcalhuâztli. Sah11,164.
" tlacuâuh chichic ", très amer. Acad Hist 235v = ECN11,82.
" in chichic in tetelquic ", les choses amères, âpres au goût.
Prim Mem 81r = ECN10,140.
" tetelquic, chichic ", âpre au goût, amer - harsh, bitter.
Décrit le bois, l'écorce et les feuilles du cerisier, capolcuahuitl. Sah11,121.
" camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichic, zan iuhquin quihuapahua, quimotzoloa in tonenepil ", elle est âpre au goût, n'est pas douce ni amère mais pique et irrite la langue.
Décrit la racine de la plante ahahuatôn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
" chichic, chichipahtic, chichipalalactic ", amer, très amer, extrêmement amer - amargo, muy amargo, muy amargo. Décrit la plante iztauhyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. La même expression décrit l'océan dans Sah11,247.
" in cequintin ôquitohtolohqueh âtl in chichic âtl ", certains qui ont avalé continuellement de l'eau, l'eau amère (de la lagune). Sah2,86.
" in înelhuayo ahmo neuctic ahmo no chichic ", sa racine n'est ni douce ni amère.
Décrit la plante memeya. Sah11,161.
" chichic îyôllo ", son coeur est amer.
Est dit d'un mauvais descendant de noble famille. Sah10,21.
F.Karttunen note que l'on trouve aussi bien chichic que chichîc et met cela en relation avec la variation de longueur de la voyelle finale des verbes en i-ya dont le prétérit est tantôt -ix tantôt -îx.
Fuente:
2004 Wimmer