Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cuextecatl 

Paleografía: CUEXCUETAS
Grafía normalizada: cuextecatl
Traducción uno: *AL
Traducción dos: *al
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:CUEXCUETAS
Y acorrados y biendo tanto cuerpo muerto en ellos, dan bozes los cuexcuetas, diziendo: "Señores nros, balerosos mexicanos, çesen ya furia tan braua que con estas mansas obexas tenéis, no teniendo culpa las criaturas, mugeres, niños, biexos, biexas, diziendo, Señores mexicanos, oydnos un rrato (f:043v.)

CUEXTECATL
Luego binieron los mayordomos y le dieron armas, diuisas rricas de mucha plumería, beçoleras, orexeras de oro y rrodela dorada y espadarte de finas nabanjas y luego a lado derecho le pusieron su justiçia, hera un arco y flechas y su antigua diuisa, tozcocoli cuaxolotl, una cabeça con un pescueço largo que paresçía perro sin orejas, de fino oro, y otras diuisas llamadas oçelotzitzimitl y xoxouhqui cuextecatl, de preçiada plumería y otra llaman yztac huixtecatl, que todas éstas ganó las guerras bençió de enemigos, y rrodelas en medio figuradas, tozmiquiztli y quetzalxicalcoliuhqui, y luego muchas y diferentes maneras de mantas rricas, pañetes, cotaras doradas (f:109v.)

CUEXTECAS
Y luego, tendido el mando, los mensajeros, gente yllustre, un capitán con seis aconpañados, fueron primero a Tacuba al rrey Totoquihuaztli, que, bisto y tendido lo susçedido, luego se pongan en camino los balerosos leones, tigueres, águilas sus personas figurados, con el aparato de armas, bastimentos para tal día señalado, para Tuchtepec, y luego a los de Çiuhcoacaz, gentes traidoras, y luego a los de Tamachpa, cuextecas, tiene çinco fortalezas hechas su defensa de ellos, y por lo consiguiente a todos los pueblos y señores comarcanos y basallos del ymperio mexicano, rrespondiendo todos y cada uno de por sí se cumpliese luego el rreal mandato pues era cosa tan ynportante a todos ellos (f:033r.)

Ea, mexicanos, que no balen nada", y diziéndoles: "Ea, cuextecas, que nros basallos seréis antes de muchas oras (f:034r.)

Y los cuextecas rrespondían mofando y desdeñando a los mexicanos, diziéndoles: "Miserables mexicanos, que a nras manos abéis de morir, que ninguno a de boluer a Mexico (f:034r.)

Conclusa, hazen los presos cuextecas oraçión a Monteçuma ensalçando la corona mexicana y como tales basallos son y serán quieren morir su seruidumbre y trauaxo (f:035r.)

Capítulo 37 .Prosigue adelante en este capítulo la fin ubo de la guerra de los cuextecas, totonacas y los demás, causadas por los tlaxcaltecas .Abiendo escuchado los mexicanos los ruegos de los cuextecas y totonaques, con lloros dixeron los de la Guaxteca: "Alliende de nro tributo que de antes nos abíamos proferido a dar a la corona mexicana por los meresçimientos del muy gran dios tetzahuitl Huitzilipuchtli y por el nro rrey Monteçuma, damos de las mantas heran de las de cuaxtli a diez braças, agora dezimos las abentaxamos sean de a beinte braças cada una de largas, con todos lo demás que de antes dáuamos (f:043v.)

Començaron a caminar; llegados con el rrey Tiçoçic a Chicnauhtlan, llegado el mensajero a Tenuchtitlan, explica la baxada a Çihuacoatl y como la balla ubo con los de Meztitlan y cuextecas murieron de toda calidad de gentes trezientos hombres y de los esclauos fueron quarenta los presos se traen, de todas parcialidades de gentes, en espeçial mançebos mexicanos (f:077v.)

Ydos, hazen el Çihuacoatl mensajeros a todos los pueblos comarcanos al llamamiento de la coronaçión, e tanbién dijo: "Hijo, rrey mançebo, teníamos olbidados los pueblos de cuextecas, tziccoacas y los de Tuçapan y tamapachcas, son tres pueblos muy grandes y muy rrica gente (f:088v.)

Benidos, les propone el olbido de la enpresa de los pueblos que están sordos, serrados, los cuextecas, tziuhcoacas y tuçapanecas y tamapachca, son tres pueblos grandes "y es menester que allá bamos, que es muy buena empresa (f:088r.)

Y luego los capitanes mexicanos Tlacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Chalchiuhtepehua y todos los demás señores prençipales, como bieron benir otro muy poderoso exérçito de cuextecas, benían con plumas coloradas las narizes y orejas y las cabeças por plumajes, llegan de tropel a los mexicanos y comiençan a bozear, diziendo: "Ea, mexicanos, que agora dexaréis aquí las bidas todos por uro loco atreuimiento", benían dando estas bozes los nahuatatos, e rrespondieron los mexicanos, diziendo: "Mira, guaxtecas: a eso propio benimos, hasta que no quede nenguno de bosotros quede a bida, no nos emos de boluer (f:089r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --


Entradas


cuextecatl - En: 1579 Durán    cuextecatl - En: 1580 CF Index    cuextecatl - En: 1580 CF Index    cuextecatl - En: 1598 Tezozomoc    cuextecatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


cuex-teca-tl ?

Palabras


cuexanalo    cuexanaltia    cuexanco    cuexanco +    cuexane    cuexanilhuia    cuexanoa    cuexantli    cuexcoch    cuexcochcacalacti    cuexcochcapania    cuexcochchichicapol    cuexcochcoyoc    cuexcochcoyoctic    cuexcochepyoque +    cuexcochhuihuitequi    cuexcochhuitztic    cuexcochtechimalli    cuexcochtetl    cuexcochtia    


nelhuatl ?    quezquitlacatl ?    


Paleografía


cuestecatl - En: 1580 CF Index    CUEXCUETAS - En: 1598 Tezozomoc    

Traducciones


VIII-77, IX-73 79 - En: 1580 CF Index    *AL - En: 1598 Tezozomoc    "Huastecos" - En: 1579 Durán    II-123, VIII-35(3), X-185 186 193(3) 194 - En: 1580 CF Index    1. ethnique, Huaxtèque. / ethnique, Huaxtèque. / titre d'un intendant. / caractère, 'cuextêcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un. / parure., " cuextêcatl tlahuiztli ", semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premie - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

55v 1105

Cili quiponmcx Chailtzin a y tzin mahuia a Yxtlilcuechahuac yca ye onmahuizti a quinamoya in quetzalli patzacon xiuh quiyamoyamcxi cuextecatl tlahuaquen

1105. Chailtzinmcxii se espanta Ixtlilcuecháhuacmcxiii con esto se enaltece, se apodera de las plumas de quetzal. Se adueña de las piedras preciosas el huaxteco embriagado.


Glifos en Tlachia

MH: CECALACOHUAYAN - 387_592r

Glifo - 387_592r_48

Lectura: cuextecatl


Morfología: huasteco

Descomposicion: cuex-teca-tl ?

Contacto: labios

Parte no expresada: -tecatl,

Cita: quextecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_592r_48

cuextecatl 

Paleografía: CUEXTECATL
Grafía normalizada: cuextecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. ethnique, Huaxtèque. / ethnique, Huaxtèque. / titre d'un intendant. / caractère, 'cuextêcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un. / parure., " cuextêcatl tlahuiztli ", semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premie
Traducción dos: 1. ethnique, huaxtèque. / ethnique, huaxtèque. / titre d'un intendant. / caractère, 'cuextêcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un. / parure., " cuextêcatl tlahuiztli ", semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premie
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuextêcatl 1.£ ethnique, Huaxtèque.
" zan iuhquin cuextêcatl ic mochihchîhua ", il est paré exactement comme un Huaxtèque. Décrit Nâhualpilli. Sah9,79.
" cuextêcatl îchôcayân ", 'der Ort wo die Huaxteken weinen', toponyme. SGA II 42.
Cf. aussi le plur. cuêcuextêcah.
2.£ titre d'un intendant.
" niman înohmah yah in cuextêcatl pinotl hueyi calpixqui ", alors vient en personne Pinotl, l'intendant de la Huaxtèque, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
3.£ caractère, 'cuextêcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un.
Sur l'origine de cette insulte Cf. Sah10,195 = Launey II 276 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 71-72.
4.£ parure., " cuextêcatl tlahuiztli ", semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premiers rangs.
" in huehueyi tiyahcâhuân in quimommaca yehhuâtl in tlazohtlanqui, auh in ye ixquich za tlacuitlapiloa yehhuâtl in quimommaca cuextêcatl tlahuiztli ", den grossen Häuptlingen gibt man die kostbaren Stücke, und dem gesamten gewöhnlichen Volk gibt man die Huaxteken-Devise. Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma.
Sah 1927,180 = Sah2,123.
" cuextêcatl toztli ", insignias amarillas de cuextecatl (huasteca) con su caracteristico gorro conico. Article de tribut.
Matricula de Tributos lam 6.
" xoxôuhqui cuextêcatl ", insignias azul verdoso de cuextecatl o huasteca. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 7.
" chictlapânqui cuextêcatl "
In Sah 8 cap 8 ist eine Rüstung genannt chictlapânqui cuextêcatl die zur Hälfte grün, zur Hälfte gelb gewesen sei. SGA II 440. Dans le Cod Flor VIII on ne trouve rien de semblable au chap. 8 mais au chapitre 12: " chictlapânqui cuextêcatl, cectlapal xoxôuhqui, cectlapal côztic in êhuatl, îcôpîl no chictlapânqui cectlapal xoxôuhqui cectlapal côztic quetzaltica cuitlalpic îxcuâteôcuitlayoh ", (for) the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden (disc) at the front. Sah8,35 (Sah 8 cap. 12).
" coztic cuextecatl îcopil huitzauhqui, îxcuateôcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic ", the yellow, Huaxtec, pointed, conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers. Sah8,35.
" iztac cuextêcatl îâmacal huitzâuhqui ", la coiffe huaxtèque blanche et pointue - the white, Huaxtec, pointed, conical paper cap. Sah8,35.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47840

MH: CECALACOHUAYAN - 387_592r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_780r

Glifo - 387_780r_12

Lectura: cuextecatl


Morfología: huasteco

Descomposicion: cuex-teca-tl ?

Contacto: labios

Parte no expresada: -tecatl,

Cita: cuextecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_780r_12

cuextecatl 

Paleografía: CUEXTECATL
Grafía normalizada: cuextecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. ethnique, Huaxtèque. / ethnique, Huaxtèque. / titre d'un intendant. / caractère, 'cuextêcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un. / parure., " cuextêcatl tlahuiztli ", semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premie
Traducción dos: 1. ethnique, huaxtèque. / ethnique, huaxtèque. / titre d'un intendant. / caractère, 'cuextêcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un. / parure., " cuextêcatl tlahuiztli ", semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premie
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuextêcatl 1.£ ethnique, Huaxtèque.
" zan iuhquin cuextêcatl ic mochihchîhua ", il est paré exactement comme un Huaxtèque. Décrit Nâhualpilli. Sah9,79.
" cuextêcatl îchôcayân ", 'der Ort wo die Huaxteken weinen', toponyme. SGA II 42.
Cf. aussi le plur. cuêcuextêcah.
2.£ titre d'un intendant.
" niman înohmah yah in cuextêcatl pinotl hueyi calpixqui ", alors vient en personne Pinotl, l'intendant de la Huaxtèque, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
3.£ caractère, 'cuextêcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un.
Sur l'origine de cette insulte Cf. Sah10,195 = Launey II 276 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 71-72.
4.£ parure., " cuextêcatl tlahuiztli ", semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premiers rangs.
" in huehueyi tiyahcâhuân in quimommaca yehhuâtl in tlazohtlanqui, auh in ye ixquich za tlacuitlapiloa yehhuâtl in quimommaca cuextêcatl tlahuiztli ", den grossen Häuptlingen gibt man die kostbaren Stücke, und dem gesamten gewöhnlichen Volk gibt man die Huaxteken-Devise. Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma.
Sah 1927,180 = Sah2,123.
" cuextêcatl toztli ", insignias amarillas de cuextecatl (huasteca) con su caracteristico gorro conico. Article de tribut.
Matricula de Tributos lam 6.
" xoxôuhqui cuextêcatl ", insignias azul verdoso de cuextecatl o huasteca. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 7.
" chictlapânqui cuextêcatl "
In Sah 8 cap 8 ist eine Rüstung genannt chictlapânqui cuextêcatl die zur Hälfte grün, zur Hälfte gelb gewesen sei. SGA II 440. Dans le Cod Flor VIII on ne trouve rien de semblable au chap. 8 mais au chapitre 12: " chictlapânqui cuextêcatl, cectlapal xoxôuhqui, cectlapal côztic in êhuatl, îcôpîl no chictlapânqui cectlapal xoxôuhqui cectlapal côztic quetzaltica cuitlalpic îxcuâteôcuitlayoh ", (for) the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden (disc) at the front. Sah8,35 (Sah 8 cap. 12).
" coztic cuextecatl îcopil huitzauhqui, îxcuateôcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic ", the yellow, Huaxtec, pointed, conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers. Sah8,35.
" iztac cuextêcatl îâmacal huitzâuhqui ", la coiffe huaxtèque blanche et pointue - the white, Huaxtec, pointed, conical paper cap. Sah8,35.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47840

MH: TETZMOLLOCAN - 387_780r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara rostro

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

TEPETLAOZTOC - K05_B

Glifo - K05_B_26

Lectura: cuextecatl


Morfología: huasteco

Descomposicion: cuex-teca-tl ?

Contacto: cabeza

Cita: cuextecatl K. K05_B

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K05_B_26

cuextecatl 

Paleografía: CUEXTECATL
Grafía normalizada: cuextecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. ethnique, Huaxtèque. / ethnique, Huaxtèque. / titre d'un intendant. / caractère, 'cuextêcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un. / parure., " cuextêcatl tlahuiztli ", semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premie
Traducción dos: 1. ethnique, huaxtèque. / ethnique, huaxtèque. / titre d'un intendant. / caractère, 'cuextêcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un. / parure., " cuextêcatl tlahuiztli ", semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premie
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuextêcatl 1.£ ethnique, Huaxtèque.
" zan iuhquin cuextêcatl ic mochihchîhua ", il est paré exactement comme un Huaxtèque. Décrit Nâhualpilli. Sah9,79.
" cuextêcatl îchôcayân ", 'der Ort wo die Huaxteken weinen', toponyme. SGA II 42.
Cf. aussi le plur. cuêcuextêcah.
2.£ titre d'un intendant.
" niman înohmah yah in cuextêcatl pinotl hueyi calpixqui ", alors vient en personne Pinotl, l'intendant de la Huaxtèque, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
3.£ caractère, 'cuextêcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un.
Sur l'origine de cette insulte Cf. Sah10,195 = Launey II 276 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 71-72.
4.£ parure., " cuextêcatl tlahuiztli ", semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premiers rangs.
" in huehueyi tiyahcâhuân in quimommaca yehhuâtl in tlazohtlanqui, auh in ye ixquich za tlacuitlapiloa yehhuâtl in quimommaca cuextêcatl tlahuiztli ", den grossen Häuptlingen gibt man die kostbaren Stücke, und dem gesamten gewöhnlichen Volk gibt man die Huaxteken-Devise. Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma.
Sah 1927,180 = Sah2,123.
" cuextêcatl toztli ", insignias amarillas de cuextecatl (huasteca) con su caracteristico gorro conico. Article de tribut.
Matricula de Tributos lam 6.
" xoxôuhqui cuextêcatl ", insignias azul verdoso de cuextecatl o huasteca. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 7.
" chictlapânqui cuextêcatl "
In Sah 8 cap 8 ist eine Rüstung genannt chictlapânqui cuextêcatl die zur Hälfte grün, zur Hälfte gelb gewesen sei. SGA II 440. Dans le Cod Flor VIII on ne trouve rien de semblable au chap. 8 mais au chapitre 12: " chictlapânqui cuextêcatl, cectlapal xoxôuhqui, cectlapal côztic in êhuatl, îcôpîl no chictlapânqui cectlapal xoxôuhqui cectlapal côztic quetzaltica cuitlalpic îxcuâteôcuitlayoh ", (for) the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden (disc) at the front. Sah8,35 (Sah 8 cap. 12).
" coztic cuextecatl îcopil huitzauhqui, îxcuateôcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic ", the yellow, Huaxtec, pointed, conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers. Sah8,35.
" iztac cuextêcatl îâmacal huitzâuhqui ", la coiffe huaxtèque blanche et pointue - the white, Huaxtec, pointed, conical paper cap. Sah8,35.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47840

TEPETLAOZTOC - K05_B

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

TEPETLAOZTOC - K05_B

Elemento: cuaitl


Sentido: cabeza

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.06

cuaitl 

Paleografía: quä[itl]
Grafía normalizada: cuaitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabeza / punta
Traducción dos: cabeza / punta
Diccionario: Carochi
Contexto:CABEZA
quätatapâ = desmelenado (1.2.2)

nimitzquätlapäna = yo te quiebro la cabeça (3.14.1)

öquimoquäxáxámachilì in tläcatecolötl = desmenuçò la cabeça al Demonio (Nuestra Señora) (3.17.1)

öquimoquäxámänilî = le quebrò la cabeça (3.17.1)

onechquämómótzalhuì in nochpoch = me ha messado à mi hija (aplicativo de quämómótzoa) (3.14.2)

nïxquä = [mi] frente (comp. ïxtli y quäitl) (4.4.1)

quäquáhuitl = cuerno de animal (literal: madero, ò arbol de la frente, ò cabeça) (3.10.1)

yehuëhuèca tiquäiztaya = tienes ya canas à trechos (5.1.4)


PUNTA
nicyácápïloa, vel. nicquäpïloa vs. [nic]píloa = le adelgaço la punta (al hilo), torciendole vs. lo cuelgo (5.6.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: [-- ]-- ä-- qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18050

TEPETLAOZTOC - K05_B

Elemento: tentli


Sentido: labio, borde

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.18

tentli 

Paleografía: tentli
Grafía normalizada: tentli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ten + -tli
Traducción uno: Labio; Bordo de qualquiera cosa
Traducción dos: labio; bordo de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 30-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/cuextecatl