Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cua 

Paleografía: qua, nitla
Grafía normalizada: cua
Prefijo: nitla
Tipo: v.t.
Traducción uno: comer
Traducción dos: comer
Diccionario: Carochi
Contexto:COMER
nitlaquàtíuh = voy comiendo (2.7.7)

ca ye ötléhuäc izcentlapal noyömòtlan: xitlanahuati, mä nechcuepacän, inic nitléhuäquiz in occentlapal: auh in ye öhuäc, in ye huel ötléhuäc, mä xictéqui, xiccotöna, ïnic ticquäz, ic tipachihuiz no nacayo = ya está assado vn lado de mis costados, manda que me bueluan, para que se asse el otro, y despues de assado corta para que comas, y te hartes de mi cuerpo (5.1.3)

nitlaquàtìcac = estoy comiendo en pie (2.7.7)

nitlaquàtiäz, vel. nitlaquàtäz = iré comiendo (2.7.7)

yeyëhua, vel. yecuël yëhua in ötlaquâ = buen rato ha que comiò (5.5.11)

nitlaquàtihuïtz = vengo comiendo (2.7.7)

nitlaquäznequia = yo quería comer (2.8.1)

nitlaquàtoc = estoy comiendo echado (2.7.3)

ïpal nitlaqua in notëcuiyo = como y me sustento mediante mi amo (1.6.1)

Teöpan cemilhuitia in nonämic, ye yohuac in huällauh, çan huel quëmman in huällàcà tlaqua = mi muger se está todo el dia en la Iglesia, y quando viene à casa, ya es de noche, muy rares vezes viene à comer de dia (5.2.6)

oc omentin quäquàhuêquê öniquimichtec, ihuan oc nauhpa önitlähuän, oc nö izquipa öninacaquà vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, quatro vezes mas me he emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes (5.2.3)

Cuix molhuil, cuix momàcehual in timäcëhualli in tinëntläcatl, inic inähuac titlaquäz in motlàtòcäuh? = mereces tu hombre plebeyo, y de nonada comer con tu señor. (3.12.3)

önitlaquâ = [lo comí] (2.4.1)

mopal nitlaqua = por ti como, me sustento por tu medio y con tu ayuda (1.6.1)

--Quenman timotlaqualtiz? --mäoc nitlami inninoteöchïhua, vel. ma oc mochintin moyölcuïticän = --à que hora à de comer V. R. --acabaré primero de reçar, vel. confiessense primero todos (5.2.3)

qua = comer (2.4.1)

oc acattopa ninoteöchïhuäz, quintëpan nitlaquäz = reçarè primero, y despues comerè (5.2.3)

önitlaquäznec = Quise comer (2.8.1)

tepitzocotön, vel. quexquichtzocotzin nacatl önicquâ = he comido vn poco de carne (5.5.10)

nictëtéquì in tlaxcalli moquäz = rebano (con cuchillo) el pan, que se à de comer (sílaba doblada larga) (3.16.2)

nitlaquàtiez = estaré comiendo (2.7.7)

notlaquäyän = lugar, ò tiempo, donde, ò quando como (3.6.2)

çan huel tequitl önontlaquà, niman nià in nitlatequipanöto = no hize sino comer vn bocado, y luego fui à trabajar (5.2.9)

Quin ye yuh ontlami in tlaqua, in ye öcuël quicac in tëcciztli mopitza = acabaua de comer, quando oyo tocar el caracol (lit.- En este punto acaba come, quando ya oyo el caracol se toca) (4.6.1)

oc acattopa nitlaquäz, çätëpan, vel. quintëpan, vel. quinçätëpan nimitzittaz = comerè primero, y despues te verè (5.2.9)

çan tequitl oncän onìiyöcuiquè, ötlaquàquè, inic niman occeppa centlaquäuh öhuältótöcaquê = no hizieron mas, que comer alli vn bocado, y luego otra vez caminaron aprissa sin parar (5.2.9)

tlaqualli = comida (nombre adjetivo de qua) (3.3.1)

--ximotlaqualti tlàtoänie. --Tlein nicquäz? --nicäncà in ticmoqualtïz. --Auh tlein niquïz? --tepitzin caxtillän tlaïlli nicäncà; yèhuätl ticmïtïz = --Coma V. m. señor (rev.). --Que tengo de comer? --Aqui está lo que ha de comer V. m (rev). --y que tengo de beuer? --vn poco de vino de castilla esta aqui, esto beuerà V. m. (rev.) (3.15.2)

nitlaquàtoc = estoy comiendo recostado (2.7.7)

tepitön nacatl önicquâ = he comido vn poco de carne (5.5.10)

nitlaquàtica = estoy comiendo (2.7.7)

timotlaqualtia = [Usted come] (reverencial) (3.15.1)

matitlaquäcän, caye nepantlàtönatiuh = comamos, que ya es medio dia (5.2.1)

Inìquäc ninococoa, àhuel nitlaqua = quando estoi malo, no puedo comer (5.2.6)

nacaqualo = se come carne (2.6.1)

qua = comer (2.4.1)

yetlàcà, àço ye öcuëllaquáloc? = tarde es ya, quiça auran ya comido? (5.2.12)

--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voi à veer vn enfermo, que tengo en casa (5.2.3)

nictlaquälia in notàtzin = como algo à mi Padre, como fruta, ò otra cosa, y se la como (aplicativo de qua) (3.14.1)

tlaqualiztli = el acto de comer (2.8.1)

aocmo imman in nàciz, àço ye öcuel ontlaqualoc = ya no llegaré à tiempo, quiçà auran ya comido (5.2.8)

ye imman, vel. ye oncän intitlaquäzquè = ya es hora que comamos (5.2.8)

ninacaqua = yo como carne (1.4.4)

qua = comer (2.3.3)

nitlaquäz = comeré (2.3.3)

tlaquäni = [el que come] (nombre verbal de tlacua) (3.1.1)

nipëhuaya nitlaqua = Empeçaua à comer (literal: empeçaua como) (2.8.1)

Cuix ye öantlaquàquè in monämic? = Aueis comido vos, y vuestra muger? (lit.- Aueis comido vuestra muger) (4.6.1)

nictëquälia in xochìqualli = como à otros la fruta (3.14.1)

xitlaquäqui = ven à comer (2.3.3)

Ça achchica, ça achtzan in titlaqua = à cada rato comes ; (estos [adverbios] se vsan mas que ?achca?) (5.2.10)

onitlaquäto = fui à comer (2.3.3)

önitlaquàca = yo auia comido (plusquam perfecto) (2.2.3)

cuix titlaquäz nequi? = quieres por ventura comer? (5.4.2)

önitlaquâ = [comí] (preterito perfecto) (2.2.3)

cuix tël nèhuätl notlàtlacöl? catèhuätzin ötinëchmocuitlahuiltilì inïc ömohuäntzinco nicalac tépäncalco: ihuän ca àtle öniccuic, çan tëliyò in quezquitetl ömpa önicquâ = pues tengo yo la culpa? tu me forçaste à entrar contigo en la huerta, ni yo tomè fruta, solo comi allá vna poca (5.5.4)

önipëuh nitlaqua = Empecè à comer (literal: empeçe como) (2.8.1)

motlaqualtìtica in tlàtoäni = está comiendo el Gouernador (reverencial, comp. qua y câ) (4.2.2)

nëntlaquäz nequi in cocoxqui, àhueli = harto haze el enfermo por comer, no es possible (5.5.8)

ye öcuëlnitlaquà in tihuälläz, vel. inìquäc tihuälläz = ya he comido, idest: aurè ya comido, quando tu vengas (2.2.4)

nicnequi nitlaquäz, vel. nitlaquäznequi = quiero comer (2.8.1)

ye ic onya in motlaqualtìticâ = buen rato à, que está comiendo (mal dicho ye ic onya in ötlaquâ) (5.5.11)

nitlaqua = como algo (3.14.1)

Tlein ticquäzquè in ticnötläcà, amo çan chiltzintli, quiltzintli? = Que hemos de comer los pobres? sino tan solamente chile, y yeruas? (5.3.2)

yehuel yëhua onitlaquâ = muy gran rato à que comi (5.2.2)

yecuël yëhua önitlaquâ = gran rato à que comi (5.2.2)

auh quëmman occeppa titlaquäz? = y à que hora has de comer otra vez? (5.2.6)

nipëhua nitlaqua, ò nipehua ye nitlaqua = yo empieço à comer (literal: empieço como) (2.8.1)

--ca nicän önitlaquà, auh cämpa nicochiz? --çanyenönicän, vel. çanyenö oncän = --aqui he comido, mas donde he de dormir? --en este mismo lugar, .vel. en esse mismo lugar (5.1.1)

Quin ötimëuh, auh yecuëltitlaqua = No ha nada que te leuantaste, y ya comes (2.2.3)

nitlaquàtica = estoy comiendo (2.8.1)

oncancà in motlaqual, xicqua = ai está tu comida, comela (5.1.1)

ye imman, vel. ye imonequiän in nitlaquäz = ya es la sazon, y tiempo de que yo coma (2.8.1)

ye imman, yeoncän inïc tlaqualöz = ya es hora de comer (5.1.1)

ye önitlaquà in öàcico, vel, ye cuël onitlaquà in oàcico, vel, ye öcuel nitlaquà in oàcico = ya yo auia comido quando llegó (lit. ya yo he comido, quando llegó) (2.2.3)

nitlaqua = yo como, si dezir que (1.4.4)

nitlaquàtinemi = ando de continuo comiendo (2.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: qua--


Entradas


cua - En: 1547 Olmos_G    cua - En: 1547 Olmos_G    cua - En: 1547 Olmos_V ?    cua - En: 1547 Olmos_V ?    cua - En: 1565 Sahagún Escolio    cua - En: 1565 Sahagún Escolio    cua - En: 1571 Molina 1    cua - En: 1571 Molina 1    cua - En: 1571 Molina 2    cua - En: 1571 Molina 2    cua - En: 1580 CF Index    cua - En: 1595 Rincón    cua - En: 1611 Arenas    cua - En: 1611 Arenas    cua - En: 1611 Arenas    cua - En: 1611 Arenas    cua - En: 1629 Alarcón    cua - En: 1629 Alarcón    cua - En: 1645 Carochi    cua - En: 1692 Guerra    cua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cua - En: 1780 ? Bnf_361    cua - En: 1780 ? Bnf_361    cua - En: 1780 Clavijero    cua - En: 17?? Bnf_362    cua - En: 17?? Bnf_362    cua - En: 1984 Tzinacapan    cua - En: 1984 Tzinacapan    cua - En: 2002 Mecayapan    cua - En: 2002 Mecayapan    cua - En: 2002 Mecayapan    cua - En: 2002 Mecayapan    cua - En: 2002 Mecayapan    cua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-cua- - En: 2002 Mecayapan    -cuâ- - En: 2002 Mecayapan    cuâ' - En: 2002 Mecayapan    cuâ' - En: 2002 Mecayapan    cua, nic - En: 1611 Arenas    cua, nite - En: 1565 Sahagún Escolio    kikua - En: 1984 Tzinacapan    mokua - En: 1984 Tzinacapan    nitequa - En: 1571 Molina 1    nitequa - En: 1692 Guerra    Nitequa. - En: 1780 ? Bnf_361    nitla, qua - En: 1571 Molina 1    nitlaqua - En: 1547 Olmos_V ?    nitlaqua - En: 1547 Olmos_G    nitlatlancotona nitequa - En: 1547 Olmos_V ?    onechqua[ ]in[ ]chichi - En: 17?? Bnf_362    qua - En: 17?? Bnf_362    qua - En: 1580 CF Index    qua, nic - En: 1611 Arenas    qua, nic - En: 1629 Alarcón    quá, nic - En: 1611 Arenas    Qua, nic. - En: 1595 Rincón    Qua, nite - En: 1571 Molina 2    qua, nite - En: 1629 Alarcón    qua, nitla - En: 1645 Carochi    qua, nitla - En: 1611 Arenas    Qua, nitla - En: 1780 Clavijero    qua, nitla - En: 1565 Sahagún Escolio    Qua, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    quicua - En: 2002 Mecayapan    QVa, nitla - En: 1571 Molina 2    Taqua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Taqua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Taqua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tequa - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlaqualotinemi - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


árbol, madera, palo - En: 2002 Mecayapan    cabeza - En: 2002 Mecayapan    v.t. tla-., manger quelque chose. / v.t. tê-., / manger (des proies vivantes). / piquer, mordre quelqu'un en parlant d'un insecte. / manger quelqu'un, comme acte cérémoniel. / v.réfl., dévorer sa propre substance. - En: 2004 Wimmer    cuando - En: 2002 Mecayapan    cuando - En: 2002 Mecayapan    comer - En: 1611 Arenas    comer hombres, pt. onitequa (34) - En: 1565 Sahagún Escolio    Comer - En: 1984 Tzinacapan    ser comestible - En: 1984 Tzinacapan    morder o mordificar. - En: 1571 Molina 1    yo muerdo - En: 1692 Guerra    Morder ô mondificar - En: 1780 ? Bnf_361    comer. - En: 1571 Molina 1    comer - En: 1547 Olmos_V ?    yo como - En: 1547 Olmos_G    morder - En: 1547 Olmos_V ?    Me mordio el perro - En: 17?? Bnf_362    Morder - En: 17?? Bnf_362    X-182(2) - En: 1580 CF Index    comer - En: 1611 Arenas    sustentarse - En: 1629 Alarcón    comer - En: 1611 Arenas    comer. - En: 1595 Rincón    morder, o comer a otro. pre: onitequa. - En: 1571 Molina 2    comer a (tei, tecua q.d. quemar a) / tragar - En: 1629 Alarcón    comer - En: 1645 Carochi    comer - En: 1611 Arenas    Comer - En: 1780 Clavijero    comer, pt. onitlacua. (4) - En: 1565 Sahagún Escolio    Comer. - En: 1780 ? Bnf_361    comer; gastar; desfalcar (fig.), sustraer (robar lo que se ha puesto bajo la responsabilidad de uno) - En: 2002 Mecayapan    comer algo. preteri: onitlaqua. - En: 1571 Molina 2    Alimentar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Comer - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mantener - En: 1765 Cortés y Zedeño    Morder, o mordiscar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Todos estan cominedo en pie - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

16r 611

Form sur cua morph incorp âmacapol in