Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cua 

Paleografía: CUA
Grafía normalizada: cua
Tipo: _v.t.__v.r.__v.imp._
Traducción uno: v.t. tla-., manger quelque chose. / v.t. tê-., / manger (des proies vivantes). / piquer, mordre quelqu'un en parlant d'un insecte. / manger quelqu'un, comme acte cérémoniel. / v.réfl., dévorer sa propre substance.
Traducción dos: v.t. tla-., manger quelque chose. / v.t. tê-., / manger (des proies vivantes). / piquer, mordre quelqu'un en parlant d'un insecte. / manger quelqu'un, comme acte cérémoniel. / v.réfl., dévorer sa propre substance.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cua > cuah.
*£ v.t. tla-., manger quelque chose.
" niccua ", je le mange. Il s'agit du fruit de l'âtzapotl. Sah11,117.
" ahquicuâzqueh ", ils ne le mangeront pas - they will not eat it. Sah6,83.
" zacatlah in cochih, in tlacuah ", ils couchent et mangent sur l'herbe.
Launey II 246.
" in ôtlacuah, in ôixhuic ", quand elle a mangé, quand elle est rassasiée.
Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45.
" in ôquicuah ", quand il eut mangé. Launey II 196.
" oc no îhuân in nitlacuaz ", moi aussi je vais manger. Sah12,16.
" mâ oc huehca yohuac in xitlacuacân ", l'aube étant encore loin, mangez! Sah12,16.
" êxpa, nâppa in tlacua cemilhuitl ", trois fois, quatre fois par jour, il mange.
Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216 (tlaqua).
Note: Les nahuas ne mangeaient que deux fois par jour, manger trois ou quatre fois signifiait de la gloutonnerie. A Lopez Austin ECN11,131 n 55.
" nitlacuahticah ", je suis en train de manger. Launey 254.
" tlacuazqueh, âtlizqueh ", ils mangeront, ils boiront. Sah4,122.
" ayâc tlacuâya, huel mochi tlâcatl mozâhuaya ", personne ne mangeait tout le monde jeûnait.
Sah9,65.
" tlacua ", elle prend de la nourriture - it takes food.
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
" in ontlacuahqueh in onâtlîqueh ", quand ils ont fini de manger et de boire. Sah6,127.
" in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli ", quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
*£ v.t. tê-.,
1.£ manger (des proies vivantes).
" quincua in âtlân nemih tôtômeh ", il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau.
Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
2.£ piquer, mordre quelqu'un en parlant d'un insecte.
" ic têcuah cencah têcocoh, cencah teihiyotih ", quand elle pique, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, têcuâni tôcatl. Sah11,88.
" huel têcocoh inic têcua ", il fait très mal quand il pique. Est dit du scorpion. Sah11,87.
" têcua ", il pique - it bites one.
Est dit du cafard caltatapach. Sah11,89.
de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
3.£ manger quelqu'un, comme acte cérémoniel.
" teômiquiz, quipâhuacizqueh quicuazqueh ", il mourra comme victime sacrificielle, ils le cuiront dans une marmite, ils le mangerons - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
" quincuayah in îmmalhuân ", ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165.
*£ v.réfl., dévorer sa propre substance.
" in monâmaca, in mocua, in motoloa ", il se vend, il se dévore lui-même, il s'avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23.
" monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamîz ", il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
* impers." têtlamaco, tlacualo ", de la nourriture est servie, on mange. Sah9,52.
" têcualo ", un homme est mangé - one is devoured. Sah11,106.
* redupl. " tlahtlacualôya ", tous mangent - man speißte zu Vielen.
SIS 1950,377.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


cua - En: 1547 Olmos_G    cua - En: 1547 Olmos_G    cua - En: 1547 Olmos_V ?    cua - En: 1547 Olmos_V ?    cua - En: 1565 Sahagún Escolio    cua - En: 1565 Sahagún Escolio    cua - En: 1571 Molina 1    cua - En: 1571 Molina 1    cua - En: 1571 Molina 2    cua - En: 1571 Molina 2    cua - En: 1580 CF Index    cua - En: 1595 Rincón    cua - En: 1611 Arenas    cua - En: 1611 Arenas    cua - En: 1611 Arenas    cua - En: 1611 Arenas    cua - En: 1629 Alarcón    cua - En: 1629 Alarcón    cua - En: 1645 Carochi    cua - En: 1692 Guerra    cua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cua - En: 1780 ? Bnf_361    cua - En: 1780 ? Bnf_361    cua - En: 1780 Clavijero    cua - En: 17?? Bnf_362    cua - En: 17?? Bnf_362    cua - En: 1984 Tzinacapan    cua - En: 1984 Tzinacapan    cua - En: 2002 Mecayapan    cua - En: 2002 Mecayapan    cua - En: 2002 Mecayapan    cua - En: 2002 Mecayapan    cua - En: 2002 Mecayapan    cua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-cua- - En: 2002 Mecayapan    -cuâ- - En: 2002 Mecayapan    cuâ' - En: 2002 Mecayapan    cuâ' - En: 2002 Mecayapan    cua, nic - En: 1611 Arenas    cua, nite - En: 1565 Sahagún Escolio    kikua - En: 1984 Tzinacapan    mokua - En: 1984 Tzinacapan    nitequa - En: 1571 Molina 1    nitequa - En: 1692 Guerra    Nitequa. - En: 1780 ? Bnf_361    nitla, qua - En: 1571 Molina 1    nitlaqua - En: 1547 Olmos_V ?    nitlaqua - En: 1547 Olmos_G    nitlatlancotona nitequa - En: 1547 Olmos_V ?    onechqua[ ]in[ ]chichi - En: 17?? Bnf_362    qua - En: 17?? Bnf_362    qua - En: 1580 CF Index    qua, nic - En: 1611 Arenas    qua, nic - En: 1629 Alarcón    quá, nic - En: 1611 Arenas    Qua, nic. - En: 1595 Rincón    Qua, nite - En: 1571 Molina 2    qua, nite - En: 1629 Alarcón    qua, nitla - En: 1645 Carochi    qua, nitla - En: 1611 Arenas    Qua, nitla - En: 1780 Clavijero    qua, nitla - En: 1565 Sahagún Escolio    Qua, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    quicua - En: 2002 Mecayapan    QVa, nitla - En: 1571 Molina 2    Taqua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Taqua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Taqua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tequa - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlaqualotinemi - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


árbol, madera, palo - En: 2002 Mecayapan    cabeza - En: 2002 Mecayapan    v.t. tla-., manger quelque chose. / v.t. tê-., / manger (des proies vivantes). / piquer, mordre quelqu'un en parlant d'un insecte. / manger quelqu'un, comme acte cérémoniel. / v.réfl., dévorer sa propre substance. - En: 2004 Wimmer    cuando - En: 2002 Mecayapan    cuando - En: 2002 Mecayapan    comer - En: 1611 Arenas    comer hombres, pt. onitequa (34) - En: 1565 Sahagún Escolio    Comer - En: 1984 Tzinacapan    ser comestible - En: 1984 Tzinacapan    morder o mordificar. - En: 1571 Molina 1    yo muerdo - En: 1692 Guerra    Morder ô mondificar - En: 1780 ? Bnf_361    comer. - En: 1571 Molina 1    comer - En: 1547 Olmos_V ?    yo como - En: 1547 Olmos_G    morder - En: 1547 Olmos_V ?    Me mordio el perro - En: 17?? Bnf_362    Morder - En: 17?? Bnf_362    X-182(2) - En: 1580 CF Index    comer - En: 1611 Arenas    sustentarse - En: 1629 Alarcón    comer - En: 1611 Arenas    comer. - En: 1595 Rincón    morder, o comer a otro. pre: onitequa. - En: 1571 Molina 2    comer a (tei, tecua q.d. quemar a) / tragar - En: 1629 Alarcón    comer - En: 1645 Carochi    comer - En: 1611 Arenas    Comer - En: 1780 Clavijero    comer, pt. onitlacua. (4) - En: 1565 Sahagún Escolio    Comer. - En: 1780 ? Bnf_361    comer; gastar; desfalcar (fig.), sustraer (robar lo que se ha puesto bajo la responsabilidad de uno) - En: 2002 Mecayapan    comer algo. preteri: onitlaqua. - En: 1571 Molina 2    Alimentar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Comer - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mantener - En: 1765 Cortés y Zedeño    Morder, o mordiscar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Todos estan cominedo en pie - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

16r 611

Form sur cua morph incorp âmacapol in