cua
Paleografía:
CUA
Grafía normalizada:
cua
Tipo:
_v.t.__v.r.__v.imp._
Traducción uno:
v.t. tla-., manger quelque chose. / v.t. tê-., / manger (des proies vivantes). / piquer, mordre quelqu'un en parlant d'un insecte. / manger quelqu'un, comme acte cérémoniel. / v.réfl., dévorer sa propre substance.
Traducción dos:
v.t. tla-., manger quelque chose. / v.t. tê-., / manger (des proies vivantes). / piquer, mordre quelqu'un en parlant d'un insecte. / manger quelqu'un, comme acte cérémoniel. / v.réfl., dévorer sa propre substance.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cua > cuah.
*£ v.t. tla-., manger quelque chose.
" niccua ", je le mange. Il s'agit du fruit de l'âtzapotl. Sah11,117.
" ahquicuâzqueh ", ils ne le mangeront pas - they will not eat it. Sah6,83.
" zacatlah in cochih, in tlacuah ", ils couchent et mangent sur l'herbe.
Launey II 246.
" in ôtlacuah, in ôixhuic ", quand elle a mangé, quand elle est rassasiée.
Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45.
" in ôquicuah ", quand il eut mangé. Launey II 196.
" oc no îhuân in nitlacuaz ", moi aussi je vais manger. Sah12,16.
" mâ oc huehca yohuac in xitlacuacân ", l'aube étant encore loin, mangez! Sah12,16.
" êxpa, nâppa in tlacua cemilhuitl ", trois fois, quatre fois par jour, il mange.
Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216 (tlaqua).
Note: Les nahuas ne mangeaient que deux fois par jour, manger trois ou quatre fois signifiait de la gloutonnerie. A Lopez Austin ECN11,131 n 55.
" nitlacuahticah ", je suis en train de manger. Launey 254.
" tlacuazqueh, âtlizqueh ", ils mangeront, ils boiront. Sah4,122.
" ayâc tlacuâya, huel mochi tlâcatl mozâhuaya ", personne ne mangeait tout le monde jeûnait.
Sah9,65.
" tlacua ", elle prend de la nourriture - it takes food.
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
" in ontlacuahqueh in onâtlîqueh ", quand ils ont fini de manger et de boire. Sah6,127.
" in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli ", quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
*£ v.t. tê-.,
1.£ manger (des proies vivantes).
" quincua in âtlân nemih tôtômeh ", il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau.
Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
2.£ piquer, mordre quelqu'un en parlant d'un insecte.
" ic têcuah cencah têcocoh, cencah teihiyotih ", quand elle pique, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, têcuâni tôcatl. Sah11,88.
" huel têcocoh inic têcua ", il fait très mal quand il pique. Est dit du scorpion. Sah11,87.
" têcua ", il pique - it bites one.
Est dit du cafard caltatapach. Sah11,89.
de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
3.£ manger quelqu'un, comme acte cérémoniel.
" teômiquiz, quipâhuacizqueh quicuazqueh ", il mourra comme victime sacrificielle, ils le cuiront dans une marmite, ils le mangerons - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
" quincuayah in îmmalhuân ", ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165.
*£ v.réfl., dévorer sa propre substance.
" in monâmaca, in mocua, in motoloa ", il se vend, il se dévore lui-même, il s'avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23.
" monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamîz ", il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
* impers." têtlamaco, tlacualo ", de la nourriture est servie, on mange. Sah9,52.
" têcualo ", un homme est mangé - one is devoured. Sah11,106.
* redupl. " tlahtlacualôya ", tous mangent - man speißte zu Vielen.
SIS 1950,377.
Fuente:
2004 Wimmer